Re: Перевод Following Followers
Следователи и преступники =)) А может типа Следуют за мной: и Следуем за:? 17 апреля 2010 г. 3:02 пользователь Alan Holt berber...@gmail.com написал: Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы)) Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать)) 17 апреля 2010 г. 1:22 пользователь Людмила Бандурина bigdogs.ru@ gmail.com написал: Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. Последуемых ;-) я бы не стала приплетать :-)) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 22:32 пользователь Alan Holt berber...@gmail.comнаписал: Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую. P.S Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам. Timeline – *Домашняя лента * Followers – *Подписчики * Following – *Подписки * Follow – *Подписаться* Unfollow – *Отписаться * @Replies – *...@Ответы* Direct Messages – *Личные сообщения* Favorites – *Избранное* Nearby Timeline – *Лента соседей* 16 апреля 2010 г. 21:22 пользователь Кирилл Феоктистов fea...@mail.ruнаписал: Здравствуйте, Людмила Бандурина! Вы писали 16.04.2010 22:00: Глупости, у нас тоже есть слово Последователи - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной фишкой ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего Следуй за мной ;-) Да проблема не в последователях, а в последуемых. Т.е. в том, что у нас нельзя добавить *ing к чему угодно и получить нужное причастие (или какая это часть речи будет?). На мой взгляд, можно было бы сделать так: Followers - следуют (типа подразумевается следуют за мной); Following - следую (типа я следую); Не идеально всё равно, но, на мой взгляд, так сохраняется тот самый колорит, а он вроде как важен (хотя может и нет, я твиттером вообще не пользуюсь, знаю только понаслышке). С уважением, Кирилл Феоктистов. (926) 46-958-46 ICQ: 344652942 -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Тогда уж Следую за:, а то мания величия какая-то получается - к себе на мы ;-) С уважением, Людмила 21 апреля 2010 г. 14:10 пользователь Юрий Аполлов apoll...@gmail.comнаписал: Следователи и преступники =)) А может типа Следуют за мной: и Следуем за:? 17 апреля 2010 г. 3:02 пользователь Alan Holt berber...@gmail.comнаписал: Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы)) Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать)) 17 апреля 2010 г. 1:22 пользователь Людмила Бандурина bigdogs.ru@ gmail.com написал: Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. Последуемых ;-) я бы не стала приплетать :-)) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 22:32 пользователь Alan Holt berber...@gmail.comнаписал: Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую. P.S Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам. Timeline - *Домашняя лента * Followers - *Подписчики * Following - *Подписки * Follow - *Подписаться* Unfollow - *Отписаться * @Replies - *...@Ответы* Direct Messages - *Личные сообщения* Favorites - *Избранное* Nearby Timeline - *Лента соседей* 16 апреля 2010 г. 21:22 пользователь Кирилл Феоктистов fea...@mail.ruнаписал: Здравствуйте, Людмила Бандурина! Вы писали 16.04.2010 22:00: Глупости, у нас тоже есть слово Последователи - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной фишкой ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего Следуй за мной ;-) Да проблема не в последователях, а в последуемых. Т.е. в том, что у нас нельзя добавить *ing к чему угодно и получить нужное причастие (или какая это часть речи будет?). На мой взгляд, можно было бы сделать так: Followers - следуют (типа подразумевается следуют за мной); Following - следую (типа я следую); Не идеально всё равно, но, на мой взгляд, так сохраняется тот самый колорит, а он вроде как важен (хотя может и нет, я твиттером вообще не пользуюсь, знаю только понаслышке). С уважением, Кирилл Феоктистов. (926) 46-958-46 ICQ: 344652942 -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Привет всем )) скриншот русской версии уже сегодня - завтра будет. Посмотрим что мы там намутили. Проблема в том, что не все функции которые я переводил есть в программе в текущей версии. Но в скором времени они там появятся. Ещё я сейчас делаю перевод на Иврит, и тут тоже загвостка с Following Followers. Ясно станет только с интерфейса. Алекс. 21 апреля 2010 г. 12:48 пользователь Людмила Бандурина bigdogs...@gmail.com написал: Тогда уж Следую за:, а то мания величия какая-то получается - к себе на мы ;-) С уважением, Людмила 21 апреля 2010 г. 14:10 пользователь Юрий Аполлов apoll...@gmail.com написал: Следователи и преступники =)) А может типа Следуют за мной: и Следуем за:? 17 апреля 2010 г. 3:02 пользователь Alan Holt berber...@gmail.com написал: Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы)) Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать)) 17 апреля 2010 г. 1:22 пользователь Людмила Бандурина bigdogs...@gmail.com написал: Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. Последуемых ;-) я бы не стала приплетать :-)) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 22:32 пользователь Alan Holt berber...@gmail.com написал: Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую. P.S Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам. Timeline - Домашняя лента Followers - Подписчики Following - Подписки Follow - Подписаться Unfollow - Отписаться @Replies - @Ответы Direct Messages - Личные сообщения Favorites - Избранное Nearby Timeline - Лента соседей 16 апреля 2010 г. 21:22 пользователь Кирилл Феоктистов fea...@mail.ru написал: Здравствуйте, Людмила Бандурина! Вы писали 16.04.2010 22:00: Глупости, у нас тоже есть слово Последователи - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной фишкой ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего Следуй за мной ;-) Да проблема не в последователях, а в последуемых. Т.е. в том, что у нас нельзя добавить *ing к чему угодно и получить нужное причастие (или какая это часть речи будет?). На мой взгляд, можно было бы сделать так: Followers - следуют (типа подразумевается следуют за мной); Following - следую (типа я следую); Не идеально всё равно, но, на мой взгляд, так сохраняется тот самый колорит, а он вроде как важен (хотя может и нет, я твиттером вообще не пользуюсь, знаю только понаслышке). С уважением, Кирилл Феоктистов. (926) 46-958-46 ICQ: 344652942 -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Перевод Following Followers
Я сейчас работаю над переводом на русский язык (с английского) одного понравившегося мне клиента для сервиса Twitter. Всё вроде бы ничего, но вот какая засада! Как правильно, адекватно перевести слова: *Following - одно слово Followers - одно слово* В чём загвоздка, хоть убей я не могу найти подходящих эквивалентов в русском языке этим словам. Скажем так Following - это те люди, на чьи аккаунты я подписался, а Followers - это те кто подписались на мой аккаунт. Вот фигня же, не могу же я так и написать ))) Т.е. есть два варианта, либо оставить эти два слова вообще без перевода, как есть, либо написать перевод типа: * Followers - подписавшиеся Following - следуемые * Как по мне, это бред, а не перевод. У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Followers - подписчики Following - отслеживаемые? читаемые? Или в два слова - отслеживаемые подписки. Или мои подписки. Или просто - подписки? С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 20:34 пользователь Alex Berber berber...@gmail.comнаписал: Я сейчас работаю над переводом на русский язык (с английского) одного понравившегося мне клиента для сервиса Twitter. Всё вроде бы ничего, но вот какая засада! Как правильно, адекватно перевести слова: *Following - одно слово Followers - одно слово* В чём загвоздка, хоть убей я не могу найти подходящих эквивалентов в русском языке этим словам. Скажем так Following - это те люди, на чьи аккаунты я подписался, а Followers - это те кто подписались на мой аккаунт. Вот фигня же, не могу же я так и написать ))) Т.е. есть два варианта, либо оставить эти два слова вообще без перевода, как есть, либо написать перевод типа: * Followers - подписавшиеся Following - следуемые * Как по мне, это бред, а не перевод. У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Followers - подписавшиеся Following - следуемые * Как по мне, это бред, а не перевод. У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики. насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа я читаю:. а чтоб гармонично смотрелось, можно и там сделать меня читают, хотя это уже слишком... я подписан: - тоже как вариант. запости скрин, где все это должно быть, так оно понятней будет -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
P.S. Я понимаю, что Follow me и производные отражают копирайт и колорит Твиттера, но на русском языке все же понятнее будет - Мои подписчики и Мои подписки. А если очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить без перевода, или написать английские варианты в скобках: Мои подписчики (Followers) Мои подписки (Following) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:07 пользователь dimas dimas...@ya.ru написал: Followers - подписавшиеся Following - следуемые * Как по мне, это бред, а не перевод. У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики. насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа я читаю:. а чтоб гармонично смотрелось, можно и там сделать меня читают, хотя это уже слишком... я подписан: - тоже как вариант. запости скрин, где все это должно быть, так оно понятней будет -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Спасибо, мне понравились варианты я читаю, меня читают, Мои подписчики. *Following Мои подписки * *Followers Мои подписчики * * * *Following Я читаю * *Followers Меня читают * Но самый большой прикол в том, что Подписчики это Subscribers. Вот и получается рак моЦка))) На счет значений в скобочках, в том то и проблема, что тут еще параллельно необходимо думать об эргономичности, т.е. длинное слово попросту не влезет в размеры окна (окно по размеру как Pino или Pidgin) или будет вылазить. Со скриншотом тоже проблема, так как у меня есть только Испанская версия клиента и я работаю в слепую Ментейнер для Убунту пообещал замутить английский deb-пакет в ближайшее время. Тогда само собой будет уже полегче. *Кстати если кто шарит в испанском, пишите немедленно!* 16 апреля 2010 г. 20:12 пользователь Людмила Бандурина bigdogs...@gmail.com написал: P.S. Я понимаю, что Follow me и производные отражают копирайт и колорит Твиттера, но на русском языке все же понятнее будет - Мои подписчики и Мои подписки. А если очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить без перевода, или написать английские варианты в скобках: Мои подписчики (Followers) Мои подписки (Following) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:07 пользователь dimas dimas...@ya.ru написал: Followers - подписавшиеся Following - следуемые * Как по мне, это бред, а не перевод. У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики. насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа я читаю:. а чтоб гармонично смотрелось, можно и там сделать меня читают, хотя это уже слишком... я подписан: - тоже как вариант. запости скрин, где все это должно быть, так оно понятней будет -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Привет спасибо за ссылко, но вот беда, там тоже что и мы тут перевели: - Timeline - лента друзей #(в Pino написано Домашняя лента и так правильнее) - *Followers - подписчики #(Кто меня читает) так тоже слишком длинно получается* - *Following - подписки **#(Кого я читаю)* - Follow - подписаться* #(хотя лучше будет звучать согласно колориту Twitter: Следовать)* - Unfollow - отписаться - @Replies - @ответы - Direct Messages - прямые сообщения (Правильно будет Личные сообщения или Приватные сообщения) - Favorites - избранное - Nearby Timeline - лента соседей Кста очень даже крутой линк. Ща поюзаю! Ребята подключайтесь! Помогайте! 16 апреля 2010 г. 20:28 пользователь Ivan Surzhenko i.surzhe...@gmail.comнаписал: Вот тут нашел обсуждение: http://www.rutwitter.com/tvitter-na-russkom-yazyike/ З.Ы.: Сам не читал -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Я об этом и говорю - Followers и Following - это просто фишка Твиттера. На самом деле, в контексте твиттера Followers - это полный синоним Subscribers С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:30 пользователь Alan Holt berber...@gmail.comнаписал: Но самый большой прикол в том, что Подписчики это Subscribers. Вот и получается рак моЦка))) 16 апреля 2010 г. 20:12 пользователь Людмила Бандурина bigdogs.ru@ gmail.com написал: P.S. Я понимаю, что Follow me и производные отражают копирайт и колорит Твиттера, но на русском языке все же понятнее будет - Мои подписчики и Мои подписки. А если очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить без перевода, или написать английские варианты в скобках: Мои подписчики (Followers) Мои подписки (Following) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:07 пользователь dimas dimas...@ya.ru написал: Followers - подписавшиеся Following - следуемые * Как по мне, это бред, а не перевод. У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики. насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа я читаю:. а чтоб гармонично смотрелось, можно и там сделать меня читают, хотя это уже слишком... я подписан: - тоже как вариант. запости скрин, где все это должно быть, так оно понятней будет -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Глупости, у нас тоже есть слово Последователи - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной фишкой ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего Следуй за мной ;-) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:52 пользователь Alex Berber berber...@gmail.comнаписал: Людмила Бандурина wrote: Я об этом и говорю - Followers и Following - это просто фишка Твиттера. На самом деле, в контексте твиттера Followers - это полный синоним Subscribers С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:30 пользователь Alan Holt berber...@gmail.comнаписал: Но самый большой прикол в том, что Подписчики это Subscribers. Вот и получается рак моЦка))) 16 апреля 2010 г. 20:12 пользователь Людмила Бандурина bigdogs.ru@ gmail.com написал: P.S. Я понимаю, что Follow me и производные отражают копирайт и колорит Твиттера, но на русском языке все же понятнее будет - Мои подписчики и Мои подписки. А если очень хочется сохранить колорит - то лучше оставить без перевода, или написать английские варианты в скобках: Мои подписчики (Followers) Мои подписки (Following) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 21:07 пользователь dimas dimas...@ya.ru написал: Followers - подписавшиеся Following - следуемые * Как по мне, это бред, а не перевод. У кого есть идеи, толкайте, буду рад, ибо у меня уже моцк взорвался))) ну, с followers, по-моему, все просто: подписчики. насчет подписуемых можно извратиться как-нибудь типа я читаю:. а чтоб гармонично смотрелось, можно и там сделать меня читают, хотя это уже слишком... я подписан: - тоже как вариант. запости скрин, где все это должно быть, так оно понятней будет -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru Совершенно верно, вот только у них есть два разных слова, а у нас нет) Хотя раз уж переводить, то переводить, даже жертвуя его колоритом))) P.S.: Вот почитал по ссылке Ивана, многие предлагают оставить что то типа: фолловеры фолловерсы реплаи Массаджи Это что за фигня?? Что за гадость такая ? Фу! :-) -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Предлагаю так: Timeline - *Домашняя лента * Followers - *Мои подписчики * Following - *Мои подписки * Follow - *Подписаться* Unfollow - *Отписаться * @Replies - *...@ответы* Direct Messages - *Личные сообщения* Favorites - *Избранное* Nearby Timeline - *Лента соседей* Может и не очень красиво, но зато сохраняется стиль. 16 апреля 2010 г. 21:13 пользователь Ivan Surzhenko i.surzhe...@gmail.comнаписал: follower - ведомый following - ведущий follow - следить unfollow - не следить (просилось вестись и не вестись) не? -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую. P.S Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам. Timeline - *Домашняя лента * Followers - *Подписчики * Following - *Подписки * Follow - *Подписаться* Unfollow - *Отписаться * @Replies - *...@Ответы* Direct Messages - *Личные сообщения* Favorites - *Избранное* Nearby Timeline - *Лента соседей* 16 апреля 2010 г. 21:22 пользователь Кирилл Феоктистов fea...@mail.ruнаписал: Здравствуйте, Людмила Бандурина! Вы писали 16.04.2010 22:00: Глупости, у нас тоже есть слово Последователи - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной фишкой ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего Следуй за мной ;-) Да проблема не в последователях, а в последуемых. Т.е. в том, что у нас нельзя добавить *ing к чему угодно и получить нужное причастие (или какая это часть речи будет?). На мой взгляд, можно было бы сделать так: Followers - следуют (типа подразумевается следуют за мной); Following - следую (типа я следую); Не идеально всё равно, но, на мой взгляд, так сохраняется тот самый колорит, а он вроде как важен (хотя может и нет, я твиттером вообще не пользуюсь, знаю только понаслышке). С уважением, Кирилл Феоктистов. (926) 46-958-46 ICQ: 344652942 -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Однажды, Fri, 16 Apr 2010 20:52:12 +0300, Вами, Alex Berber berber...@gmail.com, было написано: P.S.: Вот почитал по ссылке Ивана, многие предлагают оставить что то типа: фолловеры фолловерсы реплаи Массаджи Это что за фигня?? Что за гадость такая ? Фу! :-) Уж тогда лучше следующие следуемые :-) -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. Последуемых ;-) я бы не стала приплетать :-)) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 22:32 пользователь Alan Holt berber...@gmail.comнаписал: Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую. P.S Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам. Timeline - *Домашняя лента * Followers - *Подписчики * Following - *Подписки * Follow - *Подписаться* Unfollow - *Отписаться * @Replies - *...@Ответы* Direct Messages - *Личные сообщения* Favorites - *Избранное* Nearby Timeline - *Лента соседей* 16 апреля 2010 г. 21:22 пользователь Кирилл Феоктистов fea...@mail.ruнаписал: Здравствуйте, Людмила Бандурина! Вы писали 16.04.2010 22:00: Глупости, у нас тоже есть слово Последователи - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной фишкой ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего Следуй за мной ;-) Да проблема не в последователях, а в последуемых. Т.е. в том, что у нас нельзя добавить *ing к чему угодно и получить нужное причастие (или какая это часть речи будет?). На мой взгляд, можно было бы сделать так: Followers - следуют (типа подразумевается следуют за мной); Following - следую (типа я следую); Не идеально всё равно, но, на мой взгляд, так сохраняется тот самый колорит, а он вроде как важен (хотя может и нет, я твиттером вообще не пользуюсь, знаю только понаслышке). С уважением, Кирилл Феоктистов. (926) 46-958-46 ICQ: 344652942 -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru
Re: Перевод Following Followers
Давайте посмотрим на вариант в готовом виде, всё равно еще много работы)) Потом уже единодушно решим, так как лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать)) 17 апреля 2010 г. 1:22 пользователь Людмила Бандурина bigdogs...@gmail.comнаписал: Этот вариант, ИМХО, наиболее хорош и понятен. Последуемых ;-) я бы не стала приплетать :-)) С уважением, Людмила 16 апреля 2010 г. 22:32 пользователь Alan Holt berber...@gmail.comнаписал: Наверное тогда оставим пока так, пусть ментейнер всё это добро упакует нам в deb а далее я разошлю всем заинтересованным, поставите, посмотрите. Когда будет интерфейс, уже не будет так тяжело, и работа будет идти не в слепую. P.S Ленивые ментейнеры))) Соберу пакет сам. Timeline - *Домашняя лента * Followers - *Подписчики * Following - *Подписки * Follow - *Подписаться* Unfollow - *Отписаться * @Replies - *...@Ответы* Direct Messages - *Личные сообщения* Favorites - *Избранное* Nearby Timeline - *Лента соседей* 16 апреля 2010 г. 21:22 пользователь Кирилл Феоктистов fea...@mail.ruнаписал: Здравствуйте, Людмила Бандурина! Вы писали 16.04.2010 22:00: Глупости, у нас тоже есть слово Последователи - дословный перевод Followers. И никто не запрещает создать свою соцсеть, где столь высокопарное определение подписчиков будет основной фишкой ;-) А логотипом сети сделать медведя, манящего лапкой и говорящего Следуй за мной ;-) Да проблема не в последователях, а в последуемых. Т.е. в том, что у нас нельзя добавить *ing к чему угодно и получить нужное причастие (или какая это часть речи будет?). На мой взгляд, можно было бы сделать так: Followers - следуют (типа подразумевается следуют за мной); Following - следую (типа я следую); Не идеально всё равно, но, на мой взгляд, так сохраняется тот самый колорит, а он вроде как важен (хотя может и нет, я твиттером вообще не пользуюсь, знаю только понаслышке). С уважением, Кирилл Феоктистов. (926) 46-958-46 ICQ: 344652942 -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru -- ubuntu-ru mailing list ubuntu-ru@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ru