Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubu ntu Lucid alfa 2
PEDIR DSCULPAS -- Non é o mellor sitio para dicir isto, pero é un sitio como outrro calquera. Eu si vou pedir disculpas, disculpas a toda esa xente que se foi incorporando a isto da localización de software últimamante e que ten que soportar as macarradas da xente. Eu a verdade digo que a xente ten moito mérito de ter que soportar durante un ano toda a merda que sairon polas distintas canles. Eu teño ningún interese en nominar a alguén en concreto, máis a última tontería que dixo Miguel e de xuzgado de garda. A min persoalmente dariame unha vergoña terríbel. Pero cada quen que aguante da súa vela. Palabras como aportuguesado, noxenta etc no sentido no que se usa aquí, deberíoan de estar eliminadas do vocabulario dunha persoa que participa nunha lista pública, a no ser que un pense que está nunha permanentemente nunha tasca dandolle aos chiquitos e vendo o partido de futebol. E como Miguel, outra xente que por diante ou por detrás ten a mesma actitude. Eu persoalmente intersame pouco, moi pouco, ou nada a vosa actitude, como se vola machacades contra unha toxeira (vedes!!! eu tamén sei utilizar terminoloxía de outsider). O que me preocupa é a xente que ten que soportar a vosa merda e que ao final nos atopemos na mesma situación de fai 10 anos. Se tedes algún interese, revisade a lista de Trasno de fai 10 anos, e veredes que tedes a mesma actitude chulesca e mediocre que se tiña naquela época. Co9nsecuencia??? quedaron catro persoas localizando. O que xa é esperpentico, aínda que volva a referirme a unha persoa, neste caso Miguel ( anda que parece que che collín manía, e xa che digo, que me sopla o que fagas) e que alguén teña collós ou ovarios en soltar unha gilipollez do estilo: a localización é unha merda. E logo, ti crees que as túas son mellores??? queredes que fagamos unha auditoría lingüística do que pasou dende fai un ano para aquí??? cree alguén que esa pode ser a actitude que se pode ter con outros/as persoas da comunidade voluntaria de localización??? Ou que pasa, so os elixidos (non sei baixo que critrerios, porque xa hai que botarlle valor que xente que non ten nin idea de lingua se poña a dar leccións diso. Canta xente de filoloxía ou de tradución e interpretación participa???) poden localizar??? acaso queredes quedar catro persoas??? porque eu creo que a este camiño é a xente que vai quedar. Por certo, non teño o máis mínimo interese por ter aguantar mártires de ningún rolito... Eu non son o pai de ninguén, nin a nai; pero si, dame vergoña allea por toda esa xente que ten que soportar toda esta merda. Ala vs, pero recomendovos reflexionar, e reflexionar moito. Saúdos. 2010/3/3 suso > Sí claro, non me vaiades interpretar mal. A min paréceme moi ben este > traballo que facedes, e penso que complementa moi ben o de Mozilla. O único > que podería ser problemático é o de distribuirdes binarios non-oficiais; > para eso entón é mellor que asumades a coordenación oficial de Mozilla, e > así xa xerades binarios oficiais, que pasen polos estándares de calidade da > Fundación, etc, etc. > > Digo eu, non? > > @bouzada: a Trasno tamén chegou o aviso só revisa o correo da rolda. > > Enrique Estévez Fernández escrebeu: > > Ola a t...@s. > > > > Eu estou a facer unha revisión de Firefox, da cal hai xente que está > > ao tanto e agora comento algún detalle máis: > > > > A revisión xorde porque a próxima versión de Ubuntu é unha LTS e nos > > desde a Oficina vamos a realizar a correspondente adaptación a > > universidade para que se implante nas aulas para o vindeiro curso. > > Debido a isto queremos que a localización ao galego sexa o máis > > homoxénea posible e por iso no noso plano de actuacións para o ano > > 2010 así temos planificadas as colaboracións coa comunidade e o noso > > papel dentro de cada proxecto. > > > > A revisión de Firefox non ía ser unha revisión, se non simplemente > > unha comprobación do estado da tradución, pero debido a que > > encontramos unha tradución que non integraba ben con GNOME e coa > > futura tradución de Ubuntu, decidiuse facer dita > > revisión-modificación. Desta revisión sairá un informe que será > > enviado ao coordinaador e ao equipo de tradución ao galego do Firefox > > para que sepan do traballo realizado e que decidan segundo o seu > > criterio se queren aproveitar o traballo realizado pola OSL. Tamén > > será enviado dito informe ao equipo de Ubuntu. En calquera caso a OSL > > si que incluirá a súa revisión na nova versión da Ubuntu-USC para > > obter unha mellor integración co resto de traducións que formen parte > > da mesma. > > > > En ningún momento se pretendeu ser irrespectuoso co traballo de ningún > > tradutor nin con ningunha comunidade. Anteriormente, Suso como > > coordinador do Firefox, xa recibiu aviso do traballo que se estaba > > realizando e se lle ofreceu por se o consideraban útil para > > aproveitalo. > > > > A revisión por agora so abarca ao ficheiro firefox-3.6 e queda > > pendente de realizar o t
Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubu ntu Lucid alfa 2
"Hope is like peace. It is not a gift from God. It is a gift only we can give one another." -- Elie Wiesel Creo que vén sendo apropiado no noso caso. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2
Sí claro, non me vaiades interpretar mal. A min paréceme moi ben este traballo que facedes, e penso que complementa moi ben o de Mozilla. O único que podería ser problemático é o de distribuirdes binarios non-oficiais; para eso entón é mellor que asumades a coordenación oficial de Mozilla, e así xa xerades binarios oficiais, que pasen polos estándares de calidade da Fundación, etc, etc. Digo eu, non? @bouzada: a Trasno tamén chegou o aviso só revisa o correo da rolda. Enrique Estévez Fernández escrebeu: > Ola a t...@s. > > Eu estou a facer unha revisión de Firefox, da cal hai xente que está > ao tanto e agora comento algún detalle máis: > > A revisión xorde porque a próxima versión de Ubuntu é unha LTS e nos > desde a Oficina vamos a realizar a correspondente adaptación a > universidade para que se implante nas aulas para o vindeiro curso. > Debido a isto queremos que a localización ao galego sexa o máis > homoxénea posible e por iso no noso plano de actuacións para o ano > 2010 así temos planificadas as colaboracións coa comunidade e o noso > papel dentro de cada proxecto. > > A revisión de Firefox non ía ser unha revisión, se non simplemente > unha comprobación do estado da tradución, pero debido a que > encontramos unha tradución que non integraba ben con GNOME e coa > futura tradución de Ubuntu, decidiuse facer dita > revisión-modificación. Desta revisión sairá un informe que será > enviado ao coordinaador e ao equipo de tradución ao galego do Firefox > para que sepan do traballo realizado e que decidan segundo o seu > criterio se queren aproveitar o traballo realizado pola OSL. Tamén > será enviado dito informe ao equipo de Ubuntu. En calquera caso a OSL > si que incluirá a súa revisión na nova versión da Ubuntu-USC para > obter unha mellor integración co resto de traducións que formen parte > da mesma. > > En ningún momento se pretendeu ser irrespectuoso co traballo de ningún > tradutor nin con ningunha comunidade. Anteriormente, Suso como > coordinador do Firefox, xa recibiu aviso do traballo que se estaba > realizando e se lle ofreceu por se o consideraban útil para > aproveitalo. > > A revisión por agora so abarca ao ficheiro firefox-3.6 e queda > pendente de realizar o traballo no ficheiro xulrunner. O informe da > primeira parte xa está cociñado e a falta duns flecos, en breve será > enviado a quen corresponde e se non hai inconvinte farase público > nesta lista. > > Saúdos. > > > > 2010/3/3 Fran Dieguez : > > Suso, > > > > tes toda a razón no do Código de Conducta, e debemos aplicárnola en > > primeira instancia a nós mesmos, sobre todo o "Be respectful"... > > > > Máis non tomes as correcións como ataques, a correción de Keko vai con > > todo o bo sentido do mundo. Todo sexa por mellorar a tradución. > > > > Saúdos. > > > >> > >> Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser > >> respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre > >> proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais. > >> > >> Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización > >> de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo > >> -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por > >> parte nosa para resolver calquera posibel incidencia. > >> > >> Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender > >> ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de > >> Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol > >> por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario > >> oficial > >> os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar > >> construtiva > >> esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha > >> comunidade > >> que debería permanecer sempre unida. > >> > >> Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra > >> persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a > >> candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org > >> > >> Saúdos, > >> > >> [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct > >> [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html > >> > > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- http://susinho.pagina.de/ -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2
2010/3/3 suso > Miguel Bouzada escrebeu: > > > > O de FF é para darlle de comer aparte, menuda cousa noxenta fixeron con > el, > > ademáis de estar traducido a algo que podería ser galego á portuguesa, > > retoman cousas como "plugin", "soporte técnico", mesturan na mesma liña, > > explorador e navegador, mesaxe en masculino, ... > > > > A ver se Keko remata a tradución (se non da feito que pida axuda) e > ademáis > > facemos un .xpi para quen queira telo en galego no canto de en castrapo > > aportuguesado. > > > > Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser > respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre > proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais. > > Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización > de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo > -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por > parte nosa para resolver calquera posibel incidencia. > Todos os que me coñecen saben ben que eu nunca fun dos "poiliticamente correctos", pero se vos prace que pida desculpas por dicilo en público, pidovos que me desculpedes. > Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender > ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de > Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol > por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario > oficial > os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar > construtiva > esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha > comunidade > que debería permanecer sempre unida. > > Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra > persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a > candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org > Esta non é a lista apropiada para que fagas ese ofrecemento. Hai outra (da que te diches de baixa nai poucos días) que sería a máis apropiada, xa que nela está a xente que "sempre" traballou en Mozilla. > > Saúdos, > > [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct > [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html > > -- > http://susinho.pagina.de/ > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubu ntu Lucid alfa 2
Ola a t...@s. Eu estou a facer unha revisión de Firefox, da cal hai xente que está ao tanto e agora comento algún detalle máis: A revisión xorde porque a próxima versión de Ubuntu é unha LTS e nos desde a Oficina vamos a realizar a correspondente adaptación a universidade para que se implante nas aulas para o vindeiro curso. Debido a isto queremos que a localización ao galego sexa o máis homoxénea posible e por iso no noso plano de actuacións para o ano 2010 así temos planificadas as colaboracións coa comunidade e o noso papel dentro de cada proxecto. A revisión de Firefox non ía ser unha revisión, se non simplemente unha comprobación do estado da tradución, pero debido a que encontramos unha tradución que non integraba ben con GNOME e coa futura tradución de Ubuntu, decidiuse facer dita revisión-modificación. Desta revisión sairá un informe que será enviado ao coordinaador e ao equipo de tradución ao galego do Firefox para que sepan do traballo realizado e que decidan segundo o seu criterio se queren aproveitar o traballo realizado pola OSL. Tamén será enviado dito informe ao equipo de Ubuntu. En calquera caso a OSL si que incluirá a súa revisión na nova versión da Ubuntu-USC para obter unha mellor integración co resto de traducións que formen parte da mesma. En ningún momento se pretendeu ser irrespectuoso co traballo de ningún tradutor nin con ningunha comunidade. Anteriormente, Suso como coordinador do Firefox, xa recibiu aviso do traballo que se estaba realizando e se lle ofreceu por se o consideraban útil para aproveitalo. A revisión por agora so abarca ao ficheiro firefox-3.6 e queda pendente de realizar o traballo no ficheiro xulrunner. O informe da primeira parte xa está cociñado e a falta duns flecos, en breve será enviado a quen corresponde e se non hai inconvinte farase público nesta lista. Saúdos. 2010/3/3 Fran Dieguez : > Suso, > > tes toda a razón no do Código de Conducta, e debemos aplicárnola en > primeira instancia a nós mesmos, sobre todo o "Be respectful"... > > Máis non tomes as correcións como ataques, a correción de Keko vai con > todo o bo sentido do mundo. Todo sexa por mellorar a tradución. > > Saúdos. > >> >> Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser >> respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre >> proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais. >> >> Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización >> de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo >> -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por >> parte nosa para resolver calquera posibel incidencia. >> >> Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender >> ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de >> Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol >> por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario oficial >> os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar construtiva >> esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha comunidade >> que debería permanecer sempre unida. >> >> Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra >> persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a >> candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org >> >> Saúdos, >> >> [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct >> [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html >> > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2
Suso, tes toda a razón no do Código de Conducta, e debemos aplicárnola en primeira instancia a nós mesmos, sobre todo o "Be respectful"... Máis non tomes as correcións como ataques, a correción de Keko vai con todo o bo sentido do mundo. Todo sexa por mellorar a tradución. Saúdos. > > Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser > respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre > proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais. > > Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización > de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo > -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por > parte nosa para resolver calquera posibel incidencia. > > Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender > ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de > Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol > por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario oficial > os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar construtiva > esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha comunidade > que debería permanecer sempre unida. > > Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra > persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a > candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org > > Saúdos, > > [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct > [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Seccións sen traducir en Ubunt u Lucid alfa 2
Miguel Bouzada escrebeu: > > O de FF é para darlle de comer aparte, menuda cousa noxenta fixeron con el, > ademáis de estar traducido a algo que podería ser galego á portuguesa, > retoman cousas como "plugin", "soporte técnico", mesturan na mesma liña, > explorador e navegador, mesaxe en masculino, ... > > A ver se Keko remata a tradución (se non da feito que pida axuda) e ademáis > facemos un .xpi para quen queira telo en galego no canto de en castrapo > aportuguesado. > Tal como se sinala no Código de Conducta de Ubuntu [1], debemos ser respeitosos co traballo dos demais e fomentar a colaboración entre proxectos, dentro e fora de Ubuntu, evitando as confrontacións persoais. Pídenme en correo privado que, como coordenador oficial da galeguización de Mozilla, resposte a esta mensaxe pedindo respeito para o noso traballo -que é tan falibel como o dos demais- e ofrecendo toda a colaboración por parte nosa para resolver calquera posibel incidencia. Queda feito pois ese ofrecemento á colaboración, que de feito vou extender ofrecendo mesmo a coordenación oficial da equipa de galeguización de Mozilla pois, como algúns saberedes, veño de propoñer ser relevado dise rol por outra persona[2]. Esto non só vos permitiría integrar no binario oficial os cambios precisos mais tamén sería un xeito positivo de tornar construtiva esa crítica destrutiva que só consigue enfrentar e dividir a unha comunidade que debería permanecer sempre unida. Convido pois ao remitente desa mensaxe, a Keko así como a calquera outra persona que quixera asumir a coordenación da galeguización de Mozilla a candidatarse con só avisar na rolda oficial: galic...@mozdev.org Saúdos, [1] http://www.ubuntu.com/community/conduct [2] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2010-February/47.html -- http://susinho.pagina.de/ -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)
2010/3/3 Miguel Bouzada > > > 2010/3/3 Mundi Granja > > Ola de novo: >> >> Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos >> unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido >> [1]. Se tedes algunha suxestión... >> >> Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of >> range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra >> de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no >> Launchpad as traducións feitas por un mesmo? >> >> Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por >> "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades. >> >> E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes. >> >> Saúdos. >> >> -- >> Mundi Granja >> >> >> [1] >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1 >> >> > Request error: archive member begin() for writing > Error de petición(solicitude): para escribir o membro de arquivo begin() > ?? > vive $DEITY! tamén son humano e de castijo... mijel a escribir trospesentas veses ... "dise ERRO non o horror de ERROR" :-) > >> >> >> -- >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)
2010/3/3 Mundi Granja : > Ola de novo: > > Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos > unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido > [1]. Se tedes algunha suxestión... > > Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of > range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra > de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no > Launchpad as traducións feitas por un mesmo? > fóra de intervalo supoño que o terá que cambiar outro > Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por > "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades. > E/S, así é como facemos sempre > E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes. > > Saúdos. > > -- > Mundi Granja > > > [1] > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1 > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)
2010/3/3 Mundi Granja > Ola de novo: > > Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos > unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido > [1]. Se tedes algunha suxestión... > > Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of > range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra > de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no > Launchpad as traducións feitas por un mesmo? > > Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por > "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades. > > E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes. > > Saúdos. > > -- > Mundi Granja > > > [1] > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1 > > Request error: archive member begin() for writing Error de petición(solicitude): para escribir o membro de arquivo begin() ?? > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Aplicativo libelf traducido (casi)
Ola de novo: Rematei de traducir as cadeas do aplicativo que me indicastes, menos unha. Por moitas voltas que lle din, non acabo de atoparlle o sentido [1]. Se tedes algunha suxestión... Ademais tiven algún problema de inconsistencias p.e. ó traducir "out of range": en unha cadea traducín como "fóra dos límites" e noutras "fóra de rango" ou "fóra do rango". ¿Hai algunha maneira de cambiar no Launchpad as traducións feitas por un mesmo? Tamén tiven dúbidas coa tradución de "I/O", pero ó final decanteime por "E/S" (entrada/saída). Non sei que pensades. E seguramente algunha cousa máis, pero xa me diredes. Saúdos. -- Mundi Granja [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libelf/+pots/libelf/gl/12/+translate?field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl