Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubu ntu Lucid alfa 2

2010-03-03 Por tôpico Xabier Seixo
PEDIR DSCULPAS
--
Non é o mellor sitio para dicir isto, pero é un sitio como outrro calquera.
Eu si vou pedir disculpas, disculpas a toda esa xente que se foi
incorporando a isto da localización de software últimamante e que ten que
soportar as macarradas da xente.
Eu a verdade digo que a xente ten moito mérito de ter que soportar durante
un ano toda a merda que sairon polas distintas canles.
Eu teño ningún interese en nominar a alguén en concreto, máis a última
tontería que dixo Miguel e de xuzgado de garda. A min persoalmente dariame
unha vergoña terríbel. Pero cada quen que aguante da súa vela. Palabras como
aportuguesado, noxenta etc no sentido no que se usa aquí, deberíoan de estar
eliminadas do vocabulario dunha persoa que participa nunha lista pública, a
no ser que un pense que está nunha permanentemente nunha tasca dandolle aos
chiquitos e vendo o partido de futebol.
E como Miguel, outra xente que por diante ou por detrás ten a mesma
actitude.
Eu persoalmente intersame pouco, moi pouco, ou nada a vosa actitude, como se
vola machacades contra unha toxeira (vedes!!! eu tamén sei utilizar
terminoloxía de outsider).
O que me preocupa é a xente que ten que soportar a vosa merda e que ao final
nos atopemos na mesma situación de fai 10 anos. Se tedes algún interese,
revisade a lista de Trasno de fai 10 anos, e veredes que tedes a mesma
actitude chulesca e mediocre que se tiña naquela época. Co9nsecuencia???
quedaron catro persoas localizando.
O que xa é esperpentico, aínda que volva a referirme a unha persoa, neste
caso Miguel ( anda que parece que che collín manía, e xa che digo, que me
sopla o que fagas) e que alguén teña collós ou ovarios en soltar unha
gilipollez do estilo: a localización é unha merda. E logo, ti crees que as
túas son mellores??? queredes que fagamos unha auditoría lingüística do que
pasou dende fai un ano para aquí??? cree alguén que esa pode ser a actitude
que se pode ter con outros/as persoas da comunidade voluntaria de
localización???
Ou que pasa, so os elixidos (non sei baixo que critrerios, porque xa hai que
botarlle valor que xente que non ten nin idea de lingua se poña a dar
leccións diso. Canta xente de filoloxía ou de tradución e interpretación
participa???) poden localizar??? acaso queredes quedar catro persoas???
porque eu creo que a este camiño é a xente que vai quedar.
Por certo, non teño o máis mínimo interese por ter aguantar mártires de
ningún rolito...

Eu non son o pai de ninguén, nin a nai; pero si, dame vergoña allea por toda
esa xente que ten que soportar toda esta merda.

Ala vs, pero recomendovos reflexionar, e reflexionar moito.

Saúdos.

2010/3/3 suso 

> Sí claro, non me vaiades interpretar mal. A min paréceme moi ben este
> traballo que facedes, e penso que complementa moi ben o de Mozilla. O único
> que podería ser problemático é o de distribuirdes binarios non-oficiais;
> para eso entón é mellor que asumades a coordenación oficial de Mozilla, e
> así xa xerades binarios oficiais, que pasen polos estándares de calidade da
> Fundación, etc, etc.
>
> Digo eu, non?
>
> @bouzada: a Trasno tamén chegou o aviso só revisa o correo da rolda.
>
> Enrique Estévez Fernández escrebeu:
> > Ola a t...@s.
> >
> > Eu estou a facer unha revisión de Firefox, da cal hai xente que está
> > ao tanto e agora comento algún detalle máis:
> >
> > A revisión xorde porque a próxima versión de Ubuntu é unha LTS e nos
> > desde a Oficina vamos a realizar a correspondente adaptación a
> > universidade para que se implante nas aulas para o vindeiro curso.
> > Debido a isto queremos que a localización ao galego sexa o máis
> > homoxénea posible e por iso no noso plano de actuacións para o ano
> > 2010 así temos planificadas as colaboracións coa comunidade e o noso
> > papel dentro de cada proxecto.
> >
> > A revisión de Firefox non ía ser unha revisión, se non simplemente
> > unha comprobación do estado da tradución, pero debido a que
> > encontramos unha tradución que non integraba ben con GNOME e coa
> > futura tradución de Ubuntu, decidiuse facer dita
> > revisión-modificación. Desta revisión sairá un informe que será
> > enviado ao coordinaador e ao equipo de tradución ao galego do Firefox
> > para que sepan do traballo realizado e que decidan segundo o seu
> > criterio se queren aproveitar o traballo realizado pola OSL. Tamén
> > será enviado dito informe ao equipo de Ubuntu. En calquera caso a OSL
> > si que incluirá a súa revisión na nova versión da Ubuntu-USC para
> > obter unha mellor integración co resto de traducións que formen parte
> > da mesma.
> >
> > En ningún momento se pretendeu ser irrespectuoso co traballo de ningún
> > tradutor nin con ningunha comunidade. Anteriormente, Suso como
> > coordinador do Firefox, xa recibiu aviso do traballo que se estaba
> > realizando e se lle ofreceu por se o consideraban útil para
> > aproveitalo.
> >
> > A revisión por agora so abarca ao ficheiro firefox-3.6 e queda
> > pendente de realizar o t

Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubu ntu Lucid alfa 2

2010-03-03 Por tôpico Localiza
"Hope is like peace. It is not a gift from God.
 It is a gift only we can give one another."
  -- Elie Wiesel

Creo que vén sendo apropiado no noso caso.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2

2010-03-03 Por tôpico suso
Sí claro, non me vaiades interpretar mal. A min paréceme moi ben este
traballo que facedes, e penso que complementa moi ben o de Mozilla. O único
que podería ser problemático é o de distribuirdes binarios non-oficiais;
para eso entón é mellor que asumades a coordenación oficial de Mozilla, e
así xa xerades binarios oficiais, que pasen polos estándares de calidade da
Fundación, etc, etc. 

Digo eu, non?

@bouzada: a Trasno tamén chegou o aviso só revisa o correo da rolda.

Enrique Estévez Fernández escrebeu:
> Ola a t...@s.
> 
> Eu estou a facer unha revisión de Firefox, da cal hai xente que está
> ao tanto e agora comento algún detalle máis:
> 
> A revisión xorde porque a próxima versión de Ubuntu é unha LTS e nos
> desde a Oficina vamos a realizar a correspondente adaptación a
> universidade para que se implante nas aulas para o vindeiro curso.
> Debido a isto queremos que a localización ao galego sexa o máis
> homoxénea posible e por iso no noso plano de actuacións para o ano
> 2010 así temos planificadas as colaboracións coa comunidade e o noso
> papel dentro de cada proxecto.
> 
> A revisión de Firefox non ía ser unha revisión, se non simplemente
> unha comprobación do estado da tradución, pero debido a que
> encontramos unha tradución que non integraba ben con GNOME e coa
> futura tradución de Ubuntu, decidiuse facer dita
> revisión-modificación. Desta revisión sairá un informe que será
> enviado ao coordinaador e ao equipo de tradución ao galego do Firefox
> para que sepan do traballo realizado e que decidan segundo o seu
> criterio se queren aproveitar o traballo realizado pola OSL. Tamén
> será enviado dito informe ao equipo de Ubuntu. En calquera caso a OSL
> si que incluirá a súa revisión na nova versión da Ubuntu-USC para
> obter unha mellor integración co resto de traducións que formen parte
> da mesma.
> 
> En ningún momento se pretendeu ser irrespectuoso co traballo de ningún
> tradutor nin con ningunha comunidade. Anteriormente, Suso como
> coordinador do Firefox, xa recibiu aviso do traballo que se estaba
> realizando e se lle ofreceu por se o consideraban útil para
> aproveitalo.
> 
> A revisión por agora so abarca ao ficheiro firefox-3.6 e queda
> pendente de realizar o traballo no ficheiro xulrunner. O informe da
> primeira parte xa está cociñado e a falta duns flecos, en breve será
> enviado a quen corresponde e se non hai inconvinte farase público
> nesta lista.
> 
> Saúdos.
> 
> 
> 
> 2010/3/3 Fran Dieguez :
> > Suso,
> >
> > tes toda a razón no do Código de Conducta, e debemos aplicárnola en
> > primeira instancia a nós mesmos, sobre todo o "Be respectful"...
> >
> > Máis non tomes as correcións como ataques, a correción de Keko vai con
> > todo o bo sentido do mundo. Todo sexa por mellorar a tradución.
> >
> > Saúdos.
> >
> >>
> >> Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser
> >> respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre
> >> proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais.
> >>
> >> Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización
> >> de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo
> >> -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por
> >> parte nosa para resolver calquera posibel incidencia.
> >>
> >> Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender
> >> ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de
> >> Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol
> >> por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario 
> >> oficial
> >> os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar 
> >> construtiva
> >> esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha 
> >> comunidade
> >> que debería permanecer sempre unida.
> >>
> >> Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra
> >> persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a
> >> candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org
> >>
> >> Saúdos,
> >>
> >> [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct
> >> [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html
> >>
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> 
> -- 
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
http://susinho.pagina.de/

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2

2010-03-03 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/3 suso 

> Miguel Bouzada escrebeu:
> >
> > O de FF é para darlle de comer aparte, menuda cousa noxenta fixeron con
> el,
> > ademáis de estar traducido a algo que podería ser galego á portuguesa,
> > retoman cousas como "plugin", "soporte técnico", mesturan na mesma liña,
> > explorador e navegador, mesaxe en masculino,  ...
> >
> > A ver se Keko remata a tradución (se non da feito que pida axuda) e
> ademáis
> > facemos un .xpi para quen queira telo en galego no canto de en castrapo
> > aportuguesado.
> >
>
> Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser
> respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre
> proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais.
>
> Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización
> de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo
> -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por
> parte nosa para resolver calquera posibel incidencia.
>

Todos os que me coñecen saben ben que eu nunca fun dos "poiliticamente
correctos", pero se vos prace que pida desculpas por dicilo en público,
pidovos que me desculpedes.


> Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender
> ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de
> Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol
> por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario
> oficial
> os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar
> construtiva
> esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha
> comunidade
> que debería permanecer sempre unida.
>
> Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra
> persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a
> candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org
>

Esta non é a lista apropiada para que fagas ese ofrecemento. Hai outra (da
que te diches de baixa nai poucos días) que sería a máis apropiada, xa que
nela está a xente que "sempre" traballou en Mozilla.


>
> Saúdos,
>
> [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct
> [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html
>
> --
> http://susinho.pagina.de/
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubu ntu Lucid alfa 2

2010-03-03 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Ola a t...@s.

Eu estou a facer unha revisión de Firefox, da cal hai xente que está
ao tanto e agora comento algún detalle máis:

A revisión xorde porque a próxima versión de Ubuntu é unha LTS e nos
desde a Oficina vamos a realizar a correspondente adaptación a
universidade para que se implante nas aulas para o vindeiro curso.
Debido a isto queremos que a localización ao galego sexa o máis
homoxénea posible e por iso no noso plano de actuacións para o ano
2010 así temos planificadas as colaboracións coa comunidade e o noso
papel dentro de cada proxecto.

A revisión de Firefox non ía ser unha revisión, se non simplemente
unha comprobación do estado da tradución, pero debido a que
encontramos unha tradución que non integraba ben con GNOME e coa
futura tradución de Ubuntu, decidiuse facer dita
revisión-modificación. Desta revisión sairá un informe que será
enviado ao coordinaador e ao equipo de tradución ao galego do Firefox
para que sepan do traballo realizado e que decidan segundo o seu
criterio se queren aproveitar o traballo realizado pola OSL. Tamén
será enviado dito informe ao equipo de Ubuntu. En calquera caso a OSL
si que incluirá a súa revisión na nova versión da Ubuntu-USC para
obter unha mellor integración co resto de traducións que formen parte
da mesma.

En ningún momento se pretendeu ser irrespectuoso co traballo de ningún
tradutor nin con ningunha comunidade. Anteriormente, Suso como
coordinador do Firefox, xa recibiu aviso do traballo que se estaba
realizando e se lle ofreceu por se o consideraban útil para
aproveitalo.

A revisión por agora so abarca ao ficheiro firefox-3.6 e queda
pendente de realizar o traballo no ficheiro xulrunner. O informe da
primeira parte xa está cociñado e a falta duns flecos, en breve será
enviado a quen corresponde e se non hai inconvinte farase público
nesta lista.

Saúdos.



2010/3/3 Fran Dieguez :
> Suso,
>
> tes toda a razón no do Código de Conducta, e debemos aplicárnola en
> primeira instancia a nós mesmos, sobre todo o "Be respectful"...
>
> Máis non tomes as correcións como ataques, a correción de Keko vai con
> todo o bo sentido do mundo. Todo sexa por mellorar a tradución.
>
> Saúdos.
>
>>
>> Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser
>> respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre
>> proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais.
>>
>> Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización
>> de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo
>> -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por
>> parte nosa para resolver calquera posibel incidencia.
>>
>> Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender
>> ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de
>> Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol
>> por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario oficial
>> os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar construtiva
>> esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha comunidade
>> que debería permanecer sempre unida.
>>
>> Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra
>> persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a
>> candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org
>>
>> Saúdos,
>>
>> [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct
>> [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html
>>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2

2010-03-03 Por tôpico Fran Dieguez
Suso,

tes toda a razón no do Código de Conducta, e debemos aplicárnola en 
primeira instancia a nós mesmos, sobre todo o "Be respectful"...

Máis non tomes as correcións como ataques, a correción de Keko vai con 
todo o bo sentido do mundo. Todo sexa por mellorar a tradución.

Saúdos.

>
> Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser
> respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre
> proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais.
>
> Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización
> de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo
> -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por
> parte nosa para resolver calquera posibel incidencia.
>
> Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender
> ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de
> Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol
> por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario oficial
> os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar construtiva
> esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha comunidade
> que debería permanecer sempre unida.
>
> Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra
> persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a
> candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org
>
> Saúdos,
>
> [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct
> [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html
>


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2

2010-03-03 Por tôpico suso
Miguel Bouzada escrebeu:
> 
> O de FF é para darlle de comer aparte, menuda cousa noxenta fixeron con el,
> ademáis de estar traducido a algo que podería ser galego á portuguesa,
> retoman cousas como "plugin", "soporte técnico", mesturan na mesma liña,
> explorador e navegador, mesaxe en masculino,  ...
> 
> A ver se Keko remata a tradución (se non da feito que pida axuda) e ademáis
> facemos un .xpi para quen queira telo en galego no canto de en castrapo
> aportuguesado.
> 

Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser
respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre
proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais.

Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización
de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo
-que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por
parte nosa para resolver calquera posibel incidencia. 

Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender
ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de
Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol
por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario oficial
os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar construtiva
esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha comunidade
que debería permanecer sempre unida.

Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra
persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a 
candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org

Saúdos,

[1] http://www.ubuntu.com/community/conduct
[2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html

-- 
http://susinho.pagina.de/

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/3 Miguel Bouzada 

>
>
> 2010/3/3 Mundi Granja 
>
> Ola de novo:
>>
>> Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos
>> unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido
>> [1]. Se tedes algunha suxestión...
>>
>> Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of
>> range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra
>> de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no
>> Launchpad as traducións feitas por un mesmo?
>>
>> Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por
>> "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades.
>>
>> E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes.
>>
>> Saúdos.
>>
>> --
>> Mundi Granja
>>
>>
>> [1]
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1
>>
>>
> Request error: archive member begin() for writing
> Error de petición(solicitude): para escribir o membro de arquivo begin()
> ??
>

vive $DEITY! tamén son humano e de castijo... mijel a escribir trospesentas
veses ... "dise ERRO non o horror de ERROR" :-)


>
>>
>>
>> --
>>
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Antón Méixome
2010/3/3 Mundi Granja :
> Ola de novo:
>
> Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos
> unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido
> [1]. Se tedes algunha suxestión...
>
> Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of
> range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra
> de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no
> Launchpad as traducións feitas por un mesmo?
>

fóra de intervalo

supoño que o terá que cambiar outro

> Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por
> "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades.
>

E/S,  así é como facemos sempre


> E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes.
>
> Saúdos.
>
> --
> Mundi Granja
>
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1
>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/3 Mundi Granja 

> Ola de novo:
>
> Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos
> unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido
> [1]. Se tedes algunha suxestión...
>
> Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of
> range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra
> de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no
> Launchpad as traducións feitas por un mesmo?
>
> Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por
> "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades.
>
> E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes.
>
> Saúdos.
>
> --
> Mundi Granja
>
>
> [1]
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1
>
>
Request error: archive member begin() for writing
Error de petición(solicitude): para escribir o membro de arquivo begin()  ??


>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)

2010-03-03 Por tôpico Mundi Granja
Ola de novo:

Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos
unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido
[1]. Se tedes algunha suxestión...

Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of
range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra
de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no
Launchpad as traducións feitas por un mesmo?

Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por
"E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades.

E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes.

Saúdos.

--
Mundi Granja


[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1





-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl