Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated
2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... The VPN firewall is being deactivated. Please hold... The VPN firewall is being disabled. Please hold... The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold... The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold... Enable Inter-Zone firewall The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold... activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como temos acordado, pero o enable/disabled? Hai algunha suxestión? Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por des/habilitar Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en textos de informática coma de electrónica, etc. Tes razón deshabilitar é incorrecto nas dúas linguas. Pois ata agora estabamos supoñendo que enable era o mesmo que activate. Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a diferencia? Asi, sen investigar moito eu diría de disable desarmar enable armar Enténdase «armar» no sentido de armar un moble por exemplo. Tamén valería «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para «mount/unmount». Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan matices superespecializados. Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que unha acción deba ser enable e a outra activate, e non á inversa, por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma habilitar e a segunda coma activar, e seguiría usando o estándar de tradución acordado, que penso que é adecuado. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated
2010/5/10 Román roman.pena.pe...@gmail.com: 2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... The VPN firewall is being deactivated. Please hold... The VPN firewall is being disabled. Please hold... The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold... The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold... Enable Inter-Zone firewall The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold... activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como temos acordado, pero o enable/disabled? Hai algunha suxestión? Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por des/habilitar Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en textos de informática coma de electrónica, etc. Tes razón deshabilitar é incorrecto nas dúas linguas. Pois ata agora estabamos supoñendo que enable era o mesmo que activate. Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a diferencia? Asi, sen investigar moito eu diría de disable desarmar enable armar Enténdase «armar» no sentido de armar un moble por exemplo. Tamén valería «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para «mount/unmount». Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan matices superespecializados. Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que unha acción deba ser enable e a outra activate, e non á inversa, por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma habilitar e a segunda coma activar, e seguiría usando o estándar de tradución acordado, que penso que é adecuado. Perdoa a pregunta, pero a que te refires con primeira e segunda? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated
2010/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Faltaría máis ;-). A primeira sería enable -que traduciría por habilitar-, polotanto disable → inhabilitar? A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que dicia Antón, de desmontar, desarmar, literalmente sería discapacitar ou incapacitar, pero non teño nada claro que sexa correcto. discapacitar, incapacitar, inhabilitar Palabriñas moi delicadas. Tendemos a asocialas exclusivamente a persoas, do que se derivaría que son incorrectas neste uso pero segundo o vello dicionario da RAG sería válido dicir O usuario inhabilitou o aplicativo O usuario incapacitou o aplicativo Hai dúbidas de se sería válido: O usuario discapacitou o aplicativo Teño para min que se lles foi un pouco a man aos da RAG. Unha cousa son os usos figurados e outra que se dea como regular, que nos refiramos a cousas ou persoas. Hai que lembrar que todas veñen de capaz ou hábil que son características netamente humanas (vale, non para todos e non sempre :-) Consello: Non meterse en xardíns innecesarios. Buscar unha tradución que dea a entender a diferencia e punto. Continuar como se nada con activar/desactivar (válidas para obxecto pero tamén, en sentido figurado, para persoas: activar ao axente) Teño unha pequena confusión. Debemos seguir usando activar=enable en todo caso excepto neste programa? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated
2010/5/6 alberto lamela albertolam...@gmail.com: Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por des/habilitar Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en textos de informática coma de electrónica, etc. Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated
Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... The VPN firewall is being deactivated. Please hold... The VPN firewall is being disabled. Please hold... The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold... The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold... Enable Inter-Zone firewall The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold... activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como temos acordado, pero o enable/disabled? Hai algunha suxestión? Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por des/habilitar Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en textos de informática coma de electrónica, etc. Tes razón deshabilitar é incorrecto nas dúas linguas. Pois ata agora estabamos supoñendo que enable era o mesmo que activate. Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a diferencia? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl