Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
Boas: Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións. En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu: 2010/4/21 damufodam...@gmail.com: En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: Veño de rematar a tradución das Release Notes https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen. Grazas! Grazas a ti! Cousas que vin: - conxulte - instálanse - instala os paquetes os paquetes enumerados (os paquetes repetido) modificado - Se modificou previamente o ficheiro - Modificouse ... Corríxome a min mesmo, Isto esta ben, o se non é pronome senón condicional. - xa sexa á man ou con unha ferramenta - xa sexa a (sen til) man... modificado - polo que tómase a precaución - se toma a precaución (seguro que hai mellor forma de por isto) modificado - editada á man polo usuario - modificada a man... (editar-modificar modificado para min é un falso amigo, de feito é tan falso amigo que so ten ese significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo - con un editor (penso que hai que facer a contración?) - cun editor de textos modificado - operativos xa se encontren por enriba da liña- operativos, xa se ... teño dúbida con isto (falta a vírgula?) - Xa no se admite a asignación - Xa non se... modificado -acceso a certas canles de da súa localización - ... da súa localización... modificado - dispositivos de rede será xestionados - ... serán ... modificado - só se activarán durante o arranque cando a - ... o arranque, cando ... modificado - para evitar problemas cando preme accidentalmente - ... cando (se) preme ... modificado - event.d. Se modificou alguha opción dentro de este directorio - ... modificado deste? ... modificado de este - deste e o alguha. Quizais sexa modificouse, pero a falta da frase completa mellor non asegurar nada. - aplicalos á man en /etc - ... a man ... (xa me estas a facer dubidar se ese a levará til) - «sieve». OS usuarios que tiveran - ... Os ... modificado - seguranza para el durante a vida útil de Ubuntu 10.04- ... para este¿? ... modificado por o mesmo - a versión de GRUB instalado no seu - ... instalada ... modificado - como traballso de upstart no - ... traballo ... modificado tamén convertiran - converteran (esta salta no corrector de galego do firefox, non o tes instalado?) - actualizarse dentro de un chroot. - ... dun chroot. a contracion non é obrigatoria polo que vou deixala como está - deberán aparecer no ficheiros /etc/fstab - ... nos ... modificado sen o resto da frase podería dicir que o que está mal é ficheiros... - que no usen a opción noauto - que non usen ... modificado - se está desenvolvemendo unha solución - ...desenvolvendo ... (eu poría a desenvolver, é cuestión de gustos) Outras xaula - gaiola Os trabajos de upstart - traballos respaldarse? é correcto isto? substituido - substituído -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? Gracias Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? Gracias Román Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de instalalo. Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo recentemente instalado? Son frases completamente distintas... Opinións? Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) -ao acabar de instalalo Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? Gracias Román Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de instalalo. Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo recentemente instalado? Son frases completamente distintas... Opinións? Román Efectivamente, penso que tes razón: Mudeina por esta: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas instalado. Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado. recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas. É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 2004. Penso que lle acae ben. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? Gracias Román Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de instalalo. Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo recentemente instalado? Son frases completamente distintas... Opinións? Román Efectivamente, penso que tes razón: Mudeina por esta: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas instalado. Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado. recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas. É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 2004. Penso que lle acae ben. De acordo, a min váleme. Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os dentes co de apenas. Recentemente non é normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente]. En calquera caso, insisto: por min pode quedar así. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com: 2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? Gracias Román Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de instalalo. Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo recentemente instalado? Son frases completamente distintas... Opinións? Román Efectivamente, penso que tes razón: Mudeina por esta: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas instalado. Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado. recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas. É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 2004. Penso que lle acae ben. De acordo, a min váleme. Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os dentes co de apenas. Recentemente non é normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente]. En calquera caso, insisto: por min pode quedar así. Recente, existe en Digalego, no Xerais e no VOLGA Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
2010/4/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com: 2010/4/22 damufo dam...@gmail.com: Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? Gracias Román Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de instalalo. Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo recentemente instalado? Son frases completamente distintas... Opinións? Román Efectivamente, penso que tes razón: Mudeina por esta: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas instalado. Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado. recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas. É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 2004. Penso que lle acae ben. De acordo, a min váleme. Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os dentes co de apenas. Recentemente non é normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente]. En calquera caso, insisto: por min pode quedar así. Recente, existe en Digalego, no Xerais e no VOLGA Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA Pasada a frase: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo recentemente instalado. polo ORTOGAL dama como correcta. Apenas atopoo ni digalego como: advCase non, escasamente. advAsí que, tan pronto como. ç Segundo isto para empregar apenas teria que ser: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas o instale. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
En 21/04/10 17:58, damufo escribiu: Ao mellor non puxen un formato fácil de seguir? Se é así sintoo. Tratei de pór un pouco de contexto para poder facer procuras doadamente e chegar ao texto en cuestión. Caralludo, a ver se teño un anao para arranxar todos eses fallos, xa que como digo traducin a correr. Mellor ter algo que non ter nada, sobre todo se despois teño tempo a revisalo. Saúdos e grazas polas correccións -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
2010/4/21 Manuel X. Lemos mxle...@gmail.com: En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: Veño de rematar a tradución das Release Notes https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen. Grazas! Así ollando por riba: - Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir E iso de table of contents non se traducía como índice? - No punto 4.5.1. (/Activar Ctrl-Alt-Retroceso en Ubuntu/) pon o seguinte: * /Seleccione Sistema-Preferencias-Teclado./ * /Seleccione o separador «Distribucións» e prema no botón «Opcións de distribución»./ Se imos onde nos indica atopámonos que o separador non pon «/Distribucións/» senón «/Disposicións/» e tampouco pon «/Opcións de distribución/» senón «/Opcións.../». Por certo, se en «Disposicións» damos a «Engadir...» e imos ao separador «Por idioma», na listaxe de idiomas non aparece o galego (tampouco o éuscaro), algúns idiomas aparecen traducidos ao galego e outros non, e un aparece repetido (lituano). -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl