Re: Merger of Tagalog(TL) and Filipino(FIL)

2009-04-19 Thread Jeroen Vermeulen
Khaled Hosny wrote:

> You shouldn't do this, since Tagalog (tl) and Filipino (fil) are two
> different languages with two ISO codes. The proper solution is to make
> sure glibc supports "fil" language, then start new upstream translation 
> team for it.

That sounds like the right thing to do to me as well, based on my 
limited knowledge.

 From what I hear, the two languages are similar but not identical.  So 
people could translate to Filipino "using Tagalog as a guide" (the 
dropdown option on the translation pages) to get a quick start without 
mixing the two languages up.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations have become suggestions

2009-04-19 Thread Jeroen Vermeulen
Moritz Baumann wrote:

> during the translation process of Jaunty I've experienced a weird
> behaviour multiple times: Rosetta suddenly "degraded" my translations to
> suggestions some hours after I've made them. Two examples:
> - - computer-janitor
> - - new upstream translations for gnome-user-docs (uploaded by me for
> completing the translation in launchpad)
> 
> Has anyone got an explanation for this?

Are you sure they were not entered as suggestions initially?  Two 
possible explanations at first glance:

1. Other translations were imported (or selected by another translation 
team member) after you provided yours.

2. If you did a published upload, then any non-published translations 
that Launchpad had for the same strings would remain selected, and the 
newly-imported ones would be taken as suggestions.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ?????: Appeal to the developers/translators

2009-04-19 Thread Kenneth Nielsen
> Oryginal Message-:
>> On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
>>> In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
>>> are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
>>> example). So it could be figured out there in any case.
>>
>> You don't need "tight contact with" upstream to report bugs (non-obvious
>> strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
>> bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
>> you know for sure that the developers know about the issue and can work
>> on it.
>>
>
> Hi,
>
> You said that non-obvious string lacking context is a bug. I cannot
> agree with this, becuase this context usually you can find in real
> appliacation. If you would open translated programm and try to find
> doubtful string/option, you would not need a comment for such string.
>
> In my opinion, before start to translate application, each translator
> should first learn it and if he still don't know a meaning of translated
> string, then he should contact with developers or submit the bug report.

I completely disagree. It is a simple matter of efficiency, how much
work we can get done with the same amount of work from contributors
(developers and translators). It takes one developer about the same
amount of time to write context to one unclear string that he himself
authored, as it would take one translator to research that string. The
problem then is, that without the comments all translators would have
to use time on it. Since e.g. gnome is translated into 50-80
languages, you can save the time of the other 49-79 translators (i.e.
contributors) by making the comments. Time which they can then use to
do other contributions.

Regards Kenneth Nielsen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators