Re: Scottish Gaelic

2013-10-17 Thread Sveinn í Felli



Þann fim 17.okt 2013 15:47, skrifaði Sveinn í Felli:

Þann fim 17.okt 2013 15:28, skrifaði Dave Walker:

On 17 October 2013 16:01, Michael Bauer
f...@akerbeltz.org wrote:

Ok, I'm a *really* unhappy bunny just now. I've just
finished upgrading to
13.04 with great expectations which promptly came
crashing down around my
head. Could someone please explain to me why we are still
getting the old
crap translations even when we've committed proofread ones?

snip

SNIP

Hi Michael,

Can you clarify if you mean 13.04, or infact the new
release of 13.10?

If it is 13.04, as you stated, this was released in April
this year
which is /after/ the translation you linked to was approved.
Therefore, it wouldn't be possible to be in 13.04.

It would be worth checking if it is correct in 13.10,
which was released today.

--
Kind Regards,
Dave Walker



According to:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+language-packs
last full language pack for 13.04 Raring was published 16th
of april 2013, probably that's what you get on the
installation disk.
I'd try to update the system, there have been more than 40
delta-language-packs since. You may have to force the updates.



Maybe this page is clearer:
https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa/+index?field.series_filter=raringbatch=75memo=75start=75

Seems that a lang-pack update for 13.04 Raring was published 
just yesterday:

---
 language-pack-gd   1:13.04+20131016Martin Pitt (4 hours ago)
language-pack-gd-base 	1:13.04+20130711 	Martin Pitt 
(2013-07-18)

---

Regards,
Sveinn


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Affects over 30 languages] ISOLINUX problems with translations; F1-F6 Options

2012-04-18 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 17.apr 2012 21:36, skrifaði Sveinn í Felli:

Þann þri 17.apr 2012 17:31, skrifaði Eduard Gotwig:

Hello,

I want to inform you that the translations are simply to
long for over 30 languages,



A link to the translation platform/zone would be handy.
Is it in Launchpad ?

Sveinn í Felli


this affects:

AMNATIC

ASTURIANU

BELARUS

--snip


ISLENSKA


---snip

TELEGU

TIENG VIET


In these languages, the user is not able to read the last F6
Option from the ISOLINUX menu.


Also I want to note that

BENGA

THAI

do not have any translations for the start options, and the
F(unction) Options, but for the Help (to find at F1)

I am unsure of GATEGO

The translations for HINDI and KHMER are broken in the Help
(to find at F1)

If you know one of these languages PLEASE fix it.

I have to say that I dont know where the link to the
translation series is, I am sorry for that.

Please understand the importance of this, to users.

If you fixed a translation, you can mark it HERE:
https://docs.google.com/document/d/1DHNz26wUJR6y8rUrR1zVJ_tYW3EoFAmOgwUMhSqY76k/edit

, too.

If I was wrong, I am sorry for that, please post that, too.

I thank you for helping :-)

Eduard Gotwig



Hi again,

Got a link by private mail:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gfxboot-theme-ubuntu/+translations

If this is the correct Launchpad series, I don't see where 
the problem lies for my language (Icelandic -is). A couple 
of strings/lines are close to 60 characters but I don't 
think any exceeds any such theoretical limit.

Is there a defined limit?

Regards,
Sveinn í Felli


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Affects over 30 languages] ISOLINUX problems with translations; F1-F6 Options

2012-04-17 Thread Sveinn í Felli

Þann þri 17.apr 2012 17:31, skrifaði Eduard Gotwig:

Hello,

I want to inform you that the translations are simply to
long for over 30 languages,



A link to the translation platform/zone would be handy.
Is it in Launchpad ?

Sveinn í Felli


this affects:

AMNATIC

ASTURIANU

BELARUS

BOSANKSI

CATALA

CESTINA

DEUTSCH

EUSKARA

HRVATSKI

ISLENSKA

GEORGIAN

KANNADA

LAO

LITHUANIAN

LATVIAN

MALAYALAM

NORWEGIAN

POLSKI

PORTUGUES DO BRASIL (very bad)

SAAMI NOR.

SLOVAK

ALBANIAN

SERBIAN

UKRAINE

TELEGU

TIENG VIET


In these languages, the user is not able to read the last F6
Option from the ISOLINUX menu.


Also I want to note that

BENGA

THAI

do not have any translations for the start options, and the
F(unction) Options, but for the Help (to find at F1)

I am unsure of GATEGO

The translations for HINDI and KHMER are broken in the Help
(to find at F1)

If you know one of these languages PLEASE fix it.

I have to say that I dont know where the link to the
translation series is, I am sorry for that.

Please understand the importance of this, to users.

If you fixed a translation, you can mark it HERE:
https://docs.google.com/document/d/1DHNz26wUJR6y8rUrR1zVJ_tYW3EoFAmOgwUMhSqY76k/edit
, too.

If I was wrong, I am sorry for that, please post that, too.

I thank you for helping :-)

Eduard Gotwig



This body part will be downloaded on demand.



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


[Bug 751746] Re: icelandic lang-pack for Natty absent in repositories

2011-04-13 Thread Sveinn í Felli
Björn:
I dont think it makes much sense to pack help as of now.

True, as it is only at 12% translated. But there are the Extended Tips, most of 
which (all?) are already translated. Othervise Draw-help is complete and most 
Titles/Chapters/Headings/Definitions are in Icelandic, while the main text body 
is in English. 
Could be useful.

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/751746

Title:
  icelandic lang-pack for Natty absent in repositories

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

[Bug 751746] Re: icelandic lang-pack for Natty absent in repositories

2011-04-05 Thread Sveinn í Felli
Sorry, the lang-code is is or is_IS

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/751746

Title:
  icelandic lang-pack for Natty absent in repositories

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs


[Bug 751746] [NEW] icelandic lang-pack for Natty absent in repositories

2011-04-05 Thread Sveinn í Felli
Public bug reported:

Binary package hint: libreoffice

Was searching Launchpad and the repos for LibreOffice icelandic lang-
pack + localised help for Natty; seems to be absent
https://launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-l10n

LibreOffice UI is already translated to Icelandic (at 99.8% - LO-help is
only 13% translated) and available for download at
http://www.libreoffice.org/download/

Are there any formalities before a language is accepted in the Ubuntu
repos ?

** Affects: libreoffice (Ubuntu)
 Importance: Undecided
 Status: New

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/751746

Title:
  icelandic lang-pack for Natty absent in repositories

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs


LibreOffice icelandic translation pack missing

2011-04-04 Thread Sveinn í Felli

Hi,

Was searching Launchpad and the repos for LibreOffice 
icelandic lang-pack for Natty; seems to be absent.

https://launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice-l10n

LibreOffice UI is already translated to Icelandic (at 99.8% 
- LO-help is only 13% translated) and available for download 
at http://www.libreoffice.org/download/


Are there any formalities before a language is accepted in 
the Ubuntu repos ?


Best regards,

Sveinn í Felli


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for friendly-recovery testing

2011-02-19 Thread Sveinn í Felli



Þann lau 19.feb 2011 16:04, skrifaði Nobuto MURATA:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

Hello Ubuntu Translators,

I'd like to ask translators to test whether your locales are affected by
Bug #573502[1]. This bug is related to friendly-recovery which is used
in order to solve unbootable situation that X setting is broken or disks
are fully filled. It can be accessed from an entry on bootloader.

Currently in some locales like Chinese, Japanese and Korean, the menu
has unreadable characters. You can see the example screenshot[2]. This
issue comes from limited fonts which we can use on console.

To show all characters properly, friendly-recovery is needed to use
framebuffer. Implement of the solution would take some time. So we are
going to make loading translations disable on affected locales as a
workaround.

To do so, we need complete list of affected locales. You can test
whether your locale is affected along with the steps below. Currently
zh_*, ja_JP and ko_KR are confirmed as affected, so no need to test on
that locales.

1. Open gnome-terminal. Then execute the line below.
 $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu

2. You can see menus fully translated. Then press Esc.

3. Go to the console by pressing Ctrl+Alt+F2 and input username and
password to login.

4. Execute the line below again and see whether unreadable characters exist.
 $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu

5. Then press Esc, and you can go back to the desktop by pressing Alt+F7.


Please feedback your result by replying to this e-mail like below.
Thanks in advance.

Locale: (output of locale command)
Affected: YES/NO
Percentage: (percentage of unreadable characters)

[1] https://bugs.launchpad.net/bugs/573502
[2]
http://launchpadlibrarian.net/47192384/Ubuntu%2010.04%20LTS%20Lucid%20Lynx%20%28Installed%29%20%5B%E5%AE%9F%E8%A1%8C%E4%B8%AD%5D%20-%20VirtualBox%20OSE_001.png

- --
Nobuto MURATA / 村田信人



OK for Icelandic

LANG=is_IS.utf8
Affected: NO
Percentage: 0%

Tested on 10.04, 10.10 and LinuxMint 10

Sveinn í Felli


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Searching for a string (GNOME Panel)

2011-01-17 Thread Sveinn í Felli



Þann mán 17.jan 2011 19:54, skrifaði Sveinn í Felli (IMAP):



Þann mán 17.jan 2011 19:39, skrifaði Redmar:

David Planella schreef op ma 17-01-2011 om 20:13 [+0100]:

---

In the Icelandic translations (Jaunty--present) there is a
bug in the Places menu, both in GNOME Panel and in
Nautilus.

Unmounted volumes are displayed like XX Gbilesystem
(ough,
it's even vorse in English...), meaning that the space and
first letter of filesystem (in Icelandic) are truncated.
Probably this is a translation error, but I can't find any
trace of it in my POs.

Does anyone know where the translations for this variable
could be hiding ?



Hi Sveinn,

I believe it's this one:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/is/821/+translate


Regards,
David.



Well, found the error (made by a young eager translator, 
sometimes focusing more on quantity than quality):


English:%s Filesystem
Current Icelandic:  % skráakerfi

No wonder I couldn't find the bug, it's the variable itself 
which was fubar.
Surprisingly Places/Nautilus managed to show the correct 
sizes despite the error.


Thanks again,

Sveinn í Felli


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: A proposal for the new roadmap 11.04

2010-10-20 Thread Sveinn í Felli
Þann þri 19.okt 2010 22:45, skrifaði Valter Mura:
 Hi All,

 with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like
 to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations
 in Launchpad.

 The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one
 single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub-
 branches. The reason is to have a more rational structure in which translators
 can easily individuate and manage packages to translate.

 I think also that a new structure will facilitate the work of the translators
 and speed up the translation process.

Great work - I second these. We're talking about the 
organisation of the translation interface, isn't it ?

 Here is a possible subdivision:

 #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to
 Ubuntu, say shared files;

 #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language 
 files
 coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed
 strings;

 #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files
 coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed
 strings;

 #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language 
 files
 coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed
 strings.

This could be a simple drop-down field above the file list; 
with options like 
all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and 
maybe an Undefined field for modules early in the 
translation cycle). Possibly those definitions exist already 
in the database ?

 #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream)
 URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this
 applies also to #1).

This could be in the header of the initial translation page, 
e.g. 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate

 #6- For upstream files, there could be also a note indicating the upstream
 situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or
 unstable/trunk branch.

And maybe having the date of last synchronization with 
upstream would be of use.

 #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream
 work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be
 done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but
 often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in
 #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed.
 This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream
 update. In this way, translators who work on an upstream
 (untranslated/partially untranslated) package could notify directly the
 translator in charge, thanks to #5: Hey, I translated the file you are 
 working
 on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you
 wish.

In a previous thread, there was some discussion about having 
a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release 
(eliminating the most apparent errors) and maybe another 
intermediate one (before next 6 monthly release).
If this can also coincide with upstream releases, good.

And may I add:

#8- If translators (reviewers/coordinators) could easily 
download all the POs of their language in one go, that would 
be nice.

I suppose batch committing would be a bit too much to ask for.

 These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the
 system with these few ideas.

IMHO they're very useful.

 By the way, I like very much the idea of an Ubuntu Translation Portal! :-)

 Ciao!
Bless!

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Sveinn í Felli
As an OOo translator (and as a supporter of LO) I can only 
tell you my impressions for the moment:

- The OOo-translation teams use a much more strictly 
moderated context than offered in LP/Rosetta. Many use the 
similar Pootle interface for convenience, but much of the 
work is committed in SDF-files via git. Some language-teams 
run their own versioning servers along with other 
infrastructure specifics. I doubt there will be much 
enthusiasm for breaking the current workflow.

-Of course there's strict Q/A testing before any 
distribution of either the OOo-bundle as well as for the 
language-packs. Along with the forking there may be some 
restructuration of the Q/A workflow, but I think it may even 
get stricter.

-Wrong translations can eventually *break* OOo/LO - make it 
unusable. There would be much recoding to do before one 
would accept translations from an open system such as 
LP/Rosetta.

Maybe the graph on http://educoo.us/download/ can illustrate 
better the situation; the graph is incorrect (or will be) as 
LibreOffice will (hopefully) replace the uppermost rectangle 
[OpenOffice.org] and (hopefully) under the same name 
[OpenOffice.org].
This means that many *big players* like IBM and Novell 
compile their own versions of OOo from the main source - and 
I seriously doubt they'd be keen on that one being on 
Canonical-controlled servers. They've already been through 
that with Oracle...

Just thoughts.

Sveinn í Felli

Þann mið 29.sep 2010 07:27, skrifaði Jonathan Aquilina:
 if they are worried about the quality of translations, then
 why not put a Q/A team together to assure they are of good
 quality prior to sending them upstream?

 On Wed, Sep 29, 2010 at 9:21 AM, Manx Translators
 ubuntum...@googlemail.com
 mailto:ubuntum...@googlemail.com wrote:

 Hopefully we could sync them upstream (from a technical,
 libre/open compatibility point of view. But yes, it may
 be at the discretion of the oo.org http://oo.org
 communities, and if they are concerned about the quality
 of translations being received (especially as libre
 translators would be working outside the
 control/management of the oo.org http://oo.org
 communities) I see the potential for difficulties.

 I'm just theorising here, I should make that clear.
 Hopefully there is someone around who already does
 OpenOffice translations?

 Ed


 On Wed, Sep 29, 2010 at 9:09 AM, Jonathan Aquilina
 eagles051...@gmail.com mailto:eagles051...@gmail.com
 wrote:

 couldnt you also sync them upstream as well or would
 that be at the discretion of the open office community?


 On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators
 ubuntum...@googlemail.com
 mailto:ubuntum...@googlemail.com wrote:

 They are: but the system is complicated beyond
 belief. i.e. for someone who only uses rosetta:
 impossible.
 for me (I know a fair amount and can do po
 files, but am not a translating wizard by any
 stretch of the imagination): I still haven't
 figured it out, and would need to devote A LOT
 of time to do so.

 I suggest that, now Libre Office will be default
 in Ubuntu (and I think most distros), we push
 for the translations for Libre to be handled in
 a user-friendly way: the best way I know is
 rosetta. The upstream issue was relating to the
 fact that translating Libre wouldn't start from
 scratch; we would probably sync the translations
 down from the openoffice communities, perhaps
 regularly, and if our work was compatible, they
 might be peeved if nothing was sent back upstream.

 Edmund


 On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan
 Aquilina eagles051...@gmail.com
 mailto:eagles051...@gmail.com wrote:

 arent translations already done upstream
 usually?

 On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx
 Translators ubuntum...@googlemail.com
 mailto:ubuntum...@googlemail.com wrote:

 I should think it's possible to sync
 OpenOffice translations down into
 RosettaI suppose the only problem is
 if the upstream communities feel we're
 not contributing enough back, so that
 side would need to be sorted out.

 --

 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




 --
 Jonathan Aquilina





 --
 Jonathan Aquilina

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Sveinn í Felli
Þann fös 17.sep 2010 07:54, skrifaði Fran Dieguez:


 And since the templates are not listed in alphabetic order, I would
 really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing
 through 1624 results to find what you are looking for is very
 annoying.

 Please this will be very helpful!

+1 from me

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-17 Thread Sveinn í Felli
Þann fös 17.sep 2010 07:49, skrifaði Hannie:
   Op 16-09-10 20:19, Yaron Shahrabani schreef:
 First of all I think that the TemplatesPriority
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority should be
 updated since some of the templates are non translatable anymore and
 there are some Ubuntu specific templates that does not appear there...
 And since the templates are not listed in alphabetic order, I would
 really appreciate it if a search tool is added to this page. Browsing
 through 1624 results to find what you are looking for is very annoying.
 Hannie
 Ubuntu Dutch Translators

Launchpad:

A search box to find a specific package would be nice.

A search box on the first page to find a specific string 
would ease the job of reviewing/bughunting tremendously.

Thanks

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Installer translations

2010-07-01 Thread Sveinn í Felli
Hi,

Have been testing installs of various *buntu 10.04 flavors; 
can see that my own precious Icelandic language (IS) is not 
offered in the installer.

debian-installer and most of ubiquity-debconf have been 
translated some time ago (april ?).

So the questions are:

Are there other packages needed fully translated for our 
language to be included in Live-installers ?

Is there a protocol/announcement to make if we want our 
language to be included ?

Would such inclusion be ready for the release of 10.04.1 (or 
whatever the update is called) ?

When is the next update of translations for 10.04 ?

Best regards,

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 10.04 start page

2010-02-21 Thread Sveinn í Felli
Þann sun 21.feb 2010 09:22, skrifaði Thanos Lefteris:
 On Sat, Feb 20, 2010 at 6:50 PM, Adi Roibana...@roiban.ro  wrote:

 Also I am not sure if the browsers are picking the correct encoding.

 Please test them and let us know if there are problems for your
 language.


 Maybe you should define the encoding with the following tag inside
 head, for those languages that are using UTF-8. I also had to change
 the encoding manualy from the browser.

 meta http-equiv=content-type content=text/html;charset=UTF-8/

Does UTF-8 encoding garble displaying of many languages?

Sveinn í Felli



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Bug 510616] Re: Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder

2010-01-23 Thread Sveinn í Felli
Þann lau 23.jan 2010 14:15, Данило Шеган skrifaði:
 This is a common problem where no-c-format (note the no) tag is
 missing on what xgettext automatically recognizes as C-format string.
 Translation: it's a broken POT file, which has a message:

 #, c-format
 msgid % of View Width
 msgstr 

 This should be fixed in the source code and POT file.

 ** Changed in: rosetta
 Status: New =  Invalid

 ** Also affects: ubuntu-translations
 Importance: Undecided
 Status: New

That's curious, searching a fresh SVN checkout of KDE3 and 
KDE4 .po files, gives no results containing this string. Not 
even my old backups give anything similar.
There is a View Width in katepart4.po and kdevelop.po but 
nothing in kdelibs4.po.

Is this maybe an obsolete string?

Sveinn í Felli

-- 
Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
https://bugs.launchpad.net/bugs/510616
You received this bug notification because you are a member of Kubuntu
Bugs, which is subscribed to kde4libs in ubuntu.

-- 
kubuntu-bugs mailing list
kubuntu-b...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/kubuntu-bugs


Re: Template priorities in Launchpad set up for Karmic

2010-01-22 Thread Sveinn í Felli

Þann fös 22.jan 2010 01:37, Arne Goetje skrifaði:
 Adi Roiban wrote:
---
 Right now I don't know exactly how the grouping feature should look like
 (from UI point of view) and what should be the logic for grouping
 templates (how can you tell if a template is in Ubuntu and not Kubuntu,
 beside Ubuntu, Kubuntu, etc... what other groups can we have...)

 If it helps, I can point you to the code which classifies the
 translations into the respective language-packs (gnome, kde, base).

 Cheers
 Arne

I'd like to see classification according to distributed 
media, e.g. Ubuntu-X.xx-Live-CD, Kubuntu-X.xx-Live-CD, 
Ubuntu-X.xx-Server-netinstall, etc.

I think that small translation teams would appreciate such a 
list, so they could focus on finishing a certain product.

Best regards

Sveinn í Felli
Icelandic translator


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Bug 510616] Re: Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder

2010-01-22 Thread Sveinn í Felli
Here it is:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/kde4libs/+pots/kdelibs4/is/+translate?show=untranslated

This has been hunting me since Jaunty.

Sveinn

Þann fös 22.jan 2010 10:10, David Planella skrifaði:
 Hi Sveinn,

 Thanks for reporting this bug.

 Could you please provide a link to the string so it is easier for those 
 triaging it to identify it? Thanks!

 I'm moving the bug to Launchpad Translations, since it seems to affect
 the tool to do Ubuntu Translations, not the translations of the distro
 themselves.

 ** Changed in: kde4libs (Ubuntu)
 Status: New =  Invalid

 ** Project changed: ubuntu-translations =  rosetta


-- 
Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
https://bugs.launchpad.net/bugs/510616
You received this bug notification because you are a member of Kubuntu
Bugs, which is subscribed to kde4libs in ubuntu.

-- 
kubuntu-bugs mailing list
kubuntu-b...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/kubuntu-bugs


[Bug 510616] [NEW] Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder

2010-01-21 Thread Sveinn í Felli
Public bug reported:

Binary package hint: update-manager

In the icelandic kdelibs4 (karmic), string number 2541 - % of View Width has 
no Current Icelandic string, but a couple of suggestions (one of wich is 
correct). Either selecting the suggestion or inserting a new string results in:
There is an error in a translation you provided. Please correct it before 
continuing.

I thought I'd seen this before in a bugreport, but I'm unable to find
anything similar. Is this a known bug?

** Affects: kde4libs (Ubuntu)
 Importance: Undecided
 Status: New

** Package changed: update-manager (Ubuntu) = kde4libs (Ubuntu)

-- 
Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
https://bugs.launchpad.net/bugs/510616
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs


[Bug 510616] Re: Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder

2010-01-21 Thread Sveinn í Felli
Sorry, wrong package chosen - corrected

-- 
Translation of kdelibs: untranslatable % placeholder
https://bugs.launchpad.net/bugs/510616
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs