Re: Μετάφραση του delugre

2010-04-05 ϑεμα Σπύρος Γεωργαράς
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

στις 02/04/2010 07:07 μμ, O/H Simos Xenitellis έγραψε:
 2010/4/2 Σπύρος Γεωργαράς s...@hellug.gr:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256

 Καλό απόγευμα σε όλους

 Έχω μπει στο launchpad και παλεύω το delugr (torrent client). Πριν όμως
 προχωρήσω, θα ήθελα να δω πως δουλεύει το πράγμα εδώ

 Σε όποια μηνύματα κάνω αλλαγές που έχουν να κάνουν με αλλαγή κεφαλαίων σε 
 πεζά
 (π.χ. του Όλα Σε Αναμονή - Όλα σε σναμονή, κλικάρω το Someone should
 review this translation.

 Απ' ότι είδα όμως, το deluge δεν είναι από τα «επίσημα» πακέτα του gnome,
 απλώς χρησιμοποιεί το launchpad για τις μεταφράσεις του. Αν είναι έτσι (αν 
 δεν
 είναι διορθώστε με), υπάρχει κάποιος ο οποίος θα κοιτάξει τις προτάσεις που 
 κάνω;

 Τέλος, υπάρχει κάποια «επίσημη» πολιτική σχετικά με τη χρήση  κεφαλαίων
 γραμμάτων (όπως στο παραπάνω παράδειγμα) για τις εφαρμογές
 gtk/gnome/ubuntu/whatever?

 Αυτά και χρόνια πολλά, καλή ανάσταση σε όλους - και όποιος δουλεύει τέτοιες
 μέρες... ας προσέχαμε :)
 
 Κατά το https://translations.launchpad.net/deluge
 α. «Translation details
 Launchpad currently recommends translating Deluge 1.2 series. You can
 also download translations for 1.2.»
 β. «Permissions
 Deluge is translated with Open permissions.»
 
 οπότε αν έχεις λογαριασμό στο launchpad.net πρέπει να μπορείς να
 μεταφράζεις άμεσα το deluge και να γίνονται
 δεκτές οι μεταφράσεις σου.
 
 Από τα παραπάνω πιστεύω ότι μεταφράζεις από το σύνδεσμο
 https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
 
 Για το σύνδεσμο αυτό αναφέρει (στο τέλος) ότι «Contributors to this
 translation: Dimitrios Ntoulas, Edward Karavakis, Giorgos Skafidas,
 Ostis, SpyrosCS.». Από τα άτομα αυτά είσαι ο «SpyrosCS»; Αν ναι, είναι
 καλό να βάλεις το πλήρες όνομά σου.
 

Ως και την στιγμή που έλαβα το μήνυμά σου δούλευα στο trunk. Τώρα πια έχω
κάνει upload τις μεταφράσεις στο 1.2 branch

 Πράγματι, για gnome και ubuntu τουλάχιστον, μεταφράζουμε κατά το στυλ
 Όλα Σε Αναμονή → Όλα σε αναμονή ή «Select Messege Authentication»
 → «Επιλέξτε Πιστοποίηση μηνύματος». Νομίζω ότι έχουμε οδηγίες στο
 http://wiki.gnome.gr/ ωστόσο χτύπησε ο δαίμονας του διαδικτύου και
 θέλει προσπάθεια να δεις τη σελίδα (το SafeBrowsing των Firefox,
 Chrome, κτλ θεωρεί το gnome.gr ως attack site και είμαστε στη
 διαδικασία επιλύσης του προβλήματος).
 

Ναι κατάφερα και είδα τη σελίδα· μια μικρή προσθήκη που νομίζω θα ήταν καλά να
γίνει στη σελίδα «Μεταφραστικά Βοηθήματα»
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips

Τα ρήματα καλό είναι να πηγαίνουν όσο το δυνατόν προς την αρχή της πρότασης. 
π.χ.

%s time remaining
«Απομένει %s ώρα αντί» του «%s ώρα απομένει»
(το παραπάνω το είχα δει κάποτε σε κάποια αντίστοιχη σελίδα - ελλακ; κάποια
του Κώστα Παπαδήμα; δε θυμάμαι)

 Για μεταφράσεις που γνωρίζεις ότι είναι ορθές, μπορείς να πατήσεις
 Αποθήκευση δίχως να επιλέξεις «Someone should review this
 translation».
 

Ναι, το υπέθεσα αυτό· η ερώτησή μου ήταν αν υπάρχει κάποιος που θα έκανε
review σε ένα τέτοιο πακέτο, που δεν είναι από τα επίσημα...

 Επιβεβαίωσε ότι είσαι σε θέση να μεταφράζεις απευθείας το deluge. Για
 να το διαπιστώσεις, δες στο τέλος της σελίδας
 https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
 Πρέπει να λέει «You have full access to this translation», στο σημείο
 που αναφέρει για τους «Contributors to this translation...».
 

check :)

 Αν έχεις το ενδιαφέρον να μεταφράσεις και άλλα πακέτα που
 φιλοξενούνται στο Launchpad (π.χ. kubuntu-docs), θα ήταν καλό να μπεις
 στη μεταφραστική ομάδα Ubuntu Greek Translators. Το γεγονός ότι ήσουν
 επικεφαλής της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας KDE για τόσα χρόνια
 επιτρέπει άμεση συμμετοχή στην Ubuntu Greek Translators. Οπότε εδώ
 αναφέρεις το launchpad.net ID σου.
 

Είναι πολύ πιθανό να ασχοληθώ με κάποιες μεταφράσεις (ήδη έχω κάνει την αρχική
μετάφραση του zim - https://translations.launchpad.net/zim/), οπότε γιατί όχι;
Το id μου είναι sngeorgaras (πρωτότυπο έτσι;)

 Για μεταφραστικά ζητήματα ως μέλος της Ubuntu Greek Translators είναι
 σημαντικό να παρακολουθείς τη λίστα αυτή καθώς και το
 http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/ για πιθανές ανακοινώσεις.
 
 Ελπίζω να κάλυψα τις ερωτήσεις σου.
 

Ναι και ευχαριστώ. Άλλωστε για ό,τι υπάρξει, εδώ είμαστε πάλι ;)

 Φιλικά,
 Σίμος
 

- -- 
Φιλικά
Σπύρος

_
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του και φκιάσει
ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται πολλοί και φκιάνουν,
τότε να λένε «εμείς». Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».

- --
gpg key URL: http://members.hellug.gr/sng/gpg-all.html
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iF4EAREIAAYFAku6JScACgkQGnm65yv0bnq2BQD/Qjhc+o/qtRVbjy1BgzwCk+lm
BK2LHh7m+i8ILRSdadcA/A8mleOlLyx/tqsEVjlVQhWlIGuiMWcIBkqaqqUvmk/p
=3Vd8
-END PGP SIGNATURE-
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do 

Re: Kubuntu και drivers

2010-04-05 ϑεμα Νίκος Αλεξανδρής
On Mon, 2010-04-05 at 10:20 +0200, Klearchos-Angelos Gkountras wrote:
 To προβλημα τα βρηκα εβαλα το sudo apt-get install jokey-gtk και μετα sudo 
 jokey-gtk και δουλεψε

[...]

Κλέαρχε,

πιθανότατα δεν έχει διαφορά αλλά το αναφέρω...

--%---
sudo apt-get install jockey-kde # αντί -gtk.
--%---

...περισσότερο για να μας ενημερώσει κάποιος γνώστης αν είναι εντάξει ή
λάθος ή αδιάφορο να εγκαθιστούμε εφαρμογές, gtk υπό kde ή και το
αντίστροφο, για τις οποίες υπάρχουν πακέτα τόσο για gnome όσο και για
kde.

Φιλικά, Νίκος


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Kubuntu και drivers

2010-04-05 ϑεμα Νίκος Αλεξανδρής
Klearchos-Angelos Gkountras:
   To προβλημα τα βρηκα εβαλα το sudo apt-get install jokey-gtk και μετα
   sudo jokey-gtk και δουλεψε
--%---

Νίκος Αλεξανδρής γράψατε: 
  Κλέαρχε,
  πιθανότατα δεν έχει διαφορά αλλά το αναφέρω...

  --%---
  sudo apt-get install jockey-kde # αντί -gtk.
  --%--- 

  ...περισσότερο για να μας ενημερώσει κάποιος γνώστης αν είναι εντάξει ή
  λάθος ή αδιάφορο να εγκαθιστούμε εφαρμογές, gtk υπό kde ή και το
  αντίστροφο, για τις οποίες υπάρχουν πακέτα τόσο για gnome όσο και για
  kde.


spiros wrote:
 Πιστεύω ότι δεν υπάρχει πρόβλημα να κάνεις εγκατάσταση προγράμματα του kde σε 
 gnome η και το αντίστροφο.

Γενικά δεν (θα) πρέπει να υπάρχει. Αναφέρομαι όμως συγκεκριμένα σε
ταυτόσημες εφαρμογές που υπάρχουν και για kde αλλά και για gnome.

  Αν και πάντα τρέχω kde έχω αρκετά gnome προγράμματα 
 εγκατεστημένα.

Και εγώ, όταν δεν υπάρχει κάτι υπό το kde (αποστάτησα πριν από μερικές
εβδομάδες από το άλλο block ;-).

--%---
 Από τι φένετε το jockey είχε κάποιο bug στην έκδοση για το kde γιαυτό και δεν 
 μπορούσε να εγκαταστήσει τους κλειστού κώδικα driver της ati από εκεί.
--%---

Γι' αυτό δεν εμφανίζει το jockey-kde και σε μένα αυτό που περίμενα να
εμφανίζει (οδηγούς για nvidia);

Το ότι (μπορεί να) υπάρχουν διαφορές σε *ταυτόσημες* εφαρμογές
επιβεβαιώνει και μια δική μου εμπειρία (συγκεκριμένα με το kde-USB
startup disk creator που _δεν_ δούλευε).

Για να υπάρχουν διαφορές σημαίνει ότι είναι απαραίτητες. Άρα, καλό είναι
(εξαιρούνται περιπτώσεις με bugs όπως παραπάνω) να προτιμούμε τις
ιθαγενείς εφαρμογές,

σωστά;

Νίκος


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr