2010/5/6 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2010/5/6 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >> >>>> Teño este grupo de liñas: >> >>>> >> >>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold... >> >>>> >> >>>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... >> >>>> >> >>>> The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... >> >>>> >> >>>> >> >>>> The VPN firewall is being deactivated. Please hold... >> >>>> >> >>>> The VPN firewall is being disabled. Please hold... >> >>>> >> >>>> >> >>>> The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold... >> >>>> >> >>>> The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold... >> >>>> >> >>>> Enable Inter-Zone firewall >> >>>> >> >>>> The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold... >> >>>> >> >>>> >> >>>> activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como >> temos >> >>>> acordado, pero o enable/disabled? >> >>>> Hai algunha suxestión? >> >>> >> >>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por >> >>> des/habilitar >> >> >> >> Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar" >> >> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en >> >> textos de informática coma de electrónica, etc. >> > >> > Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas. >> >> Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que >> "activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a >> diferencia? >> > > Asi, sen investigar moito eu diría de > > disable > desarmar > enable > armar > > Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería > «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para > «mount/unmount». > Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En > xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma > este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan > matices superespecializados. > >
Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que unha acción deba ser "enable" e a outra "activate", e non á inversa, por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma "habilitar" e a segunda coma "activar", e seguiría usando o estándar de tradución acordado, que penso que é adecuado. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl