Re: Scottish Gaelic
Þann fim 17.okt 2013 15:47, skrifaði Sveinn í Felli: Þann fim 17.okt 2013 15:28, skrifaði Dave Walker: On 17 October 2013 16:01, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: Ok, I'm a *really* unhappy bunny just now. I've just finished upgrading to 13.04 with great expectations which promptly came crashing down around my head. Could someone please explain to me why we are still getting the old crap translations even when we've committed proofread ones? snip SNIP Hi Michael, Can you clarify if you mean 13.04, or infact the new release of 13.10? If it is 13.04, as you stated, this was released in April this year which is /after/ the translation you linked to was approved. Therefore, it wouldn't be possible to be in 13.04. It would be worth checking if it is correct in 13.10, which was released today. -- Kind Regards, Dave Walker According to: https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+language-packs last full language pack for 13.04 Raring was published 16th of april 2013, probably that's what you get on the installation disk. I'd try to update the system, there have been more than 40 delta-language-packs since. You may have to force the updates. Maybe this page is clearer: https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa/+index?field.series_filter=raringbatch=75memo=75start=75 Seems that a lang-pack update for 13.04 Raring was published just yesterday: --- language-pack-gd 1:13.04+20131016Martin Pitt (4 hours ago) language-pack-gd-base 1:13.04+20130711 Martin Pitt (2013-07-18) --- Regards, Sveinn -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Affects over 30 languages] ISOLINUX problems with translations; F1-F6 Options
Þann þri 17.apr 2012 21:36, skrifaði Sveinn í Felli: Þann þri 17.apr 2012 17:31, skrifaði Eduard Gotwig: Hello, I want to inform you that the translations are simply to long for over 30 languages, A link to the translation platform/zone would be handy. Is it in Launchpad ? Sveinn í Felli this affects: AMNATIC ASTURIANU BELARUS --snip ISLENSKA ---snip TELEGU TIENG VIET In these languages, the user is not able to read the last F6 Option from the ISOLINUX menu. Also I want to note that BENGA THAI do not have any translations for the start options, and the F(unction) Options, but for the Help (to find at F1) I am unsure of GATEGO The translations for HINDI and KHMER are broken in the Help (to find at F1) If you know one of these languages PLEASE fix it. I have to say that I dont know where the link to the translation series is, I am sorry for that. Please understand the importance of this, to users. If you fixed a translation, you can mark it HERE: https://docs.google.com/document/d/1DHNz26wUJR6y8rUrR1zVJ_tYW3EoFAmOgwUMhSqY76k/edit , too. If I was wrong, I am sorry for that, please post that, too. I thank you for helping :-) Eduard Gotwig Hi again, Got a link by private mail: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+translations If this is the correct Launchpad series, I don't see where the problem lies for my language (Icelandic -is). A couple of strings/lines are close to 60 characters but I don't think any exceeds any such theoretical limit. Is there a defined limit? Regards, Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Affects over 30 languages] ISOLINUX problems with translations; F1-F6 Options
Þann þri 17.apr 2012 17:31, skrifaði Eduard Gotwig: Hello, I want to inform you that the translations are simply to long for over 30 languages, A link to the translation platform/zone would be handy. Is it in Launchpad ? Sveinn í Felli this affects: AMNATIC ASTURIANU BELARUS BOSANKSI CATALA CESTINA DEUTSCH EUSKARA HRVATSKI ISLENSKA GEORGIAN KANNADA LAO LITHUANIAN LATVIAN MALAYALAM NORWEGIAN POLSKI PORTUGUES DO BRASIL (very bad) SAAMI NOR. SLOVAK ALBANIAN SERBIAN UKRAINE TELEGU TIENG VIET In these languages, the user is not able to read the last F6 Option from the ISOLINUX menu. Also I want to note that BENGA THAI do not have any translations for the start options, and the F(unction) Options, but for the Help (to find at F1) I am unsure of GATEGO The translations for HINDI and KHMER are broken in the Help (to find at F1) If you know one of these languages PLEASE fix it. I have to say that I dont know where the link to the translation series is, I am sorry for that. Please understand the importance of this, to users. If you fixed a translation, you can mark it HERE: https://docs.google.com/document/d/1DHNz26wUJR6y8rUrR1zVJ_tYW3EoFAmOgwUMhSqY76k/edit , too. If I was wrong, I am sorry for that, please post that, too. I thank you for helping :-) Eduard Gotwig This body part will be downloaded on demand. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
[Bug 751746] Re: icelandic lang-pack for Natty absent in repositories
Björn: I dont think it makes much sense to pack help as of now. True, as it is only at 12% translated. But there are the Extended Tips, most of which (all?) are already translated. Othervise Draw-help is complete and most Titles/Chapters/Headings/Definitions are in Icelandic, while the main text body is in English. Could be useful. -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. https://bugs.launchpad.net/bugs/751746 Title: icelandic lang-pack for Natty absent in repositories -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 751746] Re: icelandic lang-pack for Natty absent in repositories
Sorry, the lang-code is is or is_IS -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. https://bugs.launchpad.net/bugs/751746 Title: icelandic lang-pack for Natty absent in repositories -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 751746] [NEW] icelandic lang-pack for Natty absent in repositories
Public bug reported: Binary package hint: libreoffice Was searching Launchpad and the repos for LibreOffice icelandic lang- pack + localised help for Natty; seems to be absent https://launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-l10n LibreOffice UI is already translated to Icelandic (at 99.8% - LO-help is only 13% translated) and available for download at http://www.libreoffice.org/download/ Are there any formalities before a language is accepted in the Ubuntu repos ? ** Affects: libreoffice (Ubuntu) Importance: Undecided Status: New -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. https://bugs.launchpad.net/bugs/751746 Title: icelandic lang-pack for Natty absent in repositories -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
LibreOffice icelandic translation pack missing
Hi, Was searching Launchpad and the repos for LibreOffice icelandic lang-pack for Natty; seems to be absent. https://launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-l10n LibreOffice UI is already translated to Icelandic (at 99.8% - LO-help is only 13% translated) and available for download at http://www.libreoffice.org/download/ Are there any formalities before a language is accepted in the Ubuntu repos ? Best regards, Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for friendly-recovery testing
Þann lau 19.feb 2011 16:04, skrifaði Nobuto MURATA: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 Hello Ubuntu Translators, I'd like to ask translators to test whether your locales are affected by Bug #573502[1]. This bug is related to friendly-recovery which is used in order to solve unbootable situation that X setting is broken or disks are fully filled. It can be accessed from an entry on bootloader. Currently in some locales like Chinese, Japanese and Korean, the menu has unreadable characters. You can see the example screenshot[2]. This issue comes from limited fonts which we can use on console. To show all characters properly, friendly-recovery is needed to use framebuffer. Implement of the solution would take some time. So we are going to make loading translations disable on affected locales as a workaround. To do so, we need complete list of affected locales. You can test whether your locale is affected along with the steps below. Currently zh_*, ja_JP and ko_KR are confirmed as affected, so no need to test on that locales. 1. Open gnome-terminal. Then execute the line below. $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu 2. You can see menus fully translated. Then press Esc. 3. Go to the console by pressing Ctrl+Alt+F2 and input username and password to login. 4. Execute the line below again and see whether unreadable characters exist. $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu 5. Then press Esc, and you can go back to the desktop by pressing Alt+F7. Please feedback your result by replying to this e-mail like below. Thanks in advance. Locale: (output of locale command) Affected: YES/NO Percentage: (percentage of unreadable characters) [1] https://bugs.launchpad.net/bugs/573502 [2] http://launchpadlibrarian.net/47192384/Ubuntu%2010.04%20LTS%20Lucid%20Lynx%20%28Installed%29%20%5B%E5%AE%9F%E8%A1%8C%E4%B8%AD%5D%20-%20VirtualBox%20OSE_001.png - -- Nobuto MURATA / 村田信人 OK for Icelandic LANG=is_IS.utf8 Affected: NO Percentage: 0% Tested on 10.04, 10.10 and LinuxMint 10 Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Searching for a string (GNOME Panel)
Þann mán 17.jan 2011 19:54, skrifaði Sveinn í Felli (IMAP): Þann mán 17.jan 2011 19:39, skrifaði Redmar: David Planella schreef op ma 17-01-2011 om 20:13 [+0100]: --- In the Icelandic translations (Jaunty--present) there is a bug in the Places menu, both in GNOME Panel and in Nautilus. Unmounted volumes are displayed like XX Gbilesystem (ough, it's even vorse in English...), meaning that the space and first letter of filesystem (in Icelandic) are truncated. Probably this is a translation error, but I can't find any trace of it in my POs. Does anyone know where the translations for this variable could be hiding ? Hi Sveinn, I believe it's this one: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/is/821/+translate Regards, David. Well, found the error (made by a young eager translator, sometimes focusing more on quantity than quality): English:%s Filesystem Current Icelandic: % skráakerfi No wonder I couldn't find the bug, it's the variable itself which was fubar. Surprisingly Places/Nautilus managed to show the correct sizes despite the error. Thanks again, Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: A proposal for the new roadmap 11.04
Þann þri 19.okt 2010 22:45, skrifaði Valter Mura: Hi All, with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations in Launchpad. The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which translators can easily individuate and manage packages to translate. I think also that a new structure will facilitate the work of the translators and speed up the translation process. Great work - I second these. We're talking about the organisation of the translation interface, isn't it ? Here is a possible subdivision: #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to Ubuntu, say shared files; #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language files coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed strings; #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed strings; #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language files coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed strings. This could be a simple drop-down field above the file list; with options like all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and maybe an Undefined field for modules early in the translation cycle). Possibly those definitions exist already in the database ? #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream) URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this applies also to #1). This could be in the header of the initial translation page, e.g. https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate #6- For upstream files, there could be also a note indicating the upstream situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or unstable/trunk branch. And maybe having the date of last synchronization with upstream would be of use. #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed. This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way, translators who work on an upstream (untranslated/partially untranslated) package could notify directly the translator in charge, thanks to #5: Hey, I translated the file you are working on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you wish. In a previous thread, there was some discussion about having a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release (eliminating the most apparent errors) and maybe another intermediate one (before next 6 monthly release). If this can also coincide with upstream releases, good. And may I add: #8- If translators (reviewers/coordinators) could easily download all the POs of their language in one go, that would be nice. I suppose batch committing would be a bit too much to ask for. These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the system with these few ideas. IMHO they're very useful. By the way, I like very much the idea of an Ubuntu Translation Portal! :-) Ciao! Bless! Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Libre Office: A Proposal
As an OOo translator (and as a supporter of LO) I can only tell you my impressions for the moment: - The OOo-translation teams use a much more strictly moderated context than offered in LP/Rosetta. Many use the similar Pootle interface for convenience, but much of the work is committed in SDF-files via git. Some language-teams run their own versioning servers along with other infrastructure specifics. I doubt there will be much enthusiasm for breaking the current workflow. -Of course there's strict Q/A testing before any distribution of either the OOo-bundle as well as for the language-packs. Along with the forking there may be some restructuration of the Q/A workflow, but I think it may even get stricter. -Wrong translations can eventually *break* OOo/LO - make it unusable. There would be much recoding to do before one would accept translations from an open system such as LP/Rosetta. Maybe the graph on http://educoo.us/download/ can illustrate better the situation; the graph is incorrect (or will be) as LibreOffice will (hopefully) replace the uppermost rectangle [OpenOffice.org] and (hopefully) under the same name [OpenOffice.org]. This means that many *big players* like IBM and Novell compile their own versions of OOo from the main source - and I seriously doubt they'd be keen on that one being on Canonical-controlled servers. They've already been through that with Oracle... Just thoughts. Sveinn í Felli Þann mið 29.sep 2010 07:27, skrifaði Jonathan Aquilina: if they are worried about the quality of translations, then why not put a Q/A team together to assure they are of good quality prior to sending them upstream? On Wed, Sep 29, 2010 at 9:21 AM, Manx Translators ubuntum...@googlemail.com mailto:ubuntum...@googlemail.com wrote: Hopefully we could sync them upstream (from a technical, libre/open compatibility point of view. But yes, it may be at the discretion of the oo.org http://oo.org communities, and if they are concerned about the quality of translations being received (especially as libre translators would be working outside the control/management of the oo.org http://oo.org communities) I see the potential for difficulties. I'm just theorising here, I should make that clear. Hopefully there is someone around who already does OpenOffice translations? Ed On Wed, Sep 29, 2010 at 9:09 AM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com mailto:eagles051...@gmail.com wrote: couldnt you also sync them upstream as well or would that be at the discretion of the open office community? On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators ubuntum...@googlemail.com mailto:ubuntum...@googlemail.com wrote: They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone who only uses rosetta: impossible. for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a translating wizard by any stretch of the imagination): I still haven't figured it out, and would need to devote A LOT of time to do so. I suggest that, now Libre Office will be default in Ubuntu (and I think most distros), we push for the translations for Libre to be handled in a user-friendly way: the best way I know is rosetta. The upstream issue was relating to the fact that translating Libre wouldn't start from scratch; we would probably sync the translations down from the openoffice communities, perhaps regularly, and if our work was compatible, they might be peeved if nothing was sent back upstream. Edmund On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com mailto:eagles051...@gmail.com wrote: arent translations already done upstream usually? On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators ubuntum...@googlemail.com mailto:ubuntum...@googlemail.com wrote: I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted out. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Jonathan Aquilina -- Jonathan Aquilina
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
Þann fös 17.sep 2010 07:54, skrifaði Fran Dieguez: And since the templates are not listed in alphabetic order, I would really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing through 1624 results to find what you are looking for is very annoying. Please this will be very helpful! +1 from me Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
Þann fös 17.sep 2010 07:49, skrifaði Hannie: Op 16-09-10 20:19, Yaron Shahrabani schreef: First of all I think that the TemplatesPriority https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority should be updated since some of the templates are non translatable anymore and there are some Ubuntu specific templates that does not appear there... And since the templates are not listed in alphabetic order, I would really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing through 1624 results to find what you are looking for is very annoying. Hannie Ubuntu Dutch Translators Launchpad: A search box to find a specific package would be nice. A search box on the first page to find a specific string would ease the job of reviewing/bughunting tremendously. Thanks Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Installer translations
Hi, Have been testing installs of various *buntu 10.04 flavors; can see that my own precious Icelandic language (IS) is not offered in the installer. debian-installer and most of ubiquity-debconf have been translated some time ago (april ?). So the questions are: Are there other packages needed fully translated for our language to be included in Live-installers ? Is there a protocol/announcement to make if we want our language to be included ? Would such inclusion be ready for the release of 10.04.1 (or whatever the update is called) ? When is the next update of translations for 10.04 ? Best regards, Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 10.04 start page
Þann sun 21.feb 2010 09:22, skrifaði Thanos Lefteris: On Sat, Feb 20, 2010 at 6:50 PM, Adi Roibana...@roiban.ro wrote: Also I am not sure if the browsers are picking the correct encoding. Please test them and let us know if there are problems for your language. Maybe you should define the encoding with the following tag inside head, for those languages that are using UTF-8. I also had to change the encoding manualy from the browser. meta http-equiv=content-type content=text/html;charset=UTF-8/ Does UTF-8 encoding garble displaying of many languages? Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Bug 510616] Re: Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
Þann lau 23.jan 2010 14:15, Данило Шеган skrifaði: This is a common problem where no-c-format (note the no) tag is missing on what xgettext automatically recognizes as C-format string. Translation: it's a broken POT file, which has a message: #, c-format msgid % of View Width msgstr This should be fixed in the source code and POT file. ** Changed in: rosetta Status: New = Invalid ** Also affects: ubuntu-translations Importance: Undecided Status: New That's curious, searching a fresh SVN checkout of KDE3 and KDE4 .po files, gives no results containing this string. Not even my old backups give anything similar. There is a View Width in katepart4.po and kdevelop.po but nothing in kdelibs4.po. Is this maybe an obsolete string? Sveinn í Felli -- Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder https://bugs.launchpad.net/bugs/510616 You received this bug notification because you are a member of Kubuntu Bugs, which is subscribed to kde4libs in ubuntu. -- kubuntu-bugs mailing list kubuntu-b...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/kubuntu-bugs
Re: Template priorities in Launchpad set up for Karmic
Þann fös 22.jan 2010 01:37, Arne Goetje skrifaði: Adi Roiban wrote: --- Right now I don't know exactly how the grouping feature should look like (from UI point of view) and what should be the logic for grouping templates (how can you tell if a template is in Ubuntu and not Kubuntu, beside Ubuntu, Kubuntu, etc... what other groups can we have...) If it helps, I can point you to the code which classifies the translations into the respective language-packs (gnome, kde, base). Cheers Arne I'd like to see classification according to distributed media, e.g. Ubuntu-X.xx-Live-CD, Kubuntu-X.xx-Live-CD, Ubuntu-X.xx-Server-netinstall, etc. I think that small translation teams would appreciate such a list, so they could focus on finishing a certain product. Best regards Sveinn í Felli Icelandic translator -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Bug 510616] Re: Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
Here it is: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/kde4libs/+pots/kdelibs4/is/+translate?show=untranslated This has been hunting me since Jaunty. Sveinn Þann fös 22.jan 2010 10:10, David Planella skrifaði: Hi Sveinn, Thanks for reporting this bug. Could you please provide a link to the string so it is easier for those triaging it to identify it? Thanks! I'm moving the bug to Launchpad Translations, since it seems to affect the tool to do Ubuntu Translations, not the translations of the distro themselves. ** Changed in: kde4libs (Ubuntu) Status: New = Invalid ** Project changed: ubuntu-translations = rosetta -- Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder https://bugs.launchpad.net/bugs/510616 You received this bug notification because you are a member of Kubuntu Bugs, which is subscribed to kde4libs in ubuntu. -- kubuntu-bugs mailing list kubuntu-b...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/kubuntu-bugs
[Bug 510616] [NEW] Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
Public bug reported: Binary package hint: update-manager In the icelandic kdelibs4 (karmic), string number 2541 - % of View Width has no Current Icelandic string, but a couple of suggestions (one of wich is correct). Either selecting the suggestion or inserting a new string results in: There is an error in a translation you provided. Please correct it before continuing. I thought I'd seen this before in a bugreport, but I'm unable to find anything similar. Is this a known bug? ** Affects: kde4libs (Ubuntu) Importance: Undecided Status: New ** Package changed: update-manager (Ubuntu) = kde4libs (Ubuntu) -- Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder https://bugs.launchpad.net/bugs/510616 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs
[Bug 510616] Re: Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
Sorry, wrong package chosen - corrected -- Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder https://bugs.launchpad.net/bugs/510616 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is subscribed to Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs