Fwd: Important notice regarding Java packages in Partner archive

2011-12-16 Thread Savvas Radevic
Σημαντική ανακοίνωση σχετικά με τα πακέτα sun java που υπάρχουν στα partner
αποθετήρια της canonical
(archive.canonical.com<http://archive.canonical.com/pool/partner/s/sun-java6/>).
Για να είμαι ειλικρινής, περίμενα μια τέτοια ανακοίνωση. Υπάρχουν μερικές
προειδοποιήσεις ασφαλείας για την έκδοση των πακέτων Sun Java που υπάρχει
στα αποθετήρια (sun-java6).

*Αν χρησιμοποιείτε κάποιο από τα πακέτα sun java, σας συμβουλεύω να
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το openjdk (πακέτα για ubuntu openjdk-6-jre
ή default-jre
default-jdk) και αφαιρέστε οποιαδήποτε sun-java πακέτα έχετε εγκαταστήσει.
*
Εν ολίγοις, για ubuntu 10.04 (και νεότερες εκδόσεις):

sudo apt-get purge sun-java6.*
sudo apt-get install default-jre default-jdk openjdk-6-jre
sudo update-alternatives --config java
sudo update-alternatives --config javaws

(Για τις τελευταίες 2 εντολές, αν σας δοθούν περισσότερες επιλογές,
διαλέξτε το openjdk αντί του sun java)

Αν πραγματικά χρειάζεστε sun/oracle java, τότε εγκαταστήστε το oracle java
7:
https://help.ubuntu.com/community/Java#Oracle_Java
http://askubuntu.com/questions/56104/how-can-i-install-oracle-java-jre-7
http://askubuntu.com/questions/55848/how-do-i-install-oracle-java-jdk-7

Μετά τιμής,
Σάββας

-- Forwarded message --
From: Marc Deslauriers 
Date: 15 December 2011 20:28
Subject: Important notice regarding Java packages in Partner archive
To: ubuntu-security-annou...@lists.ubuntu.com


The Canonical partner archive currently contains Oracle's Sun Java JDK
packages (sun-java6) for Ubuntu 10.04 LTS, Ubuntu 10.10 and Ubuntu 11.04.

As of August 24th 2011, we no longer have permission to redistribute new
Java packages as Oracle has retired the “Operating System Distributor
License for Java” [1][2].

Oracle has published an advisory about security issues in the version of
Java we currently have in the partner archive [3]. Some of these issues are
currently being exploited in the wild.

Due to the severity of the security risk, Canonical is immediately
releasing a security update for the Sun JDK browser plugin which will
disable the plugin on all machines. This will mitigate users' risk from
malicious websites exploiting the vulnerable version of the Sun JDK.

In the near future (exact date TBD), Canonical will remove all Sun JDK
packages from the Partner archive. This will be accomplished by pushing
empty packages to the archive, so that the Sun JDK will be removed from all
users machines when they do a software update. Users of these packages who
have not migrated to an alternative solution will experience failures after
the package updates have removed Oracle Java from the system.

If you are currently using the Oracle Java packages from the partner
archive, you have two options:

1- Install the OpenJDK packages that are provided in the main Ubuntu
  archive. (icedtea6-plugin for the browser plugin, openjdk-6-jdk or
  openjdk-6-jre for the virtual machine)
2- Manually install Oracle's Java software from their web site [4].

For more information, please consult the wiki page on the subject [5].

We apologize for any inconvenience this may cause, and thank you for your
understanding.

[1] - http://jdk-distros.java.net/
[2] - http://robilad.livejournal.com/90792.html
[3] -
http://www.oracle.com/technetwork/topics/security/javacpuoct2011-443431.html
[4] - http://www.oracle.com/technetwork/java/javase/downloads/index.html
[5] - https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/Java6Transition

--
ubuntu-security-announce mailing list
ubuntu-security-annou...@lists.ubuntu.com
Modify settings or unsubscribe at:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-security-announce
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/87782949/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 852 bytes
Desc: not available
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/87782949/attachment.pgp>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

2011-12-16 Thread Simos Xenitellis
juankats>
> Θέση 2: Simos Xenitellis <https://launchpad.net/%7Esimosx>
> Θέση 5: Filippos Kolyvas <https://launchpad.net/%7Efkol-k4>
> Θέση 8: George Christofis <https://launchpad.net/%7Egeochr>
> Θέση 12: tzem <https://launchpad.net/%7Eathmakrigiannis>
>
> Η λίστα αυτή ενημερώνεται κάθε μέρα με τη νέα δουλειά.
>
>
Έλεγξα 130 ακόμα μηνύματα και δεν υπάρχουν μηνύματα με suggestions.
Σήμερα είδαμε μηνύματα που έχουν να κάνουν με το ασύρματο δίκτυο, την
εξοικονόμηση ενέργειας από τους υπολογιστές και ζητήματα με τον ήχο.

Στις μεταφράσεις βοήθησαν:
α. Apo
β. Christos Spyroglou
γ. mara sdr
δ. Mel Argyropoulou
ε. OPanos
στ. George Christofis
ζ. Andreas Chatziagapiou
η. Andriopoulos Nikolaos

Μερικά ακόμα σχόλια για τις μεταφράσεις:

1.  Ασύρματη σύνδεση 
Αυτό πρέπει να γίνει
Ασύρματη σύνδεση
που σημαίνει ότι αφερούμε τα κενά γύρω από το μήνυμα, και επιβεβαιώνουμε
ότι δεν υπάρχει κενό μέσα στο «».

2. πρόσέχουμε τα διαστήματα, π.χ. «ονομάζεταιBSSIDκαι » θέλει να
γίνει «ονομάζεται BSSID και ».
Αυτό το «em» σημαίνει «Έμφαση» και θα δείξει τη λέξη BSSID με έντονο χρώμα
(bold). Οπότε το «BSSID» πρέπει να θεωρούμε ως μια λέξη.

3. Άνω τελεία. Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε το · για το αγγλικό ;
«In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find
but it is still detectable»
Το μεταφράζουμε ως
«Στην πράξη όμως αυτό δεν συμβαίνει· το δικτύο είναι ελαφρώς πιο δύσκολο να
εντοπιστεί, αλλά εξακολουθεί να είναι ανιχνεύσιμο.»

Εδώ αναφέρει για τα ασύρματα κρυφά δίκτυα. Το SSID το έχουμε βάλει να είναι
κρυφό στο δρομολογητή μας (router). Ωστόσο μπορεί να βρεθεί αν κάποιος
καταγράφει τα πακέτα WiFi και τύχει εκείνη τη στιγμή να ανοίξουμε τον
υπολογιστή μας (οπότε ο υπολογιστής μας κάνει την πρώτη σύνδεση στο δίκτυο
και αποκαλύπτει το όνομα δικτύου).

4. Βάζουμε «» αντί των αγγλικών "".

5. Run → Εκτελέστε (αντί του «τρέξτε»)

6. «Οι εσωτερικοί PCI προσαρμογείς είναι» → «Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI
είναι» (προτεινόμενο)
Είναι θέμα στυλ η παραπάνω σειρά επειδή το PCI είναι ξένος όρος. Μιας και
δεν είμαι μεταφραστής, ας αναφέρει κάποιος που γνωρίζει καλύτερα την
εξήγηση (ή αν κάνω και λάθος).

7. «Μία λίστα συσκευών θα εμφανιστεί.» → «Θα εμφανιστεί μια λίστα συσκευών.»

8. «γι' αυτό» → «για αυτό»
Προσπαθούμε να αποφύγουμε τα ' διότι παραπέμπουν σε προφορικό λόγο.

9. «τα δικαιώματα διαχειριστή σας επιτρέπουν» → «τα δικαιώματα διαχειριστή
σάς επιτρέπουν»
Εδώ ο κανόνας είναι ότι βάζουμε τον τόνο για να αποφύγουμε την ασάφεια για
το αν το «σας» πάει στο «διαχειριστή σας». Η προεπιλογή θα ήταν να πάει στο
«διαχειριστή σας», οπότε με τον τόνο λέμε ότι δεν έχουμε την προεπιλογή.

Σίμος
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/2ece3db6/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

2011-12-16 Thread Mel Argyropoulou
όνο αυτό που είναι μεταξύ των > και <. Το
> >> «unity-dash-intro»
> >> είναι σύνδεσμος προς άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης και πρέπει να παραμείνει
> >> ως έχει.
> >>
> >> Μεταφραστές ήταν οι OPanos, tzem, Geochr.
> >>
> >> Απομένουν για μετάφραση 623 μηνύματα (από 2644 συνολικά) για τον Οδηγό
> >> χρήσης του Ubuntu,
> >>
> >>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> >>
> >>
> > Στο https://launchpad.net/ubuntu-docs/+topcontributors βλέπουμε τους
> > κορυφαίους συντελεστές για το πακέτο ubuntu-docs.
> > Στην καθολική κατηγορία (overall) έχουμε:
> >
> > Θέση 1: Giannis Katsampirhs <https://launchpad.net/%7Ejuankats>
> > Θέση 2: Simos Xenitellis <https://launchpad.net/%7Esimosx>
> > Θέση 5: Filippos Kolyvas <https://launchpad.net/%7Efkol-k4>
> > Θέση 8: George Christofis <https://launchpad.net/%7Egeochr>
> > Θέση 12: tzem <https://launchpad.net/%7Eathmakrigiannis>
> >
> > Η λίστα αυτή ενημερώνεται κάθε μέρα με τη νέα δουλειά.
> >
> >
> Έλεγξα 130 ακόμα μηνύματα και δεν υπάρχουν μηνύματα με suggestions.
> Σήμερα είδαμε μηνύματα που έχουν να κάνουν με το ασύρματο δίκτυο, την
> εξοικονόμηση ενέργειας από τους υπολογιστές και ζητήματα με τον ήχο.
>
> Στις μεταφράσεις βοήθησαν:
> α. Apo
> β. Christos Spyroglou
> γ. mara sdr
> δ. Mel Argyropoulou
> ε. OPanos
> στ. George Christofis
> ζ. Andreas Chatziagapiou
> η. Andriopoulos Nikolaos
>
> Μερικά ακόμα σχόλια για τις μεταφράσεις:
>
> 1.  Ασύρματη σύνδεση 
> Αυτό πρέπει να γίνει
> Ασύρματη σύνδεση
> που σημαίνει ότι αφερούμε τα κενά γύρω από το μήνυμα, και επιβεβαιώνουμε
> ότι δεν υπάρχει κενό μέσα στο «».
>
> 2. πρόσέχουμε τα διαστήματα, π.χ. «ονομάζεταιBSSIDκαι » θέλει να
> γίνει «ονομάζεται BSSID και ».
> Αυτό το «em» σημαίνει «Έμφαση» και θα δείξει τη λέξη BSSID με έντονο χρώμα
> (bold). Οπότε το «BSSID» πρέπει να θεωρούμε ως μια λέξη.
>
> 3. Άνω τελεία. Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε το · για το αγγλικό ;
> «In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find
> but it is still detectable»
> Το μεταφράζουμε ως
> «Στην πράξη όμως αυτό δεν συμβαίνει· το δικτύο είναι ελαφρώς πιο δύσκολο να
> εντοπιστεί, αλλά εξακολουθεί να είναι ανιχνεύσιμο.»
>
> Εδώ αναφέρει για τα ασύρματα κρυφά δίκτυα. Το SSID το έχουμε βάλει να είναι
> κρυφό στο δρομολογητή μας (router). Ωστόσο μπορεί να βρεθεί αν κάποιος
> καταγράφει τα πακέτα WiFi και τύχει εκείνη τη στιγμή να ανοίξουμε τον
> υπολογιστή μας (οπότε ο υπολογιστής μας κάνει την πρώτη σύνδεση στο δίκτυο
> και αποκαλύπτει το όνομα δικτύου).
>
> 4. Βάζουμε «» αντί των αγγλικών "".
>
> 5. Run → Εκτελέστε (αντί του «τρέξτε»)
>
> 6. «Οι εσωτερικοί PCI προσαρμογείς είναι» → «Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI
> είναι» (προτεινόμενο)
> Είναι θέμα στυλ η παραπάνω σειρά επειδή το PCI είναι ξένος όρος. Μιας και
> δεν είμαι μεταφραστής, ας αναφέρει κάποιος που γνωρίζει καλύτερα την
> εξήγηση (ή αν κάνω και λάθος).
>
> 7. «Μία λίστα συσκευών θα εμφανιστεί.» → «Θα εμφανιστεί μια λίστα
> συσκευών.»
>
> 8. «γι' αυτό» → «για αυτό»
> Προσπαθούμε να αποφύγουμε τα ' διότι παραπέμπουν σε προφορικό λόγο.
>
> 9. «τα δικαιώματα διαχειριστή σας επιτρέπουν» → «τα δικαιώματα διαχειριστή
> σάς επιτρέπουν»
> Εδώ ο κανόνας είναι ότι βάζουμε τον τόνο για να αποφύγουμε την ασάφεια για
> το αν το «σας» πάει στο «διαχειριστή σας». Η προεπιλογή θα ήταν να πάει στο
> «διαχειριστή σας», οπότε με τον τόνο λέμε ότι δεν έχουμε την προεπιλογή.
>
> Σίμος
> -- next part --
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/2ece3db6/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/fa7321f5/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Πακέτα προς μετάφραση για την 12.04 ;

2011-12-16 Thread στέργιος προσινικλής
Καλησπέρα,

6. «Οι εσωτερικοί PCI προσαρμογείς είναι» → «Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI
> είναι» (προτεινόμενο)
> Είναι θέμα στυλ η παραπάνω σειρά επειδή το PCI είναι ξένος όρος. Μιας και
> δεν είμαι μεταφραστής, ας αναφέρει κάποιος που γνωρίζει καλύτερα την
> εξήγηση (ή αν κάνω και λάθος).
>

Αν θέλαμε να αναφέρουμε έναν κανόνα που να στηρίζει την επιλογή
«Οι εσωτερικοί προσαρμογείς PCI είναι», αυτός είναι ο εξής:

*του διαιρεμένου όλου και εκείνων που το αποτελούν *(«ένα κοπάδι *πρόβατα*»)
ή *παράθεση (από τη γενική έννοια στη μερικότερη)*
δηλαδή από το γενικό (προσαρμογείς) πάμε προς το ειδικό (PCI).

Για το συγκεκριμένο ζήτημα σε όλες τις εκφάνσεις του,
πιστεύω ότι θα φανούν χρήσιμα και τα παρακάτω...

http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20<http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/omoioptwtoi%20prosdiorismoi.htm#%CE%95%CF%80%CE%B5%CE%BE%CE%AE%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%B7>

http://daskalabm.blogspot.com/2010/04/blog-post_11.html

http://vprassas.blogspot.com/2011/01/blog-post_6184.html



...η άνω τελεία, καθώς και τα ελληνικής μορφής εισαγωγικά, πατώντας ποιά
> πλήκτρα γράφονται
> σε ένα κοινό, querty πληκτρολόγιο;
>

http://ubuntuone.com/47k4bp4YeFPCEiKw526TiE

http://ubuntuone.com/3GF90RycFI8g46AzRU6Fki

Στα win τα εισαγωγικά «» μπαίνουν με AltGr + [ ή ]
και η άνω τελεία μπαίνει με τον συνδυασμό Alt + 0183 (χωρίς σχόλια...)


Στέργιος
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111216/86d70b48/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: συμαντικα για μεταφραση...?...

2011-12-16 Thread Simos Xenitellis
2011/12/16 alex alex 

>  Υπαρχει καποια λιστα με τα πραγματα τα οποια ειναι πιο σημαντικα για να
> μεταφρασουμε?
>

Σε προηγούμενο γράμμα στη λίστα ανέφερα μια σειρά από πακέτα που είναι
σημαντικό να μεταφραστούν.
Θα ήθελα να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση του Οδηγού χρήσης του Ubuntu·
απομένουν 370 μηνύματα,
ώστε να δούμε τα επόμενα βήματα.

Επιγραμματικά πάντως, αυτό που θα κάνουμε είναι
1. θα κάνουμε δοκιμαστικές εγκαταστάσεις του Ubuntu 12.04 Alpha με το
ελληνικό περιβάλλον, και ό,τι πρόβλημα εντοπίσουμε (αμετάφραστα, λάθος
μεταφράσεις, μεγάλες μεταφράσεις) θα το αναφέρουμε και θα το διορθώνουμε.
2. θα ξεκαθαρίσουμε τη λίστα με τα πακέτα που θα παρακολουθήσουμε ώστε να
είναι 100% μεταφρασμένα.
3. θα προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε τα πακέτα στο
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
ώστε να πετύχουμε 100% στο ποσοστό για το Ubuntu στο 12.04. Αρκετά από τα
πακέτα αυτά μεταφράζονται εκτός του Launchpad, σε άλλα έργα.
4. θα μεταφράσουμε τις περιγραφές σε δημοφιλή προγράμματα που εγκαθιστούμε
μέσω του Κέντρο λογισμικού (π.χ. Gimp, Blender), ώστε οι χρήστες να τα
βλέπουν όμορφα στα ελληνικά.

Ελπίζω να προσφερθούν αρκετά άτομα ώστε να κάνουμε όλες τις ενέργειες. Σε
κάθε περίπτωση, είναι σημαντικό ο καθένας να μαθαίνει κάτι νέο κατά την
προσφορά του/της. Για παράδειγμα, με τη μετάφραση του Οδηγού χρήσης του
Ubuntu, έμαθα αρκετά πράγματα/λεπτομέρειες για την καλύτερη χρήση του
Ubuntu.

Σίμος
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: συμαντικα για μεταφραση...?...

2011-12-16 Thread Christos Spyroglou
Στις 17/12/2011 01:24, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
> 2011/12/16 alex alex 
>
>>  Υπαρχει καποια λιστα με τα πραγματα τα οποια ειναι πιο σημαντικα για να
>> μεταφρασουμε?
>>
> Σε προηγούμενο γράμμα στη λίστα ανέφερα μια σειρά από πακέτα που είναι
> σημαντικό να μεταφραστούν.
> Θα ήθελα να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση του Οδηγού χρήσης του Ubuntu·
> απομένουν 370 μηνύματα,
> ώστε να δούμε τα επόμενα βήματα.
>
> Επιγραμματικά πάντως, αυτό που θα κάνουμε είναι
> 1. θα κάνουμε δοκιμαστικές εγκαταστάσεις του Ubuntu 12.04 Alpha με το
> ελληνικό περιβάλλον, και ό,τι πρόβλημα εντοπίσουμε (αμετάφραστα, λάθος
> μεταφράσεις, μεγάλες μεταφράσεις) θα το αναφέρουμε και θα το διορθώνουμε.
> 2. θα ξεκαθαρίσουμε τη λίστα με τα πακέτα που θα παρακολουθήσουμε ώστε να
> είναι 100% μεταφρασμένα.
> 3. θα προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε τα πακέτα στο
> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
> ώστε να πετύχουμε 100% στο ποσοστό για το Ubuntu στο 12.04. Αρκετά από τα
> πακέτα αυτά μεταφράζονται εκτός του Launchpad, σε άλλα έργα.
> 4. θα μεταφράσουμε τις περιγραφές σε δημοφιλή προγράμματα που εγκαθιστούμε
> μέσω του Κέντρο λογισμικού (π.χ. Gimp, Blender), ώστε οι χρήστες να τα
> βλέπουν όμορφα στα ελληνικά.
>
> Ελπίζω να προσφερθούν αρκετά άτομα ώστε να κάνουμε όλες τις ενέργειες. Σε
> κάθε περίπτωση, είναι σημαντικό ο καθένας να μαθαίνει κάτι νέο κατά την
> προσφορά του/της. Για παράδειγμα, με τη μετάφραση του Οδηγού χρήσης του
> Ubuntu, έμαθα αρκετά πράγματα/λεπτομέρειες για την καλύτερη χρήση του
> Ubuntu.
>
> Σίμος
> -- next part --
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: 
> 
Καλησπέρα σε όλους!

Είναι η πρώτη φορά που γράφω στη λίστα αν και την παρακολουθώ στενά.
Θέλω απλά να
ευχαριστήσω όλους και ιδιαίτερα το Σίμο για τις συμβουλές και
κατευθύνσεις σχετικά με την
ορθότερη απόδοση/μετάφραση τόσο των docs όσο και του gui.
Έχω ήδη στημένη τη VM οπότε στον κατάλληλο καιρό θα μπορώ να συνεισφέρω
και στο beta
testing των μεταφράσεών μας.
Καλή δουλειά σε όλους μας εύχομαι ελπίζοντας να τελειώσουμε την
τεκμηρίωση αυτό το
σαββατοκύριακο!

Χρήστος

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: συμαντικα για μεταφραση...?...

2011-12-16 Thread Christos Spyroglou
Στις 17/12/2011 01:24, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
> 2011/12/16 alex alex 
>
>>  Υπαρχει καποια λιστα με τα πραγματα τα οποια ειναι πιο σημαντικα για να
>> μεταφρασουμε?
>>
> Σε προηγούμενο γράμμα στη λίστα ανέφερα μια σειρά από πακέτα που είναι
> σημαντικό να μεταφραστούν.
> Θα ήθελα να ολοκληρώσουμε τη μετάφραση του Οδηγού χρήσης του Ubuntu·
> απομένουν 370 μηνύματα,
> ώστε να δούμε τα επόμενα βήματα.
>
> Επιγραμματικά πάντως, αυτό που θα κάνουμε είναι
> 1. θα κάνουμε δοκιμαστικές εγκαταστάσεις του Ubuntu 12.04 Alpha με το
> ελληνικό περιβάλλον, και ό,τι πρόβλημα εντοπίσουμε (αμετάφραστα, λάθος
> μεταφράσεις, μεγάλες μεταφράσεις) θα το αναφέρουμε και θα το διορθώνουμε.
> 2. θα ξεκαθαρίσουμε τη λίστα με τα πακέτα που θα παρακολουθήσουμε ώστε να
> είναι 100% μεταφρασμένα.
> 3. θα προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε τα πακέτα στο
> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
> ώστε να πετύχουμε 100% στο ποσοστό για το Ubuntu στο 12.04. Αρκετά από τα
> πακέτα αυτά μεταφράζονται εκτός του Launchpad, σε άλλα έργα.
> 4. θα μεταφράσουμε τις περιγραφές σε δημοφιλή προγράμματα που εγκαθιστούμε
> μέσω του Κέντρο λογισμικού (π.χ. Gimp, Blender), ώστε οι χρήστες να τα
> βλέπουν όμορφα στα ελληνικά.
>
> Ελπίζω να προσφερθούν αρκετά άτομα ώστε να κάνουμε όλες τις ενέργειες. Σε
> κάθε περίπτωση, είναι σημαντικό ο καθένας να μαθαίνει κάτι νέο κατά την
> προσφορά του/της. Για παράδειγμα, με τη μετάφραση του Οδηγού χρήσης του
> Ubuntu, έμαθα αρκετά πράγματα/λεπτομέρειες για την καλύτερη χρήση του
> Ubuntu.
>
> Σίμος
> -- next part --
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: 
> 

Καλησπέρα σε όλους!

Είναι η πρώτη φορά που γράφω στη λίστα αν και την παρακολουθώ στενά.
Θέλω απλά να
ευχαριστήσω όλους και ιδιαίτερα το Σίμο για τις συμβουλές και
κατευθύνσεις σχετικά με την
ορθότερη απόδοση/μετάφραση τόσο των docs όσο και του gui.
Έχω ήδη στημένη τη VM οπότε στον κατάλληλο καιρό θα μπορώ να συνεισφέρω
και στο beta
testing των μεταφράσεών μας.
Καλή δουλειά σε όλους μας εύχομαι ελπίζοντας να τελειώσουμε την
τεκμηρίωση αυτό το
σαββατοκύριακο!

Χρήστος


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: συμαντικα για μεταφραση...?...

2011-12-16 Thread ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Θα ήθελα να ρωτήσω με ποιον τρόπο κάνουμε δοκιμή την beta έκδοση ?
Κάνουμε εγκατάσταση την VM ?
Και απο εκεί μετά κάνουμε την εγκατάσταση της έκδοσης beta ?
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr