Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico damufo
Boas:
Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións.

En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/4/21 damufodam...@gmail.com:


 En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu:
 Veño de rematar  a tradución das Release Notes

 https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl

 Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen.

 Grazas!


 Grazas a ti!

 Cousas que vin:

 - conxulte
 - instálanse
 - instala os paquetes os paquetes enumerados (os paquetes repetido)
modificado
 - Se modificou previamente o ficheiro -  Modificouse ...
Corríxome a min mesmo, Isto esta ben, o se non é pronome senón condicional.
 - xa sexa á man ou con unha ferramenta -  xa sexa a (sen til) man...
modificado
 - polo que tómase a precaución -  se toma a precaución (seguro que hai
 mellor forma de por isto)
modificado

 - editada á man polo usuario -  modificada a man... (editar-modificar
modificado
 para min é un falso amigo, de feito é tan falso amigo que so ten ese
 significado en informatica.)
 - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro)
recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo
 - con un editor (penso que hai que facer a contración?) -  cun editor de
 textos
modificado
 - operativos xa se encontren por enriba da liña-  operativos, xa se ...
teño dúbida con isto
 (falta a vírgula?)
 - Xa no se admite a asignación -  Xa non se...
modificado
 -acceso a certas canles de da súa localización -  ... da súa localización...
modificado
 - dispositivos de rede será xestionados -  ... serán ...
modificado
 - só se activarán durante o arranque cando a -  ... o arranque, cando ...
modificado
 - para evitar problemas cando preme accidentalmente -  ... cando (se)
 preme ...
modificado
 - event.d. Se modificou alguha opción dentro de este directorio -  ...
modificado
 deste? ...
modificado de este - deste


 e o alguha. Quizais sexa modificouse, pero a falta da frase completa
 mellor non asegurar nada.

 - aplicalos á man en /etc -  ... a man ... (xa me estas a facer dubidar
 se ese a levará til)
 - «sieve». OS usuarios que tiveran -  ... Os ...
modificado
 - seguranza para el durante a vida útil de Ubuntu 10.04-  ... para
 este¿? ...
modificado por o mesmo
 - a versión de GRUB instalado no seu -  ... instalada ...
modificado
 - como traballso de upstart no -  ... traballo ...
modificado
tamén convertiran - converteran (esta salta no corrector de galego do 
firefox, non o tes instalado?)
 - actualizarse dentro de un chroot. -  ... dun chroot.
a contracion non é obrigatoria polo que vou deixala como está

 - deberán aparecer no ficheiros /etc/fstab -  ... nos ...
modificado

 sen o resto da frase podería dicir que o que está mal é ficheiros...

 - que no usen a opción noauto -  que non usen ...
modificado
 - se está desenvolvemendo unha solución -  ...desenvolvendo ... (eu
 poría a desenvolver, é cuestión de gustos)

Outras
xaula - gaiola
Os trabajos de upstart - traballos

respaldarse? é correcto isto?

substituido - substituído



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Román
Boas,

 significado en informatica.)
 - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro)
 recén (non existe en galego) - ao acabar de instalalo

 Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
 Gracias

 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Román
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
 Aí vai

 En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
 Boas,

 significado en informatica.)
 - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa 
 raro)
 recén (non existe en galego) -  ao acabar de instalalo

   Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
 enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
   Gracias

   Román


 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
 instalalo.


 Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo
recentemente instalado? Son frases completamente distintas...

 Opinións?

 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico damufo
Boas:

En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
 2010/4/22 damufodam...@gmail.com:
 Aí vai

 En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
 Boas,

 significado en informatica.)
 - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa 
 raro)
 recén (non existe en galego) -ao acabar de instalalo

Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
 enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
Gracias

Román


 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
 instalalo.


   Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
 incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo
 recentemente instalado? Son frases completamente distintas...

   Opinións?

   Román

Efectivamente, penso que tes razón:
Mudeina por esta:
Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu 
sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas 
instalado.

Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado.

recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas.
É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 
2004. Penso que lle acae ben.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Román
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:

 En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
 2010/4/22 damufodam...@gmail.com:
 Aí vai

 En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
 Boas,

 significado en informatica.)
 - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa 
 raro)
 recén (non existe en galego) -    ao acabar de instalalo

    Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
 enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
    Gracias

    Román


 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
 instalalo.


   Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
 incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo
 recentemente instalado? Son frases completamente distintas...

   Opinións?

   Román

 Efectivamente, penso que tes razón:
 Mudeina por esta:
 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
 instalado.

 Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado.

 recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas.
 É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano
 2004. Penso que lle acae ben.


 De acordo, a min váleme.
 Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os
dentes co de apenas. Recentemente non é
normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente].
 En calquera caso, insisto: por min pode quedar así.

 Saúdos,

 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
 2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:

 En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
 2010/4/22 damufodam...@gmail.com:
 Aí vai

 En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
 Boas,

 significado en informatica.)
 - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa 
 raro)
 recén (non existe en galego) -    ao acabar de instalalo

    Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
 enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
    Gracias

    Román


 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
 instalalo.


   Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
 incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo
 recentemente instalado? Son frases completamente distintas...

   Opinións?

   Román

 Efectivamente, penso que tes razón:
 Mudeina por esta:
 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
 instalado.

 Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado.

 recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas.
 É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano
 2004. Penso que lle acae ben.


  De acordo, a min váleme.
  Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os
 dentes co de apenas. Recentemente non é
 normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente].
  En calquera caso, insisto: por min pode quedar así.

Recente, existe en Digalego, no Xerais  e no VOLGA
Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA


  Saúdos,

  Román

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2010/4/22 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
 2010/4/22 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:

 En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
 2010/4/22 damufodam...@gmail.com:
 Aí vai

 En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
 Boas,

 significado en informatica.)
 - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado 
 (soa raro)
 recén (non existe en galego) -    ao acabar de instalalo

    Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
 enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
    Gracias

    Román


 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
 instalalo.


   Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
 incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser ningún núcleo
 recentemente instalado? Son frases completamente distintas...

   Opinións?

   Román

 Efectivamente, penso que tes razón:
 Mudeina por esta:
 Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
 sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
 instalado.

 Ollo, tamén mudei instalalo. por instalado.

 recién- 2.(casi en el mismo momento) apenas.
 É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano
 2004. Penso que lle acae ben.


  De acordo, a min váleme.
  Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os
 dentes co de apenas. Recentemente non é
 normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente].
  En calquera caso, insisto: por min pode quedar así.

 Recente, existe en Digalego, no Xerais  e no VOLGA
 Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA


Pasada a frase: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente
instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún
núcleo recentemente instalado. polo ORTOGAL dama como correcta.

Apenas atopoo ni digalego como:
advCase non, escasamente.
advAsí que, tan pronto como.
ç
Segundo isto para empregar apenas teria que ser:
Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o
seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
o instale.


  Saúdos,

  Román

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-21 Por tôpico Fran Dieguez
En 21/04/10 17:58, damufo escribiu:
 Ao mellor non puxen un formato fácil de seguir? Se é así sintoo. Tratei 
 de pór un pouco de contexto para poder facer procuras doadamente e 
 chegar ao texto en cuestión.
 
Caralludo,
a ver se teño un anao para arranxar todos eses fallos, xa que como digo
traducin a correr. Mellor ter algo que non ter nada, sobre todo se
despois teño tempo a revisalo.

Saúdos e grazas polas correccións

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-21 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/21 Manuel X. Lemos mxle...@gmail.com:

 En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu:

 Veño de rematar  a tradución das Release Notes

 https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl

 Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo revisen.

 Grazas!

 Así ollando por riba:

 - Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir

E iso de table of contents non se traducía como índice?

 - No punto 4.5.1. (/Activar Ctrl-Alt-Retroceso en Ubuntu/) pon o seguinte:

    * /Seleccione Sistema-Preferencias-Teclado./
    * /Seleccione o separador «Distribucións» e prema no botón «Opcións
      de distribución»./

 Se imos onde nos indica atopámonos que o separador non pon
 «/Distribucións/» senón «/Disposicións/» e tampouco pon «/Opcións de
 distribución/» senón «/Opcións.../».

 Por certo, se en «Disposicións» damos a «Engadir...» e imos ao separador
 «Por idioma», na listaxe de idiomas non aparece o galego (tampouco o
 éuscaro), algúns idiomas aparecen traducidos ao galego e outros non, e
 un aparece repetido (lituano).

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl