Re: libre office documentation

2012-11-21 ϑεμα Kanna

Γιώργο καλημέρα,

έχουμε δώσει αυτούς τους συνδέσμους ξανά στη λίστα:

https://www.dropbox.com/s/e0c7ckfo1l5smio/6_Impress.pdf
https://www.dropbox.com/s/d6qowxva880ydkd/4_Calc.pdf

Είναι για τις Παρουσιάσεις και τα Λογιστικά Φύλλα. Την τελευταία 
ενημέρωση του υλικού έκαναν ο Γιώργος Χαλατζογλίδης κι ο Βασίλης Παλίλης 
μέλη της Ελληνικής Προσπάθειας στο FreeMoodle κατά το 2011-12.


Για τους τύπους υπενθυμίζω πως:

Το παρόν υλικό βασίζεται σε μετάφραση από τα αγγλικά της 3ης Ενότητας 
του Open ICDL (2008-2010) σύμφωνα με σχετική άδεια (για μετάφραση και 
χρήση) που είχε παραχωρηθεί από το ICDL Foundation Africa στο 
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Ομάδα Ασύγχρονης Τηλεκπαίδευσης της 
Βιβλιοθήκης). Υπό την εκπαιδευτική υπευθυνότητα των καθηγητών: Κ. 
ΜΑΡΓΑΡΙΤΗ και Β. ΔΑΓΔΙΛΕΛΗ του Πανεπιστημίου Μακεδονίας και την 
επιστημονική υπευθυνότητα της Πρ. Δ/σης της Βιβλιοθήκης κας Άννας 
Φράγκου, η Ομάδα Ασύγχρονης Τηλεκπαίδευσης προσέφερε ηλεκτρονικά εξ 
αποστάσεως μαθήματα Open ICDL κατά την περίοδο 2007-2009.



:-)
καν

On 21/11/2012 11:27 πμ, Giorgos Theofanous wrote:

Υπάρχουν κάπου οδηγοί χρήσης του libre office στα ελληνικά; Στο ελληνικό
σαϊτ http://el.libreoffice.org/get-help/get-help-documentation/ φαίνεται να
μην υπάρχουν links στα κεφάλαια.






--
kanna

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20121121/0ce4aa32/attachment.html
--
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση της 12.10 έχει ξεκινήσει ! Θέματα με την 12.04

2012-11-21 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/11/8 John c7p.ad...@gmail.com:
 Χαιρετώ τα μέλη της λίστας !

 Όπως μάλλον θα θυμάστε είχε γίνει μια προσπάθεια μετάφρασης της έκδοσης
 12.04 Ubuntu Manual (εγχειρίδιο του Ubuntu),
 ενός βιβλίου καρπός εθελοντικής προσπάθειας του Ubuntu Manual Project.
 Για όσους δεν θυμάστε ή δεν ξέρετε σχετικά σας παραπέμπω στο θέμα που έχω
 ανοίξει στο φόρουμ [1] (για να μην κάθομαι και ξαναγράφω τα ίδια :D)

 Λοιπόν το project έβγαλε και την επόμενη έκδοση του εγχειριδίου για την νέα
 έκδοση του Ubuntu, και εδώ και λίγο καιρό είναι διαθέσιμο προς μετάφραση.
 Προς πληροφόρηση μεγάλο μέρος μεταφράσεων πέρασε αυτόματα από την
 προηγούμενη μετάφραση (12.04) στην νέα, και είμαστε στα 500 αμετάφραστα.
 Ήδη ο George Frangos έχει πάρει φωτιά, έχει βγάλει γύρω στα 40 μηνύματα από
 την νέα έκδοση ;).

 Οι λόγοι που αξίζει να ασχοληθεί κανείς με αυτήν την μετάφραση είναι αυτό
 που θα παραχθεί στο τέλος, ένα *μεταφρασμένο* ή ελληνικό εγχειρίδιο χρήσης
 του Ubuntu,
 που απευθυνθείτε στο νέο χρήστη του Ubuntu. Αυτό το βοήθημα δυστυχώς δεν το
 έχουμε μέχρι τώρα.
 Μπορεί να υπάρχουν πάρα πολλοί και καλοί οδηγοί στο διαδίκτυο, αλλά κάτι σε
 βιβλίο δεν υπάρχει, τουλάχιστον δεν ξέρω κάτι.

 Επίσης η άδεια χρήσης (Creative Commons) επιτρέπει την δημιουργία παράγωγων
 εγχειριδίων. Για παράδειγμα μπορεί να δημιουργηθεί ένα εγχειρίδιο μετά για
 το
 σχολικό εργαστήριο με Ubuntu, το οποίο με λίγη δουλειά να καλύπτει τις
 ανάγκες τεκμηρίωσης που υπάρχουν για τα βασικά των εκπαιδευτικών
 προγραμμάτων.

 Όποιος ενδιαφέρεται να ξεκινήσει την μετάφραση μπορεί να βρει όλες τις
 απαραίτητες πληροφορίες, καθώς και έναν οδηγό καλής μετάφρασης στο [1].
 Προτού ξεκινήσετε όμως με την 12.10 δείτε λίγο τα παρακάτω.

 Δυστυχώς η μετάφραση  για την 12.04 έχει μείνει στάσιμη στα 200 αμετάφραστα
 μηνύματα. Είναι κρίμα να μείνει ανολοκλήρωτη πέρα γιατί πέραν από τον κόπο
  των μεταφραστών, χάνεται και ένα εγχειρίδιο για την 12.04 η οποία είναι LTS
 έκδοση και σίγουρα πιο σημαντική από την 12.10.
 Αξίζει να αναφέρω πως τα μεταφρασμένα screenshots, έχουν σχεδόν τραβηχθεί
 όλα, οπότε για να βγει το βιβλίο μένουν τα 200 μηνύματα και μετά το
 proofreading.

 Σε καμία περίπτωση δεν λέω μην πιάνετε την 12.10, πάμε πρώτα για την
 12.04, ο καθένας πράττει όπως πιστεύει.

 Όπως αναφέρω και στο θέμα [1], προτείνω να δημιουργηθεί τουλάχιστον μια
 ομάδα για την 12.04 η οποία έκδοση είναι σε κατάσταση ανάγκης.
 Αντίστοιχα το θέμα για περισσότερες πληροφορίες για το πως να ξεκινήσετε με
 την μετάφραση της 12.04 είναι στο [2]

 [1] http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36t=25271
 [2] http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36t=23974

 Για όποια άλλη πληροφορία ή ερώτηση πάσης φύσεως μην διατάσσετε.
 Ευχαριστώ για το χρόνο σας !


Πιστεύω ότι πρέπει να κάνουμε ό,τι μπορούμε ώστε να ολοκληρώσουμε τη
μετάφραση για το 12.04,
και συγκεκριμένα

 http://goo.gl/JtHHy

(σύνδεσμος στη σελίδα μετάφρασης του Launchpad για το Ubuntu Manual
στο 12.04.x).

Το Ubuntu 12.04.x θα είναι διαθέσιμο μέχρι το 2017, οπότε η μετάφραση
που κάνουμε τώρα θα είναι χρήσιμη και θα βοηθάει για πολλά χρόνια.

Όταν ξεκίνησε την πρωτοβουλία ο Γιάννης, είχαμε να μεταφράσουμε 1050
μηνύματα περίπου. Τώρα κατεβήκαμε στα 200 (194 αυτή τη στιγμή). Από
την πλευρά μου θα βοηθήσω στον έλεγχο των μηνυμάτων (reviewing).

Τα άτομα που έχουν βοηθήσει μέχρι στιγμής είναι:
   @l3x1k0, Constantine Mousafiris, Emmanuel Ninos, Epirotes, George
Christofis, George Fragos, George Kontis, Jennie Petoumenou, John
Xygonakis, Kevin Godby, Konstantinos Kouratoras, Kostas Boukouvalas,
Kostas Milonas, Kostas Zigourakis, L4Linux, Mixalis Zisis, NikTh,
Nikos Papagiannopoulos, Reinach, Simos Xenitellis, Theodore Grammenos,
abuda, adem, mangelasakis, mara sdr, topografos, tzem.

Σίμος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: libre office documentation

2012-11-21 ϑεμα Dimitris Spingos

Στις 21/11/2012 11:27 πμ, ο/η Giorgos Theofanous έγραψε:

Υπάρχουν κάπου οδηγοί χρήσης του  στα ελληνικά; Στο ελληνικό
σαϊτ http://el.libreoffice.org/get-help/get-help-documentation/ φαίνεται να
μην υπάρχουν links στα κεφάλαια.



Αν πας στο libreOfficeWriter (τουλάχιστον στο 3.6.2.2)  βοήθεια -- 
Περιεχόμενα θα δεις ελληνική βοήθεια για Writer, Calc, Impress.
H βοήθεια είναι όλη μεταφρασμένη μέχρι και το 3.6 (μετά το 3.5 την έχω 
μεταφράσει εγώ)



--
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: libre office documentation

2012-11-21 ϑεμα Theodoros G. Karounos
Δείτε και το  Ολοκλήρωση των Ελληνικών αρχείων βοήθειας του
Openoffice.org 3.1 -
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwikiItemid=103id=openofficehelp-localization
, ίσως είναι χρήσιμο.

Θ.Καρούνος

--

2012/11/21 Pantelis Koukousoulas pkt...@gmail.com

 On Wed, Nov 21, 2012 at 11:27 AM, Giorgos Theofanous
 gtheofan...@gmail.com wrote:
  Υπάρχουν κάπου οδηγοί χρήσης του libre office στα ελληνικά; Στο ελληνικό
  σαϊτ http://el.libreoffice.org/get-help/get-help-documentation/ φαίνεται να
  μην υπάρχουν links στα κεφάλαια.

 Έχω την εντύπωση ότι η επίσημη τεκμηρίωση δεν έχει μεταφραστεί. Με βάση αυτά
 που βλέπω από τη λίστα του documentation (αγγλικά) είναι αρκετή δουλειά να
 γίνει αυτή η μετάφραση και κυρίως να μένει επίκαιρη (γιατί δεν είναι μόνο το
 κείμενο π.χ., αλλά και τα screenshots και διάφορα άλλα).

 Από εκεί και πέρα, υπάρχουν αρκετοί οδηγοί χρήσης και screencasts π.χ.,
 τα

 https://www.dropbox.com/s/e0c7ckfo1l5smio/6_Impress.pdf
 https://www.dropbox.com/s/d6qowxva880ydkd/4_Calc.pdf

 που ανέφερε η Άννα, τα screencasts του κώστα Σαπαλίδη:

 http://osarena.net/logismiko/applications/video-odigi-libreopen-office-writer.html

 η στατιστική ανάλυση με το openoffice:

 http://users.sch.gr/epdiaman/images/stories/ergasies/biblia/stat_OOo_3_1st_edition.pdf

 η παλιά τεκμηρίωση του openoffice 1.0:
 http://xristina.­uom.­gr/­~athang/­guides/­open_office-­V101_GR.­pdf

 και κάποια βικιβιβλία:
 http://goo.gl/Fh2Tw (LibreOffice writer)
 http://goo.gl/zZOxD (Για το calc αλλά δεν έχει γραφτεί ακόμα σχεδόν τίποτα)

 Αν έχεις στο νου σου κάποια στρατηγική μέσω της οποίας θα μπορούσε να
 γίνει η αρχή στη μετάφραση του manual του LO θα ενδιαφερόμουν πολύ
 να την ακούσω και να βοηθήσω όπως μπορώ.

 Χαιρετισμούς,
 Παντελής
 --
 Ubuntu-gr mailing list
 Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

 If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
 list, please follow this link and choose unsubscribe:
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr




--
- Jiddu Krishnamurti: If we can really understand the problem, the
answer will come out of it, because the answer is not separate from
the problem.


- http://karounos.gr/blog/
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση της 12.10 έχει ξεκινήσει ! Θέματα με την 12.04

2012-11-21 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/11/21 Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com:
 2012/11/8 John c7p.ad...@gmail.com:
 Χαιρετώ τα μέλη της λίστας !

 Όπως μάλλον θα θυμάστε είχε γίνει μια προσπάθεια μετάφρασης της έκδοσης
 12.04 Ubuntu Manual (εγχειρίδιο του Ubuntu),
 ενός βιβλίου καρπός εθελοντικής προσπάθειας του Ubuntu Manual Project.
 Για όσους δεν θυμάστε ή δεν ξέρετε σχετικά σας παραπέμπω στο θέμα που έχω
 ανοίξει στο φόρουμ [1] (για να μην κάθομαι και ξαναγράφω τα ίδια :D)

 Λοιπόν το project έβγαλε και την επόμενη έκδοση του εγχειριδίου για την νέα
 έκδοση του Ubuntu, και εδώ και λίγο καιρό είναι διαθέσιμο προς μετάφραση.
 Προς πληροφόρηση μεγάλο μέρος μεταφράσεων πέρασε αυτόματα από την
 προηγούμενη μετάφραση (12.04) στην νέα, και είμαστε στα 500 αμετάφραστα.
 Ήδη ο George Frangos έχει πάρει φωτιά, έχει βγάλει γύρω στα 40 μηνύματα από
 την νέα έκδοση ;).

 Οι λόγοι που αξίζει να ασχοληθεί κανείς με αυτήν την μετάφραση είναι αυτό
 που θα παραχθεί στο τέλος, ένα *μεταφρασμένο* ή ελληνικό εγχειρίδιο χρήσης
 του Ubuntu,
 που απευθυνθείτε στο νέο χρήστη του Ubuntu. Αυτό το βοήθημα δυστυχώς δεν το
 έχουμε μέχρι τώρα.
 Μπορεί να υπάρχουν πάρα πολλοί και καλοί οδηγοί στο διαδίκτυο, αλλά κάτι σε
 βιβλίο δεν υπάρχει, τουλάχιστον δεν ξέρω κάτι.

 Επίσης η άδεια χρήσης (Creative Commons) επιτρέπει την δημιουργία παράγωγων
 εγχειριδίων. Για παράδειγμα μπορεί να δημιουργηθεί ένα εγχειρίδιο μετά για
 το
 σχολικό εργαστήριο με Ubuntu, το οποίο με λίγη δουλειά να καλύπτει τις
 ανάγκες τεκμηρίωσης που υπάρχουν για τα βασικά των εκπαιδευτικών
 προγραμμάτων.

 Όποιος ενδιαφέρεται να ξεκινήσει την μετάφραση μπορεί να βρει όλες τις
 απαραίτητες πληροφορίες, καθώς και έναν οδηγό καλής μετάφρασης στο [1].
 Προτού ξεκινήσετε όμως με την 12.10 δείτε λίγο τα παρακάτω.

 Δυστυχώς η μετάφραση  για την 12.04 έχει μείνει στάσιμη στα 200 αμετάφραστα
 μηνύματα. Είναι κρίμα να μείνει ανολοκλήρωτη πέρα γιατί πέραν από τον κόπο
  των μεταφραστών, χάνεται και ένα εγχειρίδιο για την 12.04 η οποία είναι LTS
 έκδοση και σίγουρα πιο σημαντική από την 12.10.
 Αξίζει να αναφέρω πως τα μεταφρασμένα screenshots, έχουν σχεδόν τραβηχθεί
 όλα, οπότε για να βγει το βιβλίο μένουν τα 200 μηνύματα και μετά το
 proofreading.

 Σε καμία περίπτωση δεν λέω μην πιάνετε την 12.10, πάμε πρώτα για την
 12.04, ο καθένας πράττει όπως πιστεύει.

 Όπως αναφέρω και στο θέμα [1], προτείνω να δημιουργηθεί τουλάχιστον μια
 ομάδα για την 12.04 η οποία έκδοση είναι σε κατάσταση ανάγκης.
 Αντίστοιχα το θέμα για περισσότερες πληροφορίες για το πως να ξεκινήσετε με
 την μετάφραση της 12.04 είναι στο [2]

 [1] http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36t=25271
 [2] http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36t=23974

 Για όποια άλλη πληροφορία ή ερώτηση πάσης φύσεως μην διατάσσετε.
 Ευχαριστώ για το χρόνο σας !


 Πιστεύω ότι πρέπει να κάνουμε ό,τι μπορούμε ώστε να ολοκληρώσουμε τη
 μετάφραση για το 12.04,
 και συγκεκριμένα

  http://goo.gl/JtHHy

 (σύνδεσμος στη σελίδα μετάφρασης του Launchpad για το Ubuntu Manual
 στο 12.04.x).

 Το Ubuntu 12.04.x θα είναι διαθέσιμο μέχρι το 2017, οπότε η μετάφραση
 που κάνουμε τώρα θα είναι χρήσιμη και θα βοηθάει για πολλά χρόνια.

 Όταν ξεκίνησε την πρωτοβουλία ο Γιάννης, είχαμε να μεταφράσουμε 1050
 μηνύματα περίπου. Τώρα κατεβήκαμε στα 200 (194 αυτή τη στιγμή). Από
 την πλευρά μου θα βοηθήσω στον έλεγχο των μηνυμάτων (reviewing).

 Τα άτομα που έχουν βοηθήσει μέχρι στιγμής είναι:
@l3x1k0, Constantine Mousafiris, Emmanuel Ninos, Epirotes, George
 Christofis, George Fragos, George Kontis, Jennie Petoumenou, John
 Xygonakis, Kevin Godby, Konstantinos Kouratoras, Kostas Boukouvalas,
 Kostas Milonas, Kostas Zigourakis, L4Linux, Mixalis Zisis, NikTh,
 Nikos Papagiannopoulos, Reinach, Simos Xenitellis, Theodore Grammenos,
 abuda, adem, mangelasakis, mara sdr, topografos, tzem.


Μερικά σχόλια για τις μεταφράσεις που είδα πριν από λίγο:

1. Επιλέγουμε να μεταφράζουμε τα μηνύματα στον πληθυντικό, όπως Click
here to = Πατήστε εδώ για να...

2. Αν το μήνυμα για μετάφραση αναφέρει \application{Totem}, τότε
καταλαβαίνουμε ότι με \ ξεκινά μια ειδική (αμετάφραστη) λέξη. Εδώ,
είναι \application, και μέσα στις αγκύλες είναι κάτι που θα μπορούσαμε
να το μεταφράσουμε (εδώ τυχαίνει να το αφήσουμε ως Totem). Ο λόγος που
το κάνουμε έτσι είναι ότι μετά κατά τη δημιουργία του εγγράφου PDF για
την τεκμηρίωση, το λογισμικό δημιουργίας θα εμφανίσει το όνομα Totem
μάλλον με κάποιο όμορφο γραφικό διότι ξέρει ότι πρόκεται για εφαρμογή.
Αυτό το πράγμα το βλέπουμε συχνά στο συγκεκριμένο κείμενο, και
αποτελεί τον τρόπο που λειτουργεί το LaTeX, το σύστημα δημιουργίας
όμορφων εγγράφων.

3. Βάζουμε άνω τελεία για το ; στα αγγλικά, π.χ. This is a test; a
good test. → Αυτή είναι μια δοκιμή· μια καλή δοκιμή.

4. Αντί για this γράφουμε «αυτό».

Τώρα δεν υπάρχουν άλλα μηνύματα σε εκκρεμότητα, και απομένουν 188
μηνύματα για μετάφραση.

Σίμος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the 

Re: libre office documentation

2012-11-21 ϑεμα Pantelis Koukousoulas
2012/11/21 Theodoros G. Karounos karou...@eellak.gr:
 Δείτε και το  Ολοκλήρωση των Ελληνικών αρχείων βοήθειας του
 Openoffice.org 3.1 -
 http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwikiItemid=103id=openofficehelp-localization
 , ίσως είναι χρήσιμο.

Θα υπάρξει αντίστοιχη πρωτοβουλία και για το LibreOffice?

Χαιρετισμούς,
Παντελής
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Call for input/case studies: ΕΛ/ΛΑΚ σε τοπική αυτοδιοίκηση

2012-11-21 ϑεμα Pantelis Koukousoulas
2012/11/21 Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com:
 Από πλευρά εγκατάστασης ελεύθερου λογισμικού στην τοπική αυτοδιοίκηση,
 αυτό που έχουμε σε Ελλάδα/Κύπρο είναι νομίζω κάτι που ονομάζεται «ad
 hoc εγκαταστάσεις». Δηλαδή, κάποια άτομα έχουν το ενδιαφέρον και
 βοηθούν ώστε να δοκιμαστεί το ελεύθερο λογισμικό, χωρίς κεντρική
 πρωτοβουλία.

Yep, αλλά το ίδιο φαίνεται να έγινε και στην υπόλοιπη Ευρώπη από ό,τι
διαβάζω εδώ: http://joinup.ec.europa.eu/elibrary/case. Πρώτα
έγιναν αυτές οι ad hoc εγκαταστάσεις και σε δεύτερη φάση σε ορισμένα
κράτη φτάσαμε και σε ενέργειες σε κεντρικό επίπεδο.

Οπότε πλέον η άποψή μου είναι ότι αν θέλουμε να δούμε περισσότερο
ΕΛ/ΛΑΚ στο Ελληνικό δημόσιο (και ως εκ τούτου να βοηθηθεί και ο
ιδιωτικός τομέας να απελευθερωθεί όσο γίνεται) ο πρώτος στόχος πρέπει
να είναι οι ΟΤΑ.

Στην εκπαίδευση έχουν ήδη γίνει μερικά βήματα και αν ο δήμος στον
οποίο υπάγεται ένα σχολείο έχει γυρίσει σε ΕΛ/ΛΑΚ και η εγκατάσταση
στο σχολείο επίσης διευκολύνεται.

 Με μια ανάλυση των case studies μπορούν να βγουν αποτελέσματα. Η δική
 μου αντίληψη/πρόβλεψη για μια επιτυχή ad hoc εγκατάσταση είναι

 1. υπάρχουν τεχνικό προσωπικό που ξέρει από ελεύθερο λογισμικό και
 έχει την ικανότητα/εκπαίδευση να το μεταδόσει.[...]

 2. Χρειάζεται ποιοτική υποστήριξη για να μπορέσει να χρησιμοποιήσει το
 ελεύθερο λογισμικό ένας υπάλληλος που δεν έχει εμπειρία στην
 πληροφορική.[..]

Για μένα η υποστήριξη αφορά εκπαίδευση, bugfixes, μεταφράσεις,
τεκμηρίωση, συμβουλευτική δουλειά (παραμετροποίηση,
πακετάρισμα, ενσωμάτωση), συνεργασία με upstreams και
κοινότητες και πιθανόν και υλοποίηση μικρών αναγκαίων features
σε ένα πακέτο ή έστω η διαμόρφωση αρκετά σαφών προδιαγραφών
και το lobbying ώστε την υλοποίηση να μπορεί να την κάνει άλλος.

Η υποστήριξη του είδους που παρέχεται στο forum του ubuntu-gr
είναι επίσης πολύ σημαντική και ποιοτική κατά τη γνώμη μου, αλλά
απευθύνεται σε home users, δεν είναι λογικό να ποντάρει κάποιος
μια επιχείρηση ή μια υπηρεσία πάνω στη διαθεσιμότητα π.χ., του
ubuntu-gr και είναι άδικο και για τους εθελοντές να πρέπει να
αναλάβουν τέτοιο φόρτο. Συνήθως αυτό που δουλεύει καλά είναι
την υποστήριξη σε επίπεδο workarounds ή howto να την κάνει
το τεχνικό τμήμα και αυτοί με τη σειρά τους αν δουν κάτι δύσκολο
να απευθύνονται σε ένα φόρουμ ή λίστα.

 3. Αν θέλεις να πειραματιστείς με μια υπηρεσία που κατά προτίμηση έχει
 ομάδα τεχνικού προσωπικού, μπορείς να βοηθήσεις ώστε να μπουν στο
 ελεύθερο λογισμικό, να το χρησιμοποιήσουν και να γίνουν και οι ίδιοι
 ικανοί να διδάξουν σε άλλους.[...]

Ωραία όλα αυτά αλλά είναι απόψεις/προβλέψεις. Για ένα άρθρο δεν
μπορούμε να στηριχθούμε σε αυτά. Αυτό που ψάχνω είναι συγκεκριμένα
περιστατικά, τι δούλεψε και τι όχι. Ήδη υπάρχει πολύ υλικό από το
εξωτερικό αλλά όχι τόσο πολύ από Ελλάδα (εκτός από τη γενική
μελέτη που έστειλε ο κύριος Καρούνος).

Υπάρχουν τα πρακτικά του έργου OSEPA αλλά αυτό που έχω δει
σε αυτά μέχρι στιγμής είναι δήμοι που χρησιμοποιούν ΕΛ/ΛΑΚ ως
βάση για εσωτερικά projects τα οποία μετά δεν τα μοιράζονται
καν (με εξαίρεση ως τώρα το έργο LGAF που θέλω να το δοκιμάσω).

 Πιστεύω ότι ο όρος «ελεύθερο λογισμικό» είναι πιο κατάλληλος από το
 «ΕΛ/ΛΑΚ». Στα ελληνικά δεν υπάρχει η παρερμηνεία ότι free
 software=δωρεά λογισμικό, και στα άρθρα σου στην εφημερίδα μπορείς να
 βάλεις τίτλο και υπότιτλο κάτι σαν

Ναι, για την ακρίβεια είναι η γωνιά του ελεύθερου λογισμικού ο τίτλος της
στήλης και μετά ο τίτλος του κάθε άρθρου.

Το πρώτο άρθρο μίλησε για τους λόγους που θέλουμε ΕΛ/ΛΑΚ ως
πολίτες. Το δεύτερο θα ήθελα να αφορά συγκεκριμένες μελέτες περίπτωσης
με συμπεράσματα.

Μετά, ανάλογα αν θα γράψω το επόμενο εγώ ή κάποιος άλλος, βλέπουμε.
Αν το γράψω εγώ πιθανότατα θα αναφέρεται σε συγκεκριμένα πακέτα
λογισμικού, τόσο γενικού όσο και κάθετες εφαρμογές.

 Υπότιτλος: «Το ελεύθερο λογισμικό είναι λογισμικό που μπορείτε να
 αποκτήσετε ελεύθερα, νόμιμα και δίχως κόστος για άδειες»
 Και αυτά τα βάζεις σε κάθε άρθρο σου, ώστε νέοι αναγνώστες να είναι σε
 θέση να κατανοήσουν το μήνυμα.

Αυτό κάνω αλλά σε πλαίσιο αντί για υπότιτλο και αναφέρω και την ευκολία
στη διαμόρφωση σε συγκεκριμένες ανάγκες μια και για μένα είναι εξίσου
σημαντική με την απουσία κόστους άδειας.

 Γιατί αν βάλεις ΕΛ/ΛΑΚ, πρέπει να εξηγείς σε κάθε άρθρο από που
 βγαίνει το ΕΛ/ΛΑΚ, γιατί ΕΛ και ΛΑΚ, ποιες είναι οι διαφορές.
 Και η χρήση αρχικών (ακρωνύμιο;) δε βοηθάει όταν θέλεις να εξηγήσεις
 κάτι νέο σε άτομα που δεν έχουν επαφή με το αντικείμενο.
 Από πλευράς μάρκετινγκ, είναι εξαιρετικά ποιο έξυπνο να μιλάμε για
 «ελεύθερο λογισμικό».

Βοηθά το ακρωνύμιο για να το αναφέρεις αρκετές φορές. Το
ελεύθερο λογισμικό είναι πολλοί χαρακτήρες. Αλλά θα δοκιμάσω
και το να αναφέρεται ως μόνο Ελεύθερο λογισμικό σε αυτό το
άρθρο.

Χαιρετισμούς,
Παντελής
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: libre office documentation

2012-11-21 ϑεμα Theodoros G. Karounos
Αναμένουμε έγκριση από τα μέλη μας για προχωρήσουμε σε αντίστοιχες δράσεις.

Θ.Καρούνος

2012/11/21 Pantelis  Koukousoulas pkt...@gmail.com:
 2012/11/21 Theodoros G. Karounos karou...@eellak.gr:
 Δείτε και το  Ολοκλήρωση των Ελληνικών αρχείων βοήθειας του
 Openoffice.org 3.1 -
 http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwikiItemid=103id=openofficehelp-localization
 , ίσως είναι χρήσιμο.

 Θα υπάρξει αντίστοιχη πρωτοβουλία και για το LibreOffice?

 Χαιρετισμούς,
 Παντελής



-- 
- Jiddu Krishnamurti: If we can really understand the problem, the
answer will come out of it, because the answer is not separate from
the problem.


- http://karounos.gr/blog/
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Call for input/case studies: ΕΛ/ΛΑΚ σε τοπική αυτοδιοίκηση

2012-11-21 ϑεμα Simos Xenitellis
2012/11/21 Pantelis  Koukousoulas pkt...@gmail.com:
 2012/11/21 Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com:
...
 Με μια ανάλυση των case studies μπορούν να βγουν αποτελέσματα. Η δική
 μου αντίληψη/πρόβλεψη για μια επιτυχή ad hoc εγκατάσταση είναι

 1. υπάρχουν τεχνικό προσωπικό που ξέρει από ελεύθερο λογισμικό και
 έχει την ικανότητα/εκπαίδευση να το μεταδόσει.[...]

 2. Χρειάζεται ποιοτική υποστήριξη για να μπορέσει να χρησιμοποιήσει το
 ελεύθερο λογισμικό ένας υπάλληλος που δεν έχει εμπειρία στην
 πληροφορική.[..]

 Για μένα η υποστήριξη αφορά εκπαίδευση, bugfixes, μεταφράσεις,
 τεκμηρίωση, συμβουλευτική δουλειά (παραμετροποίηση,
 πακετάρισμα, ενσωμάτωση), συνεργασία με upstreams και
 κοινότητες και πιθανόν και υλοποίηση μικρών αναγκαίων features
 σε ένα πακέτο ή έστω η διαμόρφωση αρκετά σαφών προδιαγραφών
 και το lobbying ώστε την υλοποίηση να μπορεί να την κάνει άλλος.


Κάτι που κάνουμε συχνά λάθος, είναι να μη βάλουμε σωστή προτεραιότητα
στο τι πρέπει να κάνουμε.
Από τα παραπάνω που αναφέρεις, οι όποιες ad hoc εγκαταστάσεις μάλλον βασίστηκαν
απλά στο τεχνικό προσωπικό που είχε ενδιαφέρον.
Ναι, όλα αυτά που αναφέρεις είναι σημαντικά να γίνουν, ωστόσο πιστεύω
ότι χρειάζεται να επιλυθεί
το δύσκολο πρόβλημα της εκπαίδευσης του τεχνικού προσωπικού πάνω στο
ελεύθερο λογισμικό.
Σε αρκετές περιπτώσεις θα είναι μόνιμο προσωπικό του δημοσίου, χωρίς
τη δυνατότητα για νέες προσλήψεις.
Πως πιστεύεις ότι θα ξεπεραστεί το πρόβλημα της εκπαίδευσης του
τεχνικού προσωπικού;
Αυτό είναι το μεγάλο πρόβλημα και είναι πάνω πάνω στις προτεραιότητες.

Είναι η ίδια κατάσταση με το πρόβλημα όπου οι τελικοί χρήστες δε
βάζουν κάποιο ελεύθερο λειτουργικό σύστημα.
Μέχρι στιγμής είναι εξαιρετικά δύσκολο (αδύνατο;) να βρεις στην αγορά
υπολογιστή με ελεύθερο λειτουργικό σύστημα,
και μέχρι να κυκλοφορήσουν τέτοιοι υπολογιστές, τα ποσοστά χρήσης
ελεύθερου λογισμικό θα είναι χαμηλά.
Οι υπολογιστές από παράλληλη εισαγωγή έχουν διανομές δίχως ελληνικό
περιβάλλον οπότε τεχνικά δεν τους μετράμε.

 Η υποστήριξη του είδους που παρέχεται στο forum του ubuntu-gr
 είναι επίσης πολύ σημαντική και ποιοτική κατά τη γνώμη μου, αλλά
 απευθύνεται σε home users, δεν είναι λογικό να ποντάρει κάποιος
 μια επιχείρηση ή μια υπηρεσία πάνω στη διαθεσιμότητα π.χ., του
 ubuntu-gr και είναι άδικο και για τους εθελοντές να πρέπει να
 αναλάβουν τέτοιο φόρτο.

Μιλάμε για υποστήριξη του *είδους* που έχουμε στο φόρουμ του Ubuntu-gr,
όπου σεβόμαστε κάθε χρήστη και προσπαθούμε να βοηθήσουμε ποιοτικά.

Για επιχειρήσεις/υπηρεσίες θα χρειαστεί μάλλον κάτι άλλο από το φόρουμ
του Ubuntu-gr,
και ίσως να μην είναι καν φόρουμ.
Ό,τι είναι αυτό, για να δουλέψει αποδοτικά, πρέπει να φτιάξει αυτό που
λέμε κοινότητα
αντί να είναι απλό βαρετό helpdesk.

 3. Αν θέλεις να πειραματιστείς με μια υπηρεσία που κατά προτίμηση έχει
 ομάδα τεχνικού προσωπικού, μπορείς να βοηθήσεις ώστε να μπουν στο
 ελεύθερο λογισμικό, να το χρησιμοποιήσουν και να γίνουν και οι ίδιοι
 ικανοί να διδάξουν σε άλλους.[...]

 Ωραία όλα αυτά αλλά είναι απόψεις/προβλέψεις. Για ένα άρθρο δεν
 μπορούμε να στηριχθούμε σε αυτά.

Αυτό που περιγράφω (προσωπική επαφή με τεχνικό προσωπικό μιας
υπηρεσίας όπου τους εκπαιδεύεις στην ίδια την υπηρεσία τους, και είσαι
σε θέση να δεις τι δουλεύει και τι όχι) είναι το εναλλακτικό της
ανάλυσης δεδομένων που προτείνεις.
Αν ήθελε κάποιος να κάνει κάτι τέτοιο, θα διέθετε 2-3 μήνες, και είναι
κάτι που θα απαιτούσε αμοιβή ως μέρος μελέτης.

Αν τα δεδομένα με δήμους που χρησιμοποιούν ήδη ελεύθερο λογισμικό
είναι εξαιρετικά, τότε μπορούν να βγουν εξαιρετικά αποτελέσματα. Αν
δεν είναι καλά, τότε δύσκολα θα βγει κάποιο αξιοποιήσιμο πρακτικό
αποτέλεσμα με ανάλυση των δεδομένων.

Φιλικά,
Σίμος
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


pure-ftp

2012-11-21 ϑεμα Petros Mikos
Καλησπέρα σας,
Εχω στήσει το pure-ftp σε ubuntu 10.04 και το χρησιμοποιώ με virtual
users που πατάνε σε έναν default ftpuser. Παρότι έχω δημιουργήσει ένα
αρχείο Umask να περιέχει 133 022 για να έχω default permissions στα
uploaded αρχεία 755, ο server αδιαφορεί και μου δίνει permissions στα
αρχεία 644. Μου διαφεύγει κάτι;
Ευχαριστώ

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr