Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες
2009/1/21 Simos Xenitellis : > 2009/1/21 Faidon Liambotis : >> Simos Xenitellis wrote: >>> Φαίδων, αναφέρεις στο >>> http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/10/msg2.html να >>> γράψουμε το «ελληνικά» με πεζό αρχικό γράμμα ή όχι. Νομίζω ότι πρέπει >>> να είναι κεφαλαίο, τουλάχιστον επειδή ξεκινά την πρόταση. >> Κρίνοντας από το τι κάνουν άλλες μεταφράσεις που έχουν την ίδια >> γραμματική με τα ελληνικά (πεζό και όχι κεφαλαίο), όπως π.χ. τα γαλλικά, >> το παίρνω πίσω και συμφωνώ μαζί σου. >> #. name for grc msgid "Greek, Ancient (to 1453)" -msgstr "Αρχαία Ελληνικά (ως 1453)" +msgstr "Ελληνικά, Αρχαία" #. name for ell, el msgid "Greek, Modern (1453-)" -msgstr "Σύγχρονα Ελληνικά (1453-)" +msgstr "Ελληνικά" >> Συμφωνώ απόλυτα. > > Πολύ ωραία. > Επισυνάπτω τα αρχεία .po που έστειλε πριν λίγο η Τζένη με την παραπάνω > διόρθωση.(συμπεριλαμβάνει τις μετάφρασεις για της άλλες παραλλαγές της > ελληνικής γλώσσας). > > Τα λέμε στις Βρυξέλλες (FOSDEM 09), > Σίμος (Σημείωση: Δεν είμαι γραμμένος στη λίστα debian-l10n-greek, μπορεί να μη φτάσει το μήνυμα εκεί) Μετά από εισήγηση του Σίμου, ανανεώνουμε το ζήτημα, οπόταν.. *bump* :) Εν ολίγοις, το "Ελληνικά, Σύγχρονα" έχουμε εισηγηθεί να γίνει "Ελληνικά": - https://bugs.launchpad.net/bugs/267513 - http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=517262 - https://alioth.debian.org/tracker/index.php?func=detail&aid=312565&group_id=30316&atid=413077 -- next part -- A non-text attachment was scrubbed... Name: iso_639_iso_639_3_iso_639_3-el.po.gz Type: application/x-gzip Size: 66853 bytes Desc: not available Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20100613/9ff5872e/attachment.bin -- next part -- A non-text attachment was scrubbed... Name: iso_639_iso_639-el.po.gz Type: application/x-gzip Size: 7093 bytes Desc: not available Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20100613/9ff5872e/attachment-0001.bin -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
> Να κάνω μια λίγο διαφορετική πρόταση που πιστεύω ότι θα καλύψει τις > περισσότερες ανησυχίες: Παιδιά μπορεί κάποιος να γράψει μια "επίσημη" ανακοίνωση για το ubuntu-gr.org είτε το φόρουμ σχετικά με το τί ακριβώς πρόκειται να γίνει για τo Ubuntu 9.04 (jaunty) και τί για το Ubuntu 9.10 (karmic); Απλώς για να γνωρίζουν και οι υπόλοιποι χρήστες και οι μεταφραστές να ενημερωθούν κατάλληλα. :) -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
2009/3/26 Thanos Lefteris : > 2009/3/26 Άλκης Γεωργόπουλος : >> Μια πρόταση: Μιας και η ελληνική gnome team έχει αναλάβει να μεταφράσει >> 100% το gnome 2.26 > > Μπράβο στα παιδιά που έκαναν τις μεταφράσεις στο GNOME, είναι στο 98% > αυτή τη στιγμή (http://l10n.gnome.org/languages/el/) You rock! Σίμο, > δεν έχει ανακοίνωση με credits για αυτή την αυτή την φορά; > > /me δεν συμμετείχε αυτό το release, κλαπςς :( Πράγματι, δεν κάναμε ανακοίνωση ακόμα για το GNOME 2.26, που βγήκε πριν από μερικές μέρες. Εδώ και ένα μήνα περίπου είμαι δίχως υπολογιστή ;'-( με αποτέλεσμα να είμαι αρκετά συχνά δίχως σύνδεση. Σήμερα βελτιώθηκε η κατάσταση μου ωστόσο ο φορητός μου δεν έχει φτιαχτεί ακόμα. Σχετικά με τις μεταφράσεις του GNOME στα ελληνικά, ως κοινότητα GNOME.gr λάβαμε χρηματοδότηση από το 'gsoc' (greek spring of code) που διοργανώνει η εταιρία ΕΕΛΛΑΚ με στόχο να πάμε (μέχρι το τέλος Μαίου) σε 100% μετάφραση για το UI και την τεκμηρίωση, για το GNOME 2.26. Ακόμα, μέρος του έργου είναι ο επανέλεγχος των μεταφράσεων που έχουν γίνει. Αν είστε μέλη της λίστας http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr θα πρέπει να είδατε την κίνηση και τη δουλειά που γίνεται τώρα. Πιστεύω ότι σε δύο μέρες θα έχουμε ένα πραγματικό 100% για το UI http://l10n.gnome.org/languages/el/ Στην τεκμηρίωση το ποσοστό είναι τώρα 42% και ανεβαίνει. Σίμος -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
--- Στις Παρ., 27/03/09, ο/η Άλκης Γεωργόπ έγραψε: Από: Άλκης Γεωργόπ Θέμα: Re: Μεταφράσεις στο launchpad Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Παρασκευή, 27 Μάρτιος 2009, 6:34 Στις 26-03-2009, ημέρα Πεμ, και ώρα 21:53 +0200, ο/η Thanos Lefteris έγραψε: > Ανέκδοτο: πόσους admin χρειάζεται η ubuntu-l10n-el για να > λειτουργήσει; :p > (Χωρίς να έχω κάτι εναντίον του Άλκη..) Χεχε... :P Επί τη αναλήψει των καθηκόντων μου λοιπόν χορηγώ γενική αμνηστία... ουπς, σόρρυ, αυτό είναι από άλλο ανέκδοτο (Lucky Luke). Λοιπόν, εγώ νομίζω ότι η ubuntu-l10n-el δεν χρειάζεται να είναι μεγάλη, αφού θα πρέπει να συντηρεί μόνο μερικές ντουζίνες προγράμματα. Άρα το να υπάρχουν 50 μεταφραστές για 50 προγράμματα... ε, δε νομίζω ότι έχει νόημα, επομένως καλώς έχει κρατηθεί χαμηλά ο αριθμός των ενεργών μελών. Προς στιγμήν όμως υπάρχει το πρόβλημα ότι πολλά πακέτα έχουν διορθώσεις ("changed in launchpad") οι οποίες θα πρέπει να φύγουν από το launchpad και να πάνε upstream (gnome, kde, translation project κτλ). Σε αυτό το πρόβλημα θα ήταν βολικό να βοηθήσουν πολλά άτομα. Αλλά είναι τέτοια η δουλειά που πάλι δεν χρειάζεται να είναι μέλη της ομάδας - αφού οι διορθώσεις δεν είναι να γίνουν στο launchpad αλλά upstream. Να κάνω μια λίγο διαφορετική πρόταση που πιστεύω ότι θα καλύψει τις περισσότερες ανησυχίες: * Η Jaunty ας βγει όπως είναι, χωρίς καμία "βιαστική αλλαγή". * Αυτό αυτόματα μας γλυτώνει από τον κόπο να κάνουμε backup τις υπάρχουσες μεταφράσεις - αφού θα παραμείνουν για αρκετό καιρό στο launchpad tree της Jaunty. * Στο μεταξύ ανοίγουμε ένα ticket και ζητάμε να ΜΗΝ περάσουν οι μεταφράσεις της Jaunty στην επόμενη έκδοση 9.10 του Ubuntu, εκτός από τα συγκεκριμένα πακέτα που αναφέρουμε στο http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages * Έτσι ξεκινάμε με ένα καθαρό σύνολο πακέτων, και αν δούμε στην πορεία ότι ξεχάσαμε κάποιο που χρειάζεται να μεταφράζεται στο Launchpad, το παίρνουμε από τη Jaunty και το κάνουμε upload στην 9.10 (και το προσθέτουμε και στο wiki). * Παράλληλα, για όσους θελήσουν να ασχοληθούν και να στείλουν upstream τα "changed in launchpad" μηνύματα που δεν περιλαμβάνονται στη λίστα πακέτων του wiki, θα πρέπει να έχουμε έναν τρόπο να μαρκάρουμε με ποια πακέτα ασχολήθηκαν. Αυτό ίσως να γίνει σε μια άλλη σελίδα του Wiki? Προσωπικά δεν με ανησυχεί και πολύ, αφού απ' όσο βλέπω τα περισσότερα "changed in Launchpad" μηνύματα έχουν ήδη διορθωθεί upstream, και απλά ξέμειναν στο launchpad και μας ταλαιπωρούν... Εάν συμφωνείτε να ανοίξω το ticket λίγο πριν βγει η Jaunty. Θα χρειαστεί επιβεβαίωση από κάμποσα μέλη της ομάδας. Και θα χρειαστεί επίσης να έχουμε συμπληρώσει λίγο καλύτερα τη λίστα http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages Καλημέρα, Άλκης Τι έγινε ρε παιδιά πως τα έχασα όλα αυτά. Εγώ προσωπικά δεν το είχα πάρει κάν χαμπάρι ότι συμβαίνει αυτό. Είχα γράψει ένα mail στην λίστα ubuntu translators για το χάλι του launchpad στις μεταφράσεις και μου είπαν λίγο πολύ ότι τα ξέρουν τα περισσότερα προβλήματα αλλά δεν έχουν χρόνο να τα φτιάξουν. Ένα παλικάρι λοιπόν έκανε μια λίστα ώστε να ξέρουμε που μεταφράζεται κάθε πακέτο: http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/ Με λίγα λόγια εγώ προσωπικά συμφωνώ με τον άλκη (είναι μάλλον γιατί του έχω τυφλή εμπιστοσύνη :) ) μια ψυχή που είναι να βγεί... Ο Θάνος βέβαια έχει δίκιο αλλά στην τελική δεν πειράζει. Εδώ έχω κάνει μεταφράσεις εδώ και ένα χρόνο και δεν τις έχουν περάσει στην διανομή... τι να λέμε τώρα ___ Χρησιμοποιείτε Yahoo!; Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
Εν τω μεταξύ, η διαδικασία μετάφρασης περιλαμβάνει βήματα όπως "Δοκίμαστε αυτό που προσπαθείτε να μεταφρασετε" είτε "Μην μεταφράζετε στα τυφλά"; :) -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
2009/3/26 Thanos Lefteris : > 2009/3/26 Simos : >> Έστειλα μήνυμα στο Γιώργο Λογιωτατίδη για να σε κάνει administrator >> στην ομάδα Ubuntu Greek Users και να εκτελέσεις τις αλλαγές αυτές. >> Το να κάνει κάποιος διαχειριστή στην Ubuntu Greek Translators πρέπει >> να είναι ο Team Coordinator (Γιώργος). > > Ανέκδοτο: πόσους admin χρειάζεται η ubuntu-l10n-el για να λειτουργήσει; :p Αν δεις στο https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members υπάρχουν 12 μέλη και δεκάδες από άτομα που θα μπορούσαν να γίνουν μέλη. Υπάρχουν τώρα 5 διαχειριστές μαζί με το συντονιστή ομάδας. Υπάρχει ανάγκη για οργάνωση των μελών ώστε να βγαίνουν οι μεταφράσεις και να περνάνε upstream εκεί που πρέπει. Τα μέλη που είναι διαχειριστές τώρα είναι περισσότερο για να αποφύγουμε το φαινόμενο του λεωφορείου (bus effect), δηλαδή τι θα γίνει η συγκεκριμένη ομάδα αν τον ένα διαχειριστή τον πατήσει το λεωφορείο. Έχουμε πέντε διαχειριστές οπότε είμαστε εντάξει. Σε κάθε υπηρεσία ΕΛ/ΛΑΚ θέλουμε να έχουμε περισσότερα από ένα άτομα που να γνωρίζουν την κάθε διαδικασία. Σίμος -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
2009/3/26 Simos : > Έστειλα μήνυμα στο Γιώργο Λογιωτατίδη για να σε κάνει administrator > στην ομάδα Ubuntu Greek Users και να εκτελέσεις τις αλλαγές αυτές. > Το να κάνει κάποιος διαχειριστή στην Ubuntu Greek Translators πρέπει > να είναι ο Team Coordinator (Γιώργος). Ανέκδοτο: πόσους admin χρειάζεται η ubuntu-l10n-el για να λειτουργήσει; :p (Χωρίς να έχω κάτι εναντίον του Άλκη..) -- Θάνος Λευτέρης http://thanos.lefteris.info -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
2009/3/26 Άλκης Γεωργόπουλος : > Μια πρόταση: Μιας και η ελληνική gnome team έχει αναλάβει να μεταφράσει > 100% το gnome 2.26 Μπράβο στα παιδιά που έκαναν τις μεταφράσεις στο GNOME, είναι στο 98% αυτή τη στιγμή (http://l10n.gnome.org/languages/el/) You rock! Σίμο, δεν έχει ανακοίνωση με credits για αυτή την αυτή την φορά; /me δεν συμμετείχε αυτό το release, κλαπςς :( > νομίζω είναι ευκαιρία να διορθώσουμε λίγο το χάος > που > έχει δημιουργηθεί στο launchpad με τις ελληνικές μεταφράσεις. Χάος; Που το είδες, το launchpad είναι μια όαση οργάνωσης στον χαοτικό κόσμο του ελεύθερου λογισμικού.. /me kiding > Το τελευταίο launchpad import για τη Jaunty είναι 9 Απριλίου εάν > θυμάμαι καλά, επομένως καλό θα είναι να ολοκληρωθεί πιο πριν η > διαδικασία. Καλά θυμάσαι, 9 Απριλίου για NonLanguagePackTranslationDeadline και 16 Απριλίου για τα περισσότερα άλλα.(https://wiki.ubuntu.com/JauntyReleaseSchedule) > Δηλαδή, να τους ζητήσουμε: > "Please erase ALL the Greek translations AND suggestions for ALL the > packages in launchpad except for the following:" Εγώ είμαι ΕΝΑΝΤΙΑ του να το κάνουμε έτσι βιαστικά για το jaunty. Καλύτερα θα είναι να κάνουμε, ένα μικρότερο μέρος μάλλον, επιλεκτικά για αυτήν την έκδοση. Και να το οργανώσουμε καλύτερα για το karmic. Δεν θα ήθελα να διαγραφούν λάθος πράγματα και να τρέχουμε πανικόβλιτοι πριν το release. Θα πρέπει όμως να δούμε τι μπορεί να γίνει για καταλήξουμε ξανά στο ίδιο σημείο που είμαστε σήμερα, αφού γίνει το mass revert. Μερικές προτάσεις για τους admin της ομάδας: - Καθαρισμός των pedding members από την ομάδα ubuntu-l10n-el. Υπάρχουν ακόμα άτομα που ζήτησαν να μπούν στην ομάδα από το 2006(!) και είναι ακόμα σε κατάσταση pendding. Τι εντύπωσή παίρνει κάποιος που θέλει να βοηθήσει από αυτό; Θα πρότεινα να τους μεταφέρετε στην starters (και να αλλάξετε το starters σε κάτι ποιο κατάλληλο ίσως). Επίσης να αλλαχθεί σε Closed mode, ώστε να μην χρειάζεται να γίνεται το ίδιο με τις εγκρίσεις κάθε φορά. - Στην ubuntu-l10n-el θα πρέπει να είναι μόνο ενεργοί μεταφραστές του Ubuntu και που έχουν τις γνώσεις να κάνουν σωστά έγκριση των μεταφράσεων, τους άλλους μεταφορά στην starters (μάλλον και εγώ μαζί). Αλλαγή mode ομάδας starters σε Open. Προς όλους: - Καλύτερη τεκμηρίωση της διαδικασίας μετάφρασης στο wiki μας. Κάποια λίγα υπάρχουν τώρα στο (http://wiki.ubuntu-gr.org). Για σήμερα δεν μπορείτε να κάνετε edit, γιατί αναβαθμίζεται το web software. Αυτή η σελίδα θα είναι σημαντική, καθώς θα υπάρχει δεσμός προς αυτήν όποτε κάποιος πάει να κάνει μετάφραση για το ubuntu στο launchpad. -- Θάνος Λευτέρης http://thanos.lefteris.info -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
Έστειλα μήνυμα στο Γιώργο Λογιωτατίδη για να σε κάνει administrator στην ομάδα Ubuntu Greek Users και να εκτελέσεις τις αλλαγές αυτές. Το να κάνει κάποιος διαχειριστή στην Ubuntu Greek Translators πρέπει να είναι ο Team Coordinator (Γιώργος). Σίμος 2009/3/26 Άλκης Γεωργόπουλος : > Καλησπέρα, > > Μια πρόταση: Μιας και η ελληνική gnome team έχει αναλάβει να μεταφράσει > 100% το gnome 2.26, νομίζω είναι ευκαιρία να διορθώσουμε λίγο το χάος > που > έχει δημιουργηθεί στο launchpad με τις ελληνικές μεταφράσεις. > > "Χάος" = αρκετές μεταφράσεις έχουν γίνει στο launchpad ενώ δεν έπρεπε - > και επειδή έχουν προτεραιότητα από τις upstream μεταφράσεις, > "κουβαλιούνται" σε κάθε νέα έκδοση του Ubuntu και ακυρώνουν τις > μεταφράσεις και διορθώσεις που γίνονται upstream, και εν τέλει το Ubuntu > έχει χειρότερη ποιότητα μεταφράσεων από κάποιες άλλες διανομές που > χρησιμοποιούν τις upstream μεταφράσεις. > > Για παράδειγμα, το pidgin ειδικά και μόνο στο Ubuntu εμφανίζει ένα > μήνυμα "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %s?" αντί του σωστού "Έχετε μη > αναγνωσμένα μηνύματα. Θέλετε σίγουρα να κλείσετε το παράθυρο;" > http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2008-November/000921.html > > Για να δείτε καλύτερα το πρόβλημα, ανοίξτε τον παρακάτω σύνδεσμο: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/el?batch=300 > και μετά κάντε δυο φορές κλικ στη στήλη Changed, ώστε να γίνει > αντίστροφη > ταξινόμηση με βάση αυτήν. > > Προτείνω > * όσα projects έχουν κάποιον αριθμό μηνυμάτων στη στήλη "Changed" > του παραπάνω συνδέσμου, > * και ΔΕΝ είναι σε αυτή τη λίστα: > http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/UbuntuDownStreamPackages > * είτε να μπουν σε αυτή τη λίστα, εάν υπάρχει λόγος (όπως π.χ. το > fast-user-switching-applet που έχει ubuntu-specific μηνύματα), > * είτε να ΣΒΗΣΤΟΥΝ τα Changed μηνύματα και να μπουν οι Packaged εκδοχές > τους. > > Σημείωση #1: πατώντας "Next" στην παραπάνω σελίδα εμφανίζει κι άλλα > τέτοια πακέτα - δυστυχώς η ταξινόμηση με βάση τη στήλη Changed γίνεται > μόνο για τα πακέτα της τρέχουσας σελίδας, όχι όλων των σελίδων. > Σημείωση #2: πιθανώς να βοηθήσει και αυτό το link, με ταξινόμηση στο > "Needs upstream sync": > http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/lang.html?el) > > > Παράδειγμα πάλι με το pidgin για το τι πρέπει δηλαδή να γίνει: > * να πάρουμε το upstream el.mo του pidgin από εδώ: > http://developer.pidgin.im/l10n/ > * να το κάνουμε upload ως "Published upload" εδώ: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/pidgin/+pots/pidgin/el/+upload > * να "ακυρώσουμε" όλα τα strings που έγιναν "Changed in Launchpad" > επαναφέροντας δηλαδή τις packaged εκδοχές τους, > * και ό,τι αλλαγές / προτάσεις / προσθήκες υπάρχουν, να τις στείλουμε > στον upstream translator (π.χ. Panos Bouklis για το pidgin). > > Το τελευταίο launchpad import για τη Jaunty είναι 9 Απριλίου εάν > θυμάμαι καλά, επομένως καλό θα είναι να ολοκληρωθεί πιο πριν η > διαδικασία. > > Πιθανώς κάποιες packaged μεταφράσεις να είναι χειρότερες από τις Changed > - > π.χ. μενού με Title Case που χρησιμοποιούνται στα Αγγλικά αντί για > Sentence case > που χρησιμοποιούμε στα Ελληνικά. Το να διατηρούμε όμως αυτές τις > βελτιώσεις στο > launchpad απλά μας προσθέτει επιπλέον φόρτο και δεν έχει νόημα, θα > πρέπει να τις > στέλνουμε στον "upstream" translator (ομάδα gnome.gr κτλ). > > Χαιρετώ, > Άλκης > > > > -- > Ubuntu-gr mailing list > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing > list, please follow this link and choose unsubscribe: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο launchpad
Υπάρχουν αρκετές διαφορές, κι απ'ό,τι κατάλαβα, στο ubuntu προσπαθούν "να τα ρίξουν όλα σ'ένα τσουβάλι", δηλαδή να δημιουργήσουν ένα .po αρχείο για ένα πρόγραμμα και για τα προγραμματα που το συναποτελούν, π.χ. τα pidgin + finch + libpurple έχουν μεταφράσεις σ'ενα μονο αρχειο, το pidgin.po. Δεν είμαι ειδικός στο πακετάρισμα ούτε στις μεταφράσεις, αλλά όντως κάτι πρέπει να γίνει στο μέλλον. :) Αυτά είναι τα πακέτα στα οποία πιθανόν να επικρατεί "χάος": http://packages.ubuntu.com/jaunty/all/language-pack-el-base/filelist (επισυνημμένη η λίστα) Αν θέλετε να κοιτάξετε την πακεταρισμένη έκδοση: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/l/language-pack-el-base/language-pack-el-base_9.04+20090320.tar.gz ( http://packages.ubuntu.com/source/jaunty/language-pack-el-base ) Εγώ για να διορθώσω τις μεταφράσεις του pidgin χρησιμοποίησα: - το pidgin source package (αρχείο el.po): http://packages.ubuntu.com/source/jaunty/pidgin - το language-pack-el-base source package (αρχείο pidgin.po): http://packages.ubuntu.com/source/jaunty/language-pack-el-base - το πρόγραμμα "diffuse" (Diffuse Merge Tool, ψάξτε το στο Applications > Add/Remove) Σύγκρινα τις δύο εκδόσεις και διόρθωσα/ανέτρεψα όσες διαφορές πρόσεξα. :) FontForge PackageKit adblock adduser akregator_konqplugin alsa-utils apparmorapplet apt-all apt aptitude autorefresh babelfish bison-runtime bootloader command-not-found compiz-fusion-plugins-extra compiz-fusion-plugins-main compiz coreutils cpplib-4.3 cpplib cracklib crashesplugin debconf dirfilterplugin domtreeviewer dpkg dselect edubuntu-about eject elinks fetchmail findutils fsview gcc-4.3 gettext-runtime gettext-tools ggzcore gimp20-libgimp gimp20-script-fu gimp20-std-plug-ins gimp20-tips gimp20 gnupg gnupg2 grep gst-plugins-good-0.10 gutenprint hal hello-debhelper hello human-icon-theme im-hangul imgalleryplugin jockey kbd khtmlsettingsplugin konqsidebar_mediaplayer konqsidebar_metabar language-selector launchpad-integration ldm libapt-inst1.1 libapt-pkg4.7 libvirt ltsp-login man-db-gnulib mf_konqplugin minitoolsplugin mutt newt notification-daemon pan pidgin pppconfig pulseaudio python-apt recode rellinks restricted-manager searchbarplugin sed shared-mime-info sharutils software-properties subdomain_parser synaptic system-config-kickstart tar tasksel tuxpaint-stamps tuxpaint uachangerplugin ubiquity ubuntu-gdm-themes update-manager usbcreator validatorsplugin webarchiver wget whois xkeyboard-config -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες
(κάνω cc: τη λίστα debian-l10n-greek και το Φαίδων. το ζήτημα είναι η συνέχιση της συζήτησης στο http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/10/msg2.html) Το ελεύθερο λογισμικό χρησιμοποιεί τις βάσεις με τα ονόματα γλωσσών από ISO 1. για λόγους ευκολίας (είναι πιο εύκολο να έχεις μια ολοκληρωμένη λίστα αντί ο κάθε μεταφραστής νέας γλώσσας να βάζει και τη δική του), καθώς και 2. για πολιτικούς λόγους (αν υπάρχει πρόβλημα με το όνομα μιας γλώσσας, το πρόβλημα σας είναι με τους πολιτικούς της χώρας σας και το ISO, όχι με το Debian/Ubuntu/κτλ). Όσο γνωρίζω, δεν υπάρχει ουσιαστική διαφορά μεταξύ Greek Modern και Greek Ancient όπως είναι υλοποιημένη σε Debian/Ubuntu και άλλες διανομές. Το να ενεργοποιήσει κάποιος το Greek, Ancient δε σημαίνει ότι θα βοηθήσει για να γράφει πολυτονικό. Στο σύστημα XKB, οι διατάξεις πληκτρολογίου είναι διαθέσιμες σε όλα τα locale/τοπικοποιήσεις, οπότε και το Φινλανδικό Ubuntu μπορεί να γράφει πολυτονικό το ίδιο καλά, και η ρύθμιση γίνεται με την ίδια ακριβώς διαδικασία. Υπήρξε ενδιαφέρον πριν από αρκετά χρόνια για να «μεταφραστούν» κάποια πακέτα του GNOME σε αρχαία ελληνικά. Ωστόσο δεν προχώρησε. Αυτό που λείπει εδώ είναι το λεγόμενο proof of concept, δηλαδή να κάνει κάποιος την προσπάθεια να μεταφράσει ένα πακέτο μόνο για να δούμε πως φαίνεται, και να κάνουμε εποικοδομητική κριτική. Το τελευταίο μήνυμα από τη λίστα debian-el, που έχει και το λόγο για να γίνει η διόρθωση της μετάφρασης στη πηγή, ήταν από το Φαίδωνα, http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/10/msg2.html Όταν ένας χρήστης πάει να δει τη Γλωσσική υποστήριξη, και εντοπίσει τις «δύο» ελληνικές καταχωρήσεις, έχουμε τα παρακάτω μηνύματα που πρέπει να περάσουμε, 1. Και οι δύο ελληνικές καταχωρίσεις πρέπει να είναι μαζί, οπότε αλφαβητικά να είναι η μια μετά την άλλη. Οπότε, να ξεκινούν τα ονόματά τους με Ελληνικά... 2. Είναι καλό εκείνο το Modern Greek να φανεί πρώτο, οπότε το όνομα πρέπει να είναι κατάλληλο. 3. Μπορώ να φανταστώ την πλειοψηφία των χρηστών να ενδιαφερθούν απλά για «Ελληνικά», οπότε αν υπάρχουν επιλογές για «Ελληνικά, Νέα» και «Ελληνικά, Αρχαία», τότε από πλευρά χρηστικότητας θα γεννηθούν (στους νέους χρήστες) μια σειρά από πιθανά ερωτήματα για εκείνο το «Νέα». 4. Το γεγονός ότι τα αρχικά μηνύματα είναι για Modern και Ancient είναι λόγω της πηγής του προτύπου που πέρασε από μια σειρά επιτροπές. Συχνά, στις επιτροπές αυτές λίγα άτομα δίνουν «input». Καλή ώρα, το CLDR. Φαίδων, αναφέρεις στο http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/10/msg2.html να γράψουμε το «ελληνικά» με πεζό αρχικό γράμμα ή όχι. Νομίζω ότι πρέπει να είναι κεφαλαίο, τουλάχιστον επειδή ξεκινά την πρόταση. Για να συνοψίσω, > #. name for grc > msgid "Greek, Ancient (to 1453)" > -msgstr "Αρχαία Ελληνικά (ως 1453)" > +msgstr "Ελληνικά, Αρχαία" > #. name for ell, el > msgid "Greek, Modern (1453-)" > -msgstr "Σύγχρονα Ελληνικά (1453-)" > +msgstr "Ελληνικά" Σίμος 2009/1/21 Jennie Petoumenou : > Μετά από λίγο ψάξιμο, το πακέτο είναι το iso_639 (επηρεάζει το > Σύστημα>Διαχείριση>Γλωσσική υποστήριξη στο Ubuntu) που βρίσκεται στο > Launchpad στο > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/iso-codes/+pots/iso-639/el/+translate?batch=10&show=all&search=greek > Επίσης, υπάρχει και το iso_639_3 που δεν ξέρω που χρησιμοποιείται > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/iso-codes/+pots/iso-639-3/el/+translate?batch=10&show=all&search=greek > > Πέτυχα και αυτή την παλαιότερη συζήτηση σχετικά όπου γίνεται λόγος για το > upstream έργο: > http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2008/09/msg4.html > > Δεν ξέρω αν βοηθάει να στείλω τα αντίστοιχα αρχεία (με μεταφρασμένες όλες > τις σχετικές με ελληνικά διαλέκτους). > > Για το αν θα πρέπει να είναι σκέτο Ελληνικά ή Νέα Ελληνικά πάντως, με > δεδομένο ότι το αντίστοιχο μάθημα στα σχολεία είναι Νέα Ελληνικά και ότι τα > γνωστότερα ελληνικά λεξικά αναφέρουν σαφώς το Νέα στον τίτλο τους, δε νομίζω > ότι θα έπρεπε να προκαλείται σύγχυση. Επίσης, ας έχουμε υπόψη ότι ένας > αλλοδαπός που χρησιμοποιεί ελληνικό ubuntu είναι πολύ πιθανόν να πιστεύει > ότι Ελληνικά=Αρχαία Ελληνικά. Και ίσως να τίθεται και ιδεολογικό ζήτημα (ότι > δηλαδή η ελληνική γλώσσα είναι μία, και τα Νέα και τα Αρχαία είναι τα δύο > βασικά παρακλάδια της). > Τζένη > > 2009/1/21 Simos Xenitellis >> >> 2009/1/20 Kainourgiakis Giorgos : >> > Πολλά συγχαρητήρια σε όλους! >> > Ίσως δεν είναι το κατάλληλο μέρος για το σχόλιο, αλλά καλό θα ήταν να >> > διορθωθεί άμεσα τόσο στο Ubuntu όσο και στο Gnome: >> > το modern Greek μεταφράζεται Νέα Ελληνικά (ή Ελληνικά, Νέα για λίστες με >> > αλφαβητική σειρά). >> > >> > Κανονικά θα έπρεπε να μεταφράζεται Ελληνικά, Νέα και Ελληνικά, Αρχαία >> > γιατί >> > αν δεν γίνει αυτό στην αλφαβητική λίστα τα Αρχαία Ελληνικά θα βγαίνουν >> > πρώτα και τα Νέα μετά από πολλές άλλες γλώσσες. Νομίζω ότι αυτό είναι >> > στο >> > Gnome; >> >> Έχουμε αναφερθεί πριν από μερικούς μήνες (μάλλον το καλοκαίρι) για το >> ζήτημα αυτό. >> Είναι ένα πακέτο που έ
Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες
2009/1/21 Christos Ricudis : > Savvas Radevic wrote: >>> Μηπως να τα πουμε Ελληνικα v3.2beta1, με την επισημανση οτι στη beta1 >>> προστεθηκαν οι λεξεις "καλυτεροτερο" και "ανιωθος" ; >>> >>> >> >> Τα ISO είναι αναγνωρισμένα από το Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης. > > Μωρε δε διαφωνω καθολου, απλα ειμαι περιεργος να δω με τι μουτρα θα > γκρινιαξετε οταν προκυψει κανενα ubuntu ματσεντονσκι κι αρχισουν να > επικαλουνται τα ιδια προτυπα ;) [Λίγο OFF-TOPIC] ISO 639-1 [1]: mk mkd mac mkd Macedonian македонски јазик Ubuntu-mk [2]: MacedonianTeam (ArangelAngov) #ubuntu-mk ubuntu...@lists.ubuntu.com http://www.ubuntu.linux.net.mk [1] http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php [2] https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamList Είδες κανέναν να γκρινιάζει; Ίσα ίσα, μπράβο τους που έβαλα Ubuntu στα σχολεία τους.. ενώ εμείς.. [Τέλος Off-topic] Εγώ είμαι υπέρ των παρακάτω (κατά σειρά προτίμησης) 1. Σκέτο "Ελληνικά", Δεν νομίζω να χρειάζεται να ακολουθήσουμε κατά γράμμα την ονομασία στο ISO. 2."Ελληνικά, Νέα". Το Ελληνικά θα πρέπει πάντως να είναι στην αρχή για να εμφανίζετε σωστά στις λίστες γλωσσών που είναι ταξινομημένες αλφαβητικά. Ένα θέμα που προέκυψε πρόσφατα και αποτρέπει την δημιουργία νέων language-packs είναι ορισμένα μεταφραστικά σφάλματα που ίσως να προκαλούν και προβλήματα ασφάλειας στις εφαρμογές που μεταφράζουν. Αφορούν και τα ελληνικά. Δείτε την λίστα ταχυδρομείου ubuntu-translators για περισσότερα Ακόμα σφάλματα και μια on-line έκδοση της τεκμηρίωσης του Ubuntu στα ελληνικά μπορεί να βρεθεί στο: http://ubuntu-docs-stats.tla.ro/ubuntu-8.10/ Συγχαρητήρια στα παιδιά που έκανα και συνεχίζουν να κάνουν μεταφράσεις! -- Θάνος Λευτέρης http://thanos.lefteris.info -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες
> Μηπως να τα πουμε Ελληνικα v3.2beta1, με την επισημανση οτι στη beta1 > προστεθηκαν οι λεξεις "καλυτεροτερο" και "ανιωθος" ; > Τα ISO είναι αναγνωρισμένα από το Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης. http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%94%CE%B9%CE%B5%CE%B8%CE%BD%CE%AE%CF%82_%CE%9F%CF%81%CE%B3%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82_%CE%A4%CF%85%CF%80%CE%BF%CF%80%CE%BF%CE%AF%CE%B7%CF%83%CE%B7%CF%82 Τα standards (τουλάχιστο τώρα που το γράφω αυτό) έχουν ως ακολούθως: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-3_codes http://www.sil.org/iso639-3/iso-639-3_20090120.tab cpg I E Cappadocian Greek ell gre ell el I L Modern Greek (1453-) gmy I A Mycenaean Greek grc grc grc I H Ancient Greek (to 1453) gss I L Greek Sign Language rge I L Romano-Greek > "Ελληνικα" σκετο και "Ελληνικα (αρχαια)". Ειδες σε κανεναν installation > wizard να γραφει "Modern English" ? Δε βλέπω wizards, αλλά τα κείμενα των Νέων Ελληνικών που τα βάζεις; Έχεις απόλυτο δίκαιο όμως, δεν αντιλέγω, όλες οι γλώσσες έχουν "Old" και μόνο η Ελληνική έχει "Modern": ell gre ell el I L Modern Greek (1453-) ang ang ang I H Old English (ca. 450-1100) fro fro fro I H Old French (842-ca. 1400) goh goh goh I H Old High German (ca. 750-1050) non non non I H Old Norse oar I A Old Aramaic (up to 700 BCE) oav I H Old Avar obr I H Old Burmese obt I H Old Breton och I A Old Chinese oco I H Old Cornish odt I H Old Dutch ofs I H Old Frisian oge I H Old Georgian oht I A Old Hittite ohu I H Old Hungarian ojp I H Old Japanese okl I E Old Kentish Sign Language oko I H Old Korean (3rd-9th cent.) old I L Mochi omp I H Old Manipuri omr I H Old Marathi omx I H Old Mon onw I H Old Nubian oos I A Old Ossetic orv I H Old Russian osp I H Old Spanish osx I H Old Saxon otb I H Old Tibetan otk I H Old Turkish oty I A Old Tamil oui I H Old Uighur owl I H Old Welsh peo peo peo I H Old Persian (ca. 600-400 B.C.) pro pro pro I H Old Provençal (to 1500) sga sga sga I H Old Irish (to 900) egy egy egy I A Egyptian (Ancient) grc grc grc I H Ancient Greek (to 1453) hbo I H Ancient Hebrew xlg I A Ligurian (Ancient) xmk I A Ancient Macedonian xna I A Ancient North Arabian xzp I H Ancient Zapotec Δεν είμαι ειδικός επί του θέματος. Το να αλλάξεις μια φράση από "Κόκκινα κεράσια" σε "κεράσια" ή το "Άννα-Μαρία" και το "Άννα" μπορεί να κάνει μεγάλη διαφορά για κάποιον. Γι'αυτό συνιστώ προτού αποφασίσετε να αλλάξετε ντοκουμέντα διεθνώς αναγνωρισμένα, σαν μεταφραστές (όχι σαν Έλληνες) οφείλετε να επικοινωνήσετε μαζί τους γι'αυτό το θέμα, π.χ. γιατί τα Αγγλικά στη σύγχρονη εποχή να είναι "English" κι όχι "Modern English", ενώ τα Ελληνικά να είναι "Modern Greek". Αν έχεις κάτι εναντίον του ISO και αν πιστεύεις πως έκαναν λάθος, σε παροτρύνω να επικοινωνήσεις μαζί τους: SIL International ISO 639-3 Registrar 7500 W. Camp Wisdom Rd. Dallas, TX 75236 E-mail: iso63...@sil.org Phone: +1 972 708 7400, ext. 2293 FAX: +1 972 708 75
Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες
> Για το αν θα πρέπει να είναι σκέτο Ελληνικά ή Νέα Ελληνικά πάντως, με > δεδομένο ότι το αντίστοιχο μάθημα στα σχολεία είναι Νέα Ελληνικά και ότι τα > γνωστότερα ελληνικά λεξικά αναφέρουν σαφώς το Νέα στον τίτλο τους, δε νομίζω > ότι θα έπρεπε να προκαλείται σύγχυση. Εγώ πιστεύω πως Νέα Ελληνικά πρέπει να είναι, όπως και το μάθημα, όπως και η ίδια η τρέχουσα περίοδος της γλώσσας. :) > Εκείνο το 1453 έχει να κάνει με την αρχική λήψη των αγγλικών όρων από > κάποιο πρότυπο Το 1453 είναι η χρονολογία της άλωσης της Κων/πολης και του τέλους της Βυζαντινής αυτοκρατορίας, επειδή τοποθετούν τη Νέα Ελληνική γλώσσα σαν το στάδιο εξέλιξης μετά την Μεσαιωνική ελληνική. Πληροφορίες: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AE_%CE%B3%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B1 http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek Θα χρειαστείτε ιστορικό και φιλόλογο για επιβεβαίωση φυσικά, αυτά τα θυμάμαι από το μάθημα Αρχαίων ελληνικών. Εγώ προτείνω το "Greek, Modern" από "Ελληνικά" που είναι τώρα, να γίνει "Ελληνικά, Νέα" μιας και το όνομα αναφέρεται στη Νέα Ελληνική γλώσσα. Τώρα το τι συμβολίζει και το αν δείχνει ότι η γλώσσα μας δεν είναι ενιαία είναι δευτερεύων. Το σημαντικό είναι να μπορούν και οι χρήστες να χρησιμοποιούν τόσο τ'Αρχαία όσο και τα Νέα. -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συ νέχεια... και ευχαριστίες
2009/1/20 Kainourgiakis Giorgos : > Πολλά συγχαρητήρια σε όλους! > Ίσως δεν είναι το κατάλληλο μέρος για το σχόλιο, αλλά καλό θα ήταν να > διορθωθεί άμεσα τόσο στο Ubuntu όσο και στο Gnome: > το modern Greek μεταφράζεται Νέα Ελληνικά (ή Ελληνικά, Νέα για λίστες με > αλφαβητική σειρά). > > Κανονικά θα έπρεπε να μεταφράζεται Ελληνικά, Νέα και Ελληνικά, Αρχαία γιατί > αν δεν γίνει αυτό στην αλφαβητική λίστα τα Αρχαία Ελληνικά θα βγαίνουν > πρώτα και τα Νέα μετά από πολλές άλλες γλώσσες. Νομίζω ότι αυτό είναι στο > Gnome; Έχουμε αναφερθεί πριν από μερικούς μήνες (μάλλον το καλοκαίρι) για το ζήτημα αυτό. Είναι ένα πακέτο που έχει τις μεταφράσεις, για το οποίο δε θυμάμαι τώρα το όνομα. Όμως, έχουμε εντοπίσει το πακέτο. Για τη μετάφραση, το τυπικό είναι η επιλογή των όρων Ελληνικά (για εκείνο που λέει Greek, from 1453 and newer) Ελληνικά, Αρχαία (για εκείνο που λέει Greek, before 1453). Εκείνο το 1453 έχει να κάνει με την αρχική λήψη των αγγλικών όρων από κάποιο πρότυπο, ίσως πρότυπο του ISO, που όμως για τις ανάγκες μας το μετρέπουμε σε «Ελληνικά» (είναι σημαντικό νομίζω να είναι σκέτο για να μην ξύνει η πλειοψηφία των χρηστών μας το κεφάλι τους, και για το άλλο να είναι κάτι σαν «Ελληνικά, Αρχαία», ώστε στη λίστα να φαίνεται στη σωστή σειρά. Σίμος -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχε ια... και ευχαριστίες
Πολλά συγχαρητήρια σε όλους! Ίσως δεν είναι το κατάλληλο μέρος για το σχόλιο, αλλά καλό θα ήταν να διορθωθεί άμεσα τόσο στο Ubuntu όσο και στο Gnome: το modern Greek μεταφράζεται Νέα Ελληνικά (ή Ελληνικά, Νέα για λίστες με αλφαβητική σειρά). Κανονικά θα έπρεπε να μεταφράζεται Ελληνικά, Νέα και Ελληνικά, Αρχαία γιατί αν δεν γίνει αυτό στην αλφαβητική λίστα τα Αρχαία Ελληνικά θα βγαίνουν πρώτα και τα Νέα μετά από πολλές άλλες γλώσσες. Νομίζω ότι αυτό είναι στο Gnome; ___ Χρησιμοποιείτε Yahoo!; Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχε ια... και ευχαριστίες
FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες -Αρχικό μήνυμα- Από: Kainourgiakis Giorgos [mailto:kain...@yahoo.gr] Αποστολή: Τρι 20/1/2009 5:02 μμ Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Θέμα: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες Θα ήθελα να σας ανακοινώσω ότι οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν έτοιμες, τουλάχιστον στα πακέτα που βρίσκονται στο βασικό Ubuntu 8.10. Θα ήθελα να ευχαριστήσουμε όλους τους μεταφραστές αλλά κυρίως τον Δημήτρη Αθανασόπουλο και τον Κ. Μυλωνά για την τρομερή δουλεία που έκαναν στην μετάφραση του Ubuntu. Θα ήθελα να τονίσω ορισμένα πράγματα πριν τα νέα πακέτα: 1. Μιλάμε πάντα στον πληθυντικό όταν μεταφράζουμε κάτι. Δηλαδή το ρήμα Open το μεταφράζουμε Ανοίξτε και όχι Άνοιξε 2. Εχουμε εγκαταστήσει πλήρως τα ελληνικά στο Ubuntu. Σύστημα > Διαχείριση Συστήματος > Γλωσσική Υποστήριξη > Σύγχρονα ελληνικά με τίκ. 3. Όταν μεταφράζουμε κουμπιά μιας εφαρμογής ή μενού πρέπει να ανοίγουμε τις εφαρμογές αυτές για να δούμε την ελληνική μετάφραση της εφαρμογής. Αυτό είναι σημαντικό όταν μεταφράζουμε κυρίως τεκμηρίωση (help). Δηλαδή μεταφράζουμε το File > Save as... ως Αρχείο > Σώσε ως, ενώ στο πρόγραμμα είναι ήδη μεταφρασμένο Αρχείο > Αποθήκευση ως... Όσοι όμως δεν έχουν ικανοποιηθεί, και θέλουν να μεταφράσουν κι άλλο τους έχω εδώ κάποια ενδεικτικά: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/ubuntu-docs/+pots/musicvideophotos https://translations.launchpad.net/spreadubuntu Να στε καλά και να θυμάστε: μια μετάφραση την μέρα... τον Steve Ballmer κάνει πέρα. Μάλιστα, θα τα καταφέρουμε και αυτά. Οι υποδείξεις για την μετάφραση συγκεκριμένων φράσεων είναι πιο δύσκολο να βρεθούν, ενώ είναι πολύ εύκολο να βρούμε πακέτα για μετάφραση και να γράψουμε ότι θέλουμε. Μάλλον γι' αυτό υπάρχουν παρα παρα πολλές μεταφράσεις που φαίνονται οτι χρειάζονται αναθεώρηση (γράφουμε οτι να 'ναι); Διαβάστε το παρακάτω και θα δεις ότι δεν μεταφράζουμε τα πάντα από το Launchpad γιατί μεταφράζονται σε άλλα projects όπως Gnome, Kde κτλ. http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation/ (Στην σελίδα αυτή πάς: Ubuntu-gr.org > Κοινότητα > Μετάφραση) Τα πακέτα που ξεκαθαρίζουμε κάθε φορά για να μην μεταφράζουμε τζάμπα είναι τα : http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDownStreamPackages δηλαδή Ubuntu-gr.org > Κοινότητα > Μετάφραση > Πακέτα του Ubuntu δίχως upstream (δηλαδή υπάρχουν αποκλειστικά στο launchpad) Με λίγα λόγια στο Launchpad μεταφράζονται πακέτα που δεν μεταφράζονται upstream δηλαδή στο Gnome, Kde, OpenOffice κα Στην κατηγορία: https://translations.launchpad.net/translations/+products-with-translations μεταφράζεις ότι θέλεις γιατί είναι projects που χρησιμοποιούν το Launchpad ως επίσημο "μεταφραστήρι" τους. :) Ελπίζω να σου έλυσα τις απορίες και μην διστάζεις να ρωτάς. Εγώ προσωπικά έκανα ένα χρόνο να τα καταλάβω αυτά. Είναι λίγο μπέρδεμα ___ Χρησιμοποιείτε Yahoo!; Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
FW: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια ... και ευχαριστίες
-Αρχικό μήνυμα- Από: Kainourgiakis Giorgos [mailto:kain...@yahoo.gr] Αποστολή: Τρι 20/1/2009 5:02 μμ Προς: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Θέμα: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες Θα ήθελα να σας ανακοινώσω ότι οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν έτοιμες, τουλάχιστον στα πακέτα που βρίσκονται στο βασικό Ubuntu 8.10. Θα ήθελα να ευχαριστήσουμε όλους τους μεταφραστές αλλά κυρίως τον Δημήτρη Αθανασόπουλο και τον Κ. Μυλωνά για την τρομερή δουλεία που έκαναν στην μετάφραση του Ubuntu. Θα ήθελα να τονίσω ορισμένα πράγματα πριν τα νέα πακέτα: 1. Μιλάμε πάντα στον πληθυντικό όταν μεταφράζουμε κάτι. Δηλαδή το ρήμα Open το μεταφράζουμε Ανοίξτε και όχι Άνοιξε 2. Εχουμε εγκαταστήσει πλήρως τα ελληνικά στο Ubuntu. Σύστημα > Διαχείριση Συστήματος > Γλωσσική Υποστήριξη > Σύγχρονα ελληνικά με τίκ. 3. Όταν μεταφράζουμε κουμπιά μιας εφαρμογής ή μενού πρέπει να ανοίγουμε τις εφαρμογές αυτές για να δούμε την ελληνική μετάφραση της εφαρμογής. Αυτό είναι σημαντικό όταν μεταφράζουμε κυρίως τεκμηρίωση (help). Δηλαδή μεταφράζουμε το File > Save as... ως Αρχείο > Σώσε ως, ενώ στο πρόγραμμα είναι ήδη μεταφρασμένο Αρχείο > Αποθήκευση ως... Όσοι όμως δεν έχουν ικανοποιηθεί, και θέλουν να μεταφράσουν κι άλλο τους έχω εδώ κάποια ενδεικτικά: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/ubuntu-docs/+pots/musicvideophotos https://translations.launchpad.net/spreadubuntu Να στε καλά και να θυμάστε: μια μετάφραση την μέρα... τον Steve Ballmer κάνει πέρα. Μάλιστα, θα τα καταφέρουμε και αυτά. Οι υποδείξεις για την μετάφραση συγκεκριμένων φράσεων είναι πιο δύσκολο να βρεθούν, ενώ είναι πολύ εύκολο να βρούμε πακέτα για μετάφραση και να γράψουμε ότι θέλουμε. Μάλλον γι' αυτό υπάρχουν παρα παρα πολλές μεταφράσεις που φαίνονται οτι χρειάζονται αναθεώρηση (γράφουμε οτι να 'ναι); -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια ... και ευχαριστίες
--- Στις Τρίτ., 20/01/09, ο/η Konstantinos Togias έγραψε: Από: Konstantinos Togias Θέμα: Re: Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες Προς: kain...@yahoo.gr Κοιν.: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com Ημερομηνία: Τρίτη, 20 Ιανουάριος 2009, 17:19 2009/1/20 Kainourgiakis Giorgos : > Θα ήθελα να σας ανακοινώσω ότι οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν > έτοιμες, τουλάχιστον στα πακέτα που βρίσκονται στο βασικό Ubuntu 8.10. > Θα ήθελα να ευχαριστήσουμε όλους τους μεταφραστές αλλά κυρίως τον Δημήτρη > Αθανασόπουλο και τον Κ. Μυλωνά για την τρομερή δουλεία που έκαναν στην > μετάφραση του Ubuntu. > > Θα ήθελα να τονίσω ορισμένα πράγματα πριν τα νέα πακέτα: > 1. Μιλάμε πάντα στον πληθυντικό όταν μεταφράζουμε κάτι. Δηλαδή το > ρήμα Open το μεταφράζουμε Ανοίξτε και όχι Άνοιξε > 2. Εχουμε εγκαταστήσει πλήρως τα ελληνικά στο Ubuntu. Σύστημα > > Διαχείριση Συστήματος > Γλωσσική Υποστήριξη > Σύγχρονα ελληνικά με τίκ. > 3. Όταν μεταφράζουμε κουμπιά μιας εφαρμογής ή μενού πρέπει να ανοίγουμε > τις εφαρμογές αυτές για να δούμε την ελληνική μετάφραση της εφαρμογής. > Αυτό είναι σημαντικό όταν μεταφράζουμε κυρίως τεκμηρίωση (help). > Δηλαδή μεταφράζουμε το File > Save as... ως Αρχείο > Σώσε ως, ενώ στο > πρόγραμμα είναι ήδη μεταφρασμένο Αρχείο > Αποθήκευση ως... > > Όσοι όμως δεν έχουν ικανοποιηθεί, και θέλουν να μεταφράσουν κι άλλο τους > έχω εδώ κάποια ενδεικτικά: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/ubuntu-docs/+pots/musicvideophotos > > https://translations.launchpad.net/spreadubuntu > > Να στε καλά και να θυμάστε: > μια μετάφραση την μέρα... τον Steve Ballmer κάνει πέρα. > > > > > > Χρησιμοποιείτε Yahoo! > Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την > καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων > http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr > -- > Ubuntu-gr mailing list > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing > list, please follow this link and choose unsubscribe: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > Συγχαρητήρια σε όσους εργάζονται για τις μεταφράσεις! Η προσφορά τους είναι ανεκτίμητη. Όταν λες "οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν έτοιμες, τουλάχιστον στα πακέτα που βρίσκονται στο βασικό Ubuntu 8.10", εννοείς ότι είμαστε κοντά στο 100% των string που περιέχονται σε όλες τις εφαρμογές που έρχονται με τη βασική εγκατάσταση του Ubuntu; Αν ναι τότε είναι πράγματι σπουδαίο ορόσημο. Ξέρει κανείς πότε όλος ο όγκος αυτών των μεταφράσεων θα κατέβει στα pc των χρηστών με update; Σκέφτομαι ότι αν είμαστε στο 100% (ή πόσο; ) των πακέτων της βασικής εγκατάστασης και οι μεταφράσεις είναι (θα είναι) άμεσα διαθέσιμες στους χρήστες, θα ήταν καλό να βγάζαμε μια όμορφη ανακοίνωση στο ubuntu-gr.org και στο φόρουμ τόσο για ενημέρωση των χρηστών και όσων σκέφτονται να μεταβούν στη διανομή ότι πλέον το βασικό 8.10 διατίθεται πλήρως εξελληνισμένο (ή κατα Χ%), όσο και για προσέλκυση περισσότερων μεταφραστών που ίσως δεν παρακολουθούν τη λίστα και δεν γνωρίζουν ότι παράγεται σοβαρό μεταφραστικό έργο από την κοινότητά μας και ότι μπορούν να βοηθήσουν. Τα πακέτα του Launchpad είναι έτοιμα μαζί και με την τεκμηρίωση εκτός, από την τεκμηρίωση του Gnome που είναι περίπου στο 30%. Το πρόβλημα είναι ότι οι μεταφράσεις αυτές θα περάσουν στον χρήστη σε άγνωστο χρόνο, μια και περνάνε στην διανομή από άλλους. Πραγματικά παιδιά δεν έχω βρει κάτι άλλο και δεν μπορώ να δω, γιατί ότι είναι αμετάφραστο τώρα στο Ubuntu μπορεί να είναι ήδη μεταφρασμένο στο Launchpad και απλά να μην το έχουν περάσει. Περιμένουμε... ___ Χρησιμοποιείτε Yahoo!; Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Μεταφράσεις στο Launchpad συνέχεια... και ευχαριστίες
Θα ήθελα να σας ανακοινώσω ότι οι μεταφράσεις στο Launchpad είναι σχεδόν έτοιμες, τουλάχιστον στα πακέτα που βρίσκονται στο βασικό Ubuntu 8.10. Θα ήθελα να ευχαριστήσουμε όλους τους μεταφραστές αλλά κυρίως τον Δημήτρη Αθανασόπουλο και τον Κ. Μυλωνά για την τρομερή δουλεία που έκαναν στην μετάφραση του Ubuntu. Θα ήθελα να τονίσω ορισμένα πράγματα πριν τα νέα πακέτα: 1. Μιλάμε πάντα στον πληθυντικό όταν μεταφράζουμε κάτι. Δηλαδή το ρήμα Open το μεταφράζουμε Ανοίξτε και όχι Άνοιξε 2. Εχουμε εγκαταστήσει πλήρως τα ελληνικά στο Ubuntu. Σύστημα > Διαχείριση Συστήματος > Γλωσσική Υποστήριξη > Σύγχρονα ελληνικά με τίκ. 3. Όταν μεταφράζουμε κουμπιά μιας εφαρμογής ή μενού πρέπει να ανοίγουμε τις εφαρμογές αυτές για να δούμε την ελληνική μετάφραση της εφαρμογής. Αυτό είναι σημαντικό όταν μεταφράζουμε κυρίως τεκμηρίωση (help). Δηλαδή μεταφράζουμε το File > Save as... ως Αρχείο > Σώσε ως, ενώ στο πρόγραμμα είναι ήδη μεταφρασμένο Αρχείο > Αποθήκευση ως... Όσοι όμως δεν έχουν ικανοποιηθεί, και θέλουν να μεταφράσουν κι άλλο τους έχω εδώ κάποια ενδεικτικά: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/ubuntu-docs/+pots/musicvideophotos https://translations.launchpad.net/spreadubuntu Να στε καλά και να θυμάστε: μια μετάφραση την μέρα... τον Steve Ballmer κάνει πέρα. ___ Χρησιμοποιείτε Yahoo!; Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Re: Τι γίνεται με τις μεταφράσεις στο Launchpad ?
> 2. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί τα 800 περίπου άτομα που έχουν γραφτεί στο > ubuntu-gr δεν κάνουν μεταφράσεις. Είναι πανεύκολο, κάνεις ένα λογαριασμό στο > Launchpad, κάνεις προτάσεις μεταφράσεων (suggestions) και ένας μεταφραστής > τις ελέγχει και τις κάνει επίσημες μεταφράσεις του Ubuntu. Αυτό που δεν έχουμε νομίζω είναι αρκετά άτομα να κάνουν review.. εγώ θάνο μπορώ να κάνω όσο review θέλεις.το μόνο θέμα είναι να μπορέσω να μάθω το πακέτο,δηλαδή να στέλνει κάποιος στην λιστα ή σε μέναένα μαιλ για να το μαθαίνω! Χρησιμοποιείτε Yahoo! Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr