Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Román
2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Teño este grupo de liñas:
 
  The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
 
  The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
 
  The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
 
 
  The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
 
  The VPN firewall is being disabled. Please hold...
 
 
  The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold...
 
  The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold...
 
  Enable Inter-Zone firewall
 
  The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold...
 
 
  activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como
 temos
  acordado, pero o enable/disabled?
  Hai algunha suxestión?
 
  Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
  des/habilitar
 
   Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar
  -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
  textos de informática coma de electrónica, etc.
 
  Tes razón deshabilitar é incorrecto nas dúas linguas.

 Pois ata agora estabamos supoñendo que enable era o mesmo que
 activate. Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a
 diferencia?


 Asi, sen investigar moito eu diría de

 disable  desarmar
 enable  armar

 Enténdase «armar» no sentido de armar un moble por exemplo. Tamén valería
 «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para
 «mount/unmount».
 Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En
 xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma
 este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan
 matices superespecializados.



 Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que
unha acción deba ser enable e a outra activate, e non á inversa,
por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma
habilitar e a segunda coma activar, e seguiría usando o estándar
de tradución acordado, que penso que é adecuado.

 Saúdos,
 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/10 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
 2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Teño este grupo de liñas:
 
  The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
 
  The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
 
  The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
 
 
  The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
 
  The VPN firewall is being disabled. Please hold...
 
 
  The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold...
 
  The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold...
 
  Enable Inter-Zone firewall
 
  The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold...
 
 
  activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como
 temos
  acordado, pero o enable/disabled?
  Hai algunha suxestión?
 
  Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
  des/habilitar
 
   Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar
  -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
  textos de informática coma de electrónica, etc.
 
  Tes razón deshabilitar é incorrecto nas dúas linguas.

 Pois ata agora estabamos supoñendo que enable era o mesmo que
 activate. Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a
 diferencia?


 Asi, sen investigar moito eu diría de

 disable  desarmar
 enable  armar

 Enténdase «armar» no sentido de armar un moble por exemplo. Tamén valería
 «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para
 «mount/unmount».
 Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En
 xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma
 este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan
 matices superespecializados.



  Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que
 unha acción deba ser enable e a outra activate, e non á inversa,
 por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma
 habilitar e a segunda coma activar, e seguiría usando o estándar
 de tradución acordado, que penso que é adecuado.

Perdoa a pregunta, pero a que te refires con primeira e segunda?

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-10 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

   Faltaría máis ;-). A primeira sería enable -que traduciría por
  habilitar-,


 polotanto disable → inhabilitar?

 A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como
 activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que
 dicia Antón, de desmontar, desarmar, literalmente sería discapacitar ou
 incapacitar, pero non teño nada claro que sexa correcto.


 discapacitar, incapacitar, inhabilitar

 Palabriñas moi delicadas. Tendemos a asocialas exclusivamente a persoas, do
 que se derivaría que son incorrectas neste uso pero segundo o vello
 dicionario da RAG sería válido dicir

 O usuario inhabilitou o aplicativo
 O usuario incapacitou o aplicativo

 Hai dúbidas de se sería válido:

 O usuario discapacitou o aplicativo

 Teño para min que se lles foi un pouco a man aos da RAG. Unha cousa son os
 usos figurados e outra que se dea como regular, que nos refiramos a cousas
 ou persoas. Hai que lembrar que todas veñen de capaz ou hábil que son
 características netamente humanas (vale, non para todos e non sempre :-)

 Consello: Non meterse en xardíns innecesarios. Buscar unha tradución que dea
 a entender a diferencia e punto. Continuar como se nada con

 activar/desactivar (válidas para obxecto pero tamén, en sentido figurado,
 para persoas: activar ao axente)

Teño unha pequena confusión. Debemos seguir usando activar=enable
en todo caso excepto neste programa?

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Román
2010/5/6 alberto lamela albertolam...@gmail.com:
 Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
 des/habilitar


 Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar
-ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
textos de informática coma de electrónica, etc.

 Román

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Leandro Regueiro
 Teño este grupo de liñas:

 The Outgoing firewall is being activated. Please hold...

 The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...

 The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...


 The VPN firewall is being deactivated. Please hold...

 The VPN firewall is being disabled. Please hold...


 The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold...

 The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold...

 Enable Inter-Zone firewall

 The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold...


 activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como temos
 acordado, pero o enable/disabled?
 Hai algunha suxestión?

 Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
 des/habilitar

  Eu case sempre o vin traducido así, coma habilitar/inhabilitar
 -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
 textos de informática coma de electrónica, etc.

 Tes razón deshabilitar é incorrecto nas dúas linguas.

Pois ata agora estabamos supoñendo que enable era o mesmo que
activate. Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a
diferencia?

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl