Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

2012-07-22 ϑεμα c7p
Κάνω review κάποιες μεταφράσεις και μέχρι τώρα και έχω να αναφέρω τα εξής

1)Μέχρι τώρα βλέπω αρκετά καλές μεταφράσεις, σίγουρα καλύτερες από τις
προηγούμενες.
Good Job all, και ιδιαίτερα στον Γιώργο Φράγκο που μεταφράζει το πιο
δύσκολο κομμάτι, αν μπορούμε να το πούμε,  του Ubuntu Desktop.

Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως Εναλλαγή χώρων εργασίας
Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα είναι
να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.

2)Παρατηρώ μια δυσκολία με την μετάφραση των ορολογιών των στοιχείων GUI
του Ubuntu:

έχω συγκεντρώσει τις μεταφράσεις (βλέποντας κυρίως πως μεταφράστηκαν στο
Ubuntu Guide)

Unity - Unity
Launcher - Εκκινητής
Dash - (ο )Dash
lens - φακοί
workspace - χώρος εργασίας

κάτι που δεν γίνεται τόσο σαφές είναι πως θα μεταφράσουμε το Home lens. Στο
guide το έχουν γράψει ως Βάση (?)

Παραθέτω όπως το βρήκα από το κομμάτι Εύρεση εφαρμογών, αρχείων, μουσικής
κ.ο.κ. με τη χρήση του dash

Για να επιστρέψετε στην κύρια προβολή του dash, απλά κάντε κλίκ στο πρώτο
 εικονίδιο της γραμμής, στο πλήκτρο Βάση (Home).



Άρα στην περίπτωση μας, Home lens - φακός Βάσης ;

3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες (Λίνουξ) ή Linux ; Αυτό
δεν το αποφασίσαμε.

Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
Linux. Τι λέτε ;


Ευχαριστώ για το χρόνο σας !

Γιάννης
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/1e914d3f/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

2012-07-22 ϑεμα stavros daliakopoulos
Το λινουξ - linux προσωπικα δεν με ενοχλει, ειναι σχεδον ταυτοσιμο
στη γραφη - λιν(ο)υξ.

Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης c7p c7p.ad...@gmail.com έγραψε:

Κάνω review κάποιες μεταφράσεις και μέχρι τώρα και έχω να αναφέρω τα εξής

1)Μέχρι τώρα βλέπω αρκετά καλές μεταφράσεις, σίγουρα καλύτερες από τις
προηγούμενες.
Good Job all, και ιδιαίτερα στον Γιώργο Φράγκο που μεταφράζει το πιο
δύσκολο κομμάτι, αν μπορούμε να το πούμε,  του Ubuntu Desktop.

Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως Εναλλαγή χώρων εργασίας
Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα είναι
να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.

2)Παρατηρώ μια δυσκολία με την μετάφραση των ορολογιών των στοιχείων GUI
του Ubuntu:

έχω συγκεντρώσει τις μεταφράσεις (βλέποντας κυρίως πως μεταφράστηκαν στο
Ubuntu Guide)

Unity - Unity
Launcher - Εκκινητής
Dash - (ο )Dash
lens - φακοί
workspace - χώρος εργασίας

κάτι που δεν γίνεται τόσο σαφές είναι πως θα μεταφράσουμε το Home lens. Στο
guide το έχουν γράψει ως Βάση (?)

Παραθέτω όπως το βρήκα από το κομμάτι Εύρεση εφαρμογών, αρχείων, μουσικής
κ.ο.κ. με τη χρήση του dash

Για να επιστρέψετε στην κύρια προβολή του dash, απλά κάντε κλίκ στο πρώτο
 εικονίδιο της γραμμής, στο πλήκτρο Βάση (Home).



Άρα στην περίπτωση μας, Home lens - φακός Βάσης ;

3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες (Λίνουξ) ή Linux ; Αυτό
δεν το αποφασίσαμε.

Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
Linux. Τι λέτε ;


Ευχαριστώ για το χρόνο σας !

Γιάννης
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/1e914d3f/attachment.html


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messag...
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/57a1d9c4/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

2012-07-22 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
 Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης c7p c7p.ad...@gmail.com έγραψε:




 Άρα στην περίπτωση μας, Home lens - φακός Βάσης ;

 3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες (Λίνουξ) ή Linux ; Αυτό
 δεν το αποφασίσαμε.

 Γιάννης


Μήπως στο home lens θέλει να πεί κάτι τέτοιο ? --
-Αρχική σελίδα των φακών
-Αρχική σελίδα φακών
-Αρχική σελίδα φακού

Όσο αναφορά το linux ,εγώ προσωπικά όταν κάνω μεταφράσεις και συναντάω
linux,windows,mac,ubuntu
kubuntu κτλ δηλαδή τυποποιημένους όρους δεν τους κάνω μετάφραση.Νομίζω πως
είναι πιο ωραίο να το βλέπεις ως έχει.
Δηλαδή μπορούμε να γράψουμε γουιντοουζ (κάπως έτσι) ,δεν νομίζω.Οπότε αφήνω
και το linux ως έχει.



-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/e98476a4/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: λινουξ ή linux

2012-07-22 ϑεμα stavros daliakopoulos
Στην περιπτωση αυτη δεν εχουμε μεταφραση αλλα μεταγραφη με ελληνικους
χαρακτηρες. Δεν μπορουμε να πουμε οτι υπάρχει κάποιος κανονας. Κάθε λέξη
ειναι ξεχωριστη περιπτωση.  Επισης παιζει ρολο και ο βαθμος αποδοχης μιας
λεξης απο την κοινοτητα που την χρησιμοποιει.

Στις 22 Ιουλ 2012 2:16 ΜΜ, ο χρήστης ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ 
athmakrigian...@gmail.com έγραψε:





  Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης c7p c7p.ad...@gmail.com έγραψε:




  Άρα στην περίπτωση μας, Home lens - φακός Βάσης ;
 
  3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρ...
 Γιάννης


Μήπως στο home lens θέλει να πεί κάτι τέτοιο ? --
-Αρχική σελίδα των φακών
-Αρχική σελίδα φακών
-Αρχική σελίδα φακού

Όσο αναφορά το linux ,εγώ προσωπικά όταν κάνω μεταφράσεις και συναντάω
linux,windows,mac,ubuntu
kubuntu κτλ δηλαδή τυποποιημένους όρους δεν τους κάνω μετάφραση.Νομίζω πως
είναι πιο ωραίο να το βλέπεις ως έχει.
Δηλαδή μπορούμε να γράψουμε γουιντοουζ (κάπως έτσι) ,δεν νομίζω.Οπότε αφήνω
και το linux ως έχει.



-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/04053c2d/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

2012-07-22 ϑεμα george fragos
Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p c7p.ad...@gmail.com έγραψε:
 Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
 αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
 Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως Εναλλαγή χώρων εργασίας
 Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα είναι
 να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
 αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.

( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω κολλήσει με το GNOME και
δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το Workspace και άλλο το Switch Workspaces,
ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για switch.
Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...

 Άρα στην περίπτωση μας, Home lens - φακός Βάσης ;

Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση φακός Αρχής είναι πιο...
λαϊκός! :-/

 Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
 Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
 WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
 Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
 Linux. Τι λέτε ;

Αν και προτιμώ το Λίνουξ έναντι του Linux, δεν έχω πρόβλημα εδώ να
υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...

Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!

Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!

Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!

Γιώργος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

2012-07-22 ϑεμα c7p
Η αλήθεια είναι πως η το ελληνοποιημένο περιβάλλον βοηθάει και είναι σχεδόν
μονόδρομος για τη μετάφραση αυτή.

Εναλλακτικά μπορείς να κάνεις αναζητήσεις των μεταφράσεων απο το
https://translations.launchpad.net/ubuntu/
αλλά νομίζω πως δεν είναι πρακτικό γιατί και χρόνο χάνεις αλλά και πρέπει
να ξέρεις σε ποιο πακέτο να ψάξεις...

Η επιμέλεια στο τέλος θα είναι αρκετά πιο εύκολη διαδικασία αφού μιας και
έχουμε ολοκληρώσει την μετάφραση θα
μεταγλωττίσω το pdf, στην ουσία θα έχουμε μια beta -αν μπορώ να το πω- του
βιβλίου.
Έπειτα θα ανέβει το pdf σε μια υπηρεσία που επιτρέπει τον online σχολιασμό
του όπου θα μπορεί να σχολιάσει ο οποιοσδήποτε!
π.χ δείτε εδώ http://personal.crocodoc.com/HbPBlKU

Σίγουρα θα είναι πιο προσιτό και εύκολο για όλους έτσι !

Btw, αν συνεχίσουμε έτσι και πιο εντατικά θα τελειώσουμε πρώτοι την
μετάφραση, παρότι τώρα οι Ρώσοι είναι λίγα μηνύματα πιο μπροστά.
Την προηγούμενη φορά το πρώτο μεταφρασμένο εγχειρίδιο που βγήκε ήταν το
ελληνικό, ελπίζω να κρατήσουμε την πρωτιά :D.

Καλή συνέχεια !

Γιάννης

Στις 22 Ιουλίου 2012 10:00 μ.μ., ο χρήστης george fragos 
fragos.geo...@gmail.com έγραψε:

 Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p c7p.ad...@gmail.com
 έγραψε:
  Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
  αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
  Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως Εναλλαγή χώρων εργασίας
  Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα
 είναι
  να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
  αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.

 ( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
 Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω κολλήσει με το GNOME και
 δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
 το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
 συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
 Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το Workspace και άλλο το Switch Workspaces,
 ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για switch.
 Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
 περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
 θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...

  Άρα στην περίπτωση μας, Home lens - φακός Βάσης ;

 Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
 Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση φακός Αρχής είναι πιο...
 λαϊκός! :-/

  Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
  Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
  WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
  Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
  Linux. Τι λέτε ;

 Αν και προτιμώ το Λίνουξ έναντι του Linux, δεν έχω πρόβλημα εδώ να
 υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...

 Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
 προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
 είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
 προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
 Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
 μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
 προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
 τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!

 Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!

 Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!

 Γιώργος
 --
 Ubuntu-gr mailing list
 Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

 If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
 list, please follow this link and choose unsubscribe:
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/93451ba8/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

2012-07-22 ϑεμα George Christofis
Μια μικρή βοήθεια σχετικά με την ορολογία κτλ, μπορεί κανείς να πάρει απο
τις μεταφράσεις που έγιναν πριν λίγους μήνες για την τεκμηρίωση [1] της
12.04, τη γνωστή «Βοήθεια» ή yelp αν πατήσουμε στο τερματικό.
Ειδικά για το Unity είχαμε αντιμετωπίσει και τότε κάποια παρόμοια ζητήματα,
οπότε σε κάποια μηνύματα που μας απασχολούν τώρα, απλά μπορούμε να
ακολουθήσουμε αυτή τη μετάφραση. Με τον τρόπο αυτό θα υπάρχει καλύτερη
αρμονία στις μεταφράσεις του συστήματος, της τεκμηρίωσης και του
ενχειριδίου.

Σχετικά με τη μετάφραση του Linux, κατα τη γνώμη μου θα πρέπει να μείνει
αμετάφραστο και θα συμφωνήσω απόλυτα με τον Θάνο.

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate


Στις 22 Ιουλίου 2012 10:39 μ.μ., ο χρήστης c7p c7p.ad...@gmail.com έγραψε:

 Η αλήθεια είναι πως η το ελληνοποιημένο περιβάλλον βοηθάει και είναι σχεδόν
 μονόδρομος για τη μετάφραση αυτή.

 Εναλλακτικά μπορείς να κάνεις αναζητήσεις των μεταφράσεων απο το
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/
 αλλά νομίζω πως δεν είναι πρακτικό γιατί και χρόνο χάνεις αλλά και πρέπει
 να ξέρεις σε ποιο πακέτο να ψάξεις...

 Η επιμέλεια στο τέλος θα είναι αρκετά πιο εύκολη διαδικασία αφού μιας και
 έχουμε ολοκληρώσει την μετάφραση θα
 μεταγλωττίσω το pdf, στην ουσία θα έχουμε μια beta -αν μπορώ να το πω- του
 βιβλίου.
 Έπειτα θα ανέβει το pdf σε μια υπηρεσία που επιτρέπει τον online σχολιασμό
 του όπου θα μπορεί να σχολιάσει ο οποιοσδήποτε!
 π.χ δείτε εδώ http://personal.crocodoc.com/HbPBlKU

 Σίγουρα θα είναι πιο προσιτό και εύκολο για όλους έτσι !

 Btw, αν συνεχίσουμε έτσι και πιο εντατικά θα τελειώσουμε πρώτοι την
 μετάφραση, παρότι τώρα οι Ρώσοι είναι λίγα μηνύματα πιο μπροστά.
 Την προηγούμενη φορά το πρώτο μεταφρασμένο εγχειρίδιο που βγήκε ήταν το
 ελληνικό, ελπίζω να κρατήσουμε την πρωτιά :D.

 Καλή συνέχεια !

 Γιάννης

 Στις 22 Ιουλίου 2012 10:00 μ.μ., ο χρήστης george fragos 
 fragos.geo...@gmail.com έγραψε:

  Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p c7p.ad...@gmail.com
  έγραψε:
   Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
   αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
   Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως Εναλλαγή χώρων εργασίας
   Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα
  είναι
   να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
   αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.
 
  ( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
  Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω κολλήσει με το GNOME και
  δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
  το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
  συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
  Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το Workspace και άλλο το Switch Workspaces,
  ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για switch.
  Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
  περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
  θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...
 
   Άρα στην περίπτωση μας, Home lens - φακός Βάσης ;
 
  Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
  Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση φακός Αρχής είναι πιο...
  λαϊκός! :-/
 
   Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
   Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
   WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
   Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
   Linux. Τι λέτε ;
 
  Αν και προτιμώ το Λίνουξ έναντι του Linux, δεν έχω πρόβλημα εδώ να
  υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...
 
  Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
  προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
  είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
  προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
  Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
  μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
  προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
  τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!
 
  Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!
 
  Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!
 
  Γιώργος
  --
  Ubuntu-gr mailing list
  Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
 
  If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
 mailing
  list, please follow this link and choose unsubscribe:
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
 
 -- next part --
 An HTML attachment was scrubbed...
 URL: 
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/93451ba8/attachment.html
 
 --
 Ubuntu-gr mailing list
 Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

 If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
 list, please follow this link and choose unsubscribe:
 https://lists.ubuntu.com