Re: Apostrophe in date format in Ubuntu/Gnome

2009-12-07 Thread Iñigo Varela
Thanks Adi, I'm agree.

I just wanted know if there was a little solution for that issue, and no
create new problems in translations.

Regards
Iñigo Varela.
El llu, 07-12-2009 a les 22:56 +0200, Adi Roiban escribió:
> În data de Lu, 07-12-2009 la 21:39 +0100, Iñigo Varela a scris:
> > In Asturian language, like in English, is common the use of Apostrophe,
> > i.e. (I am--> I'm; do not-->Don't)
> > In this way, Asturian use Apostrophe with word "de", when the following
> > word begins with vowel:
> [snip]
> > %a, %e de %b -> llu, 7 de avi  (mon, 7th of dec), instead of correct
> > form that must be "llu, 7 d'avi"
> > 
> > Obviously, this format works for a few months, but it doesn't work in
> > abril (April), agostu (August), ochobre (October), and avientu
> > (December)
> > 
> > How can we do for use the apostrophe with the name of months that begins
> > with vowel? Any language with same problem?
> > 
> There are similar problems with vowel exceptions in other languages.
> 
> As far as I know there is no trivial/feasible solution and while "7 de
> avi" is still correct, I don't think we need to add complexity in the
> system.
> Many translators are puzzled by plural forms, adding vowel exceptions
> could cause more problems than solutions.
>  
> Cheers
> 
> -- 
> Adi Roiban
> 
> 



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Apostrophe in date format in Ubuntu/Gnome

2009-12-07 Thread Adi Roiban
În data de Lu, 07-12-2009 la 21:39 +0100, Iñigo Varela a scris:
> In Asturian language, like in English, is common the use of Apostrophe,
> i.e. (I am--> I'm; do not-->Don't)
> In this way, Asturian use Apostrophe with word "de", when the following
> word begins with vowel:
[snip]
> %a, %e de %b -> llu, 7 de avi  (mon, 7th of dec), instead of correct
> form that must be "llu, 7 d'avi"
> 
> Obviously, this format works for a few months, but it doesn't work in
> abril (April), agostu (August), ochobre (October), and avientu
> (December)
> 
> How can we do for use the apostrophe with the name of months that begins
> with vowel? Any language with same problem?
> 
There are similar problems with vowel exceptions in other languages.

As far as I know there is no trivial/feasible solution and while "7 de
avi" is still correct, I don't think we need to add complexity in the
system.
Many translators are puzzled by plural forms, adding vowel exceptions
could cause more problems than solutions.
 
Cheers

-- 
Adi Roiban


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Apostrophe in date format in Ubuntu/Gnome

2009-12-07 Thread Iñigo Varela
In Asturian language, like in English, is common the use of Apostrophe,
i.e. (I am--> I'm; do not-->Don't)
In this way, Asturian use Apostrophe with word "de", when the following
word begins with vowel:

ASTURIANENGLISH

19 de xineru(19th of January)
19 de febreru   (19th of February)
19 de marzu (19th of March)
19 d'abril  (19th of April)
19 de mayu  (19th of May)
19 de xunu  (19th of June)
19 de xunetu(19th of July)
19 d'agostu (19th of august)
19 de setiembre (19th of september)
19 d'ochobre(19th of october)
19 de payares   (19th of november)
19 d'avientu(19th of december)

Today is 7th of december, and in my calendar I can see "7 de avi". The
correct form should be: "7 d'avi".
I have found in gdm and gnome-panel that the format for date is:

%a, %e de %b -> llu, 7 de avi  (mon, 7th of dec), instead of correct
form that must be "llu, 7 d'avi"

Obviously, this format works for a few months, but it doesn't work in
abril (April), agostu (August), ochobre (October), and avientu
(December)

How can we do for use the apostrophe with the name of months that begins
with vowel? Any language with same problem?


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNU Grub

2009-12-07 Thread David Planella
El dl 07 de 12 de 2009 a les 10:59 +0100, en/na Iñigo Varela va
escriure:
> Yes, I'm interested in translate only this text:
> 
> "Use the (up) and (down) keys to select whic entry is highlighted."
> "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the"
> "commands before booting, or 'c' for a command-line"
> 
> 
> Thinking only in users, I know that there are a lot of users that don't
> speak english, so this text should be translated...

I know that Carles Piña (on CC) has been doing great work in trying to
get this implemented upstream [1][2][3][4], so I'd recommend anyone
interested in getting GRUB2 translatable to give him a hand or expand
the discussion at grub-devel (at) gnu (dot) org.

Thanks!

Regards,
David.

[1] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-01/msg00082.html
[2] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-01/msg00118.html
[3] http://lists.gnu.org/archive/html/grub-devel/2009-04/msg00181.html
[4] http://www.mail-archive.com/grub-de...@gnu.org/msg13899.html
(This is just a sample, if you want to follow the current status, search
for 'gettext' in the list or subscribe to it.)

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Translation bug handling process

2009-12-07 Thread David Planella
Hi Sense,

First of all, thanks a lot for the feedback. We really appreciate this,
since bug handling is a new process for the translations team and any
comments, especially from experienced bug squad members, are really
useful to us.

Let me give some background on the purpose of the ubuntu-translations
project for translations bug reporting. As you probably know, unlike
other teams (e.g. kernel), translations cannot be reported against a
single package (not even language packs (*)). This, and the facts that
a) knowledge on how to handle or fix translations is currently scarce
and b) translations has been an aspect traditionally not too well looked
after, lead to the situation that many translations bugs were simply
forgotten in the past, although many members of the translations
community would have been willing to actively triage them and in some
cases also fix them.

In the past, the i18n or l10n tags had been used on an occasional basis,
but as in Launchpad you cannot subscribe to a tag, it was not possible
for those interested in monitoring and acting upon translations bugs to
have an overview of the whole picture.

With the ubuntu-translations project we've now got a hub for
translations bugs: this allows those interested in them to get an
overview of currently open bugs, having a team (the Ubuntu Translations
Coordinators) behind it -both actively triaging and fixing them and
acting as a point of contact- and permitting further community
participation subscribing to bug mail. Another compelling reason for
using it was to decouple bugs related to Ubuntu translations from bugs
in the Launchpad Translations component. Very often bugs in the distro
were reported against Rosetta, and there was not a clear path for the
Rosetta developers to bring them back to the distro. Now they only have
to move them to ubuntu-translations, and if necessary we open tasks for
the appropriate packages.

We are still learning about the bug triaging process for translations,
and in that respect we've been documenting it and asking for feedback
from the bugs team:

https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs#Filing%20translation%
20bugs
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/ReportingBugs
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/HandlingBugs

Note that this is still work in progress, e.g. the last two documents
should probably be merged into HandlingBugs, which is currently a
brainstorm page for defining the process.

That's one of the reasons (not having a defined process) we hadn't
widely announced the project yet, but after the experience from the last
cycle and your original suggestion on a Hug Day on language packs, I
thought it might be time to move this forward, give it a road test
during the Hug Day and get some more feedback. 

Needless to say, we are open to suggestions and willing to follow the
standard practices of the bug squad.

I feel that this has worked extremely well for the Karmic cycle. I do
not have statistics at hand other than [1], but judging by the number of
bugs we've processed and the status of the release (also comparing it to
previous ones), I think this has been one of the main achievements of
last cycle in terms of better translations QA.

El dj 03 de 12 de 2009 a les 20:27 +0100, en/na Sense Hofstede va
escriure:
> Hello,
> 
> Browsing the BugDay of this day[1] I can't help but feel that a lot of
> these bugs have appeared on the list because the ubuntu-translators
> project doesn't want to use or cannot set importance and the Triaged
> status. I suspect the latest.

Neither of those, it's because we (well, at least me) didn't quite know
the difference between Confirmed and Triaged. I'd be more than happy to
use the same convention from

https://wiki.ubuntu.com/Bugs/Status

for the ubuntu-translations project, and start marking the current
Confirmed bugs to Triaged as appropriate.

> This means that the status of the bug reports that are mainly handled
> by Ubuntu Translators will continue to pop up on search results like
> the one used for the lists of this BugDay.
> 

Another thing I noticed in the Hug Day is that only members of the
ubuntu-translations-coordinators team can change the status to triaged -
is there a way we could give this ability to the bugsquad team as well?
Would that be desirable?

> The triaging process for translation bugs is further complicated by
> the requirement to report it both against the source package of the
> affected application and the ubuntu-translations project. This forces
> us to maintain two sets of statuses, each subject to the rule of a
> different team. This causes confusion.
> 

Although we do not make it a requirement, it is true that in most of the
cases there is a separate task for the package. While I see some of the
disadvantages in that, I cannot think of any other way of keeping track
of translation bugs as a whole and at the same time have the bugs
reported or fixed in the package.

> Then there is the problem of t

Re: GNU Grub

2009-12-07 Thread Iñigo Varela
Yes, I'm interested in translate only this text:

"Use the (up) and (down) keys to select whic entry is highlighted."
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the"
"commands before booting, or 'c' for a command-line"


Thinking only in users, I know that there are a lot of users that don't
speak english, so this text should be translated...

Regards,
Iñigo Varela.
malditoas...@gmail.com 
https://launchpad.net/~malditoastur 



El llu, 07-12-2009 a les 11:20 +0200, Khaled Hosny escribió:

> This seems to be translations for the various command line tools shipped
> with grub, not the actual bootloader that displays the message
> malditoastur was asking about.
> 
> Regards,
>  Khaled
> 



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNU Grub

2009-12-07 Thread Khaled Hosny
On Mon, Dec 07, 2009 at 07:55:21AM +0100, Gabor Kelemen wrote:
> Khaled Hosny írta:
> >On Mon, Dec 07, 2009 at 12:56:27AM +0100, malditoastur wrote:
> >>I would like to translate the following strings in GNU Grub for Karmic:
> >>
> >>"Use the (up) and (down) keys to select whic entry is highlighted."
> >>"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the"
> >>"commands before booting, or 'c' for a command-line"
> >>
> >>
> >>...but I don't know where I must start. Is possible translate it in
> >>Launchpad?
> >
> >AFAIK, grub2 isn't localizable (i.e. the strings are hardcoded in the
> >source and no support for loading translation catalogues.)
> >
> >Regards,
> > Khaled
> >
> >
> This changed recently: http://translationproject.org/domain/grub.html

This seems to be translations for the various command line tools shipped
with grub, not the actual bootloader that displays the message
malditoastur was asking about.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNU Grub

2009-12-07 Thread Milo Casagrande
2009/12/7 Gabor Kelemen :
> This changed recently: http://translationproject.org/domain/grub.html

That textdomain is not GRUB intended as "the GRUB you see when you
boot". Those strings refer to the command line utilites from GRUB2.
The i18n of GRUB2 is in the TODO list of the developers, but not
implemented yet:
http://grub.enbug.org/AboutInternationalization

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Translation bug handling process

2009-12-07 Thread Sense Hofstede
Hello,

Browsing the BugDay of this day[1] I can't help but feel that a lot of
these bugs have appeared on the list because the ubuntu-translators
project doesn't want to use or cannot set importance and the Triaged
status. I suspect the latest.
This means that the status of the bug reports that are mainly handled
by Ubuntu Translators will continue to pop up on search results like
the one used for the lists of this BugDay.

The triaging process for translation bugs is further complicated by
the requirement to report it both against the source package of the
affected application and the ubuntu-translations project. This forces
us to maintain two sets of statuses, each subject to the rule of a
different team. This causes confusion.

Then there is the problem of the difference between translations made
at Launchpad and translations made upstream. Some bugs have to be
fixed here, some have to be forwarded upstream.

I suggest to make the process of reporting more clear by implementing
the following changes:

1. The starting point of all translation bugs -- unless you know
better already -- can still be the source package of the affected
application.
2. No extra tasks for bugs in upstream translations, this only adds
extra clutter to the overview, generates extra mail noise and
generates more work and confusion.
3. Bugs in translations done at Launchpad should be reported against
ubuntu-translations and keep the source package task, because:
4. The source package task is for maintaining the status of the bug
concerning the system -- i.e. if the bug has been Triaged(=reported
properly upstream or at ubuntu-translations) or if the Fix is Released
-- the ubuntu-translations task should be for the status of the fix in
Rosetta or the team only
4b. This means that translation bugs always need to be 'forwarded
upstream', be it to real upstreams or to ubuntu-translations. This is
what the triagers should focus on when triaging these bugs.
5. Responsible for setting the status in ubuntu-translations are their
(appointed?) members, responsible for the source package task is Bug
Control (and the Bugsquad). Some members of ubuntu-translations that
are very active on Launchpad/Malone could be granted membership of
Ubuntu Bugcontrol -- if they don't already are a member -- to make it
easier for them to manage the source package tasks.
6. Use the Triaged status for the source package when the Bugsquad
doesn't need to do any work on it anymore!

These points don't add a lot of new stuff, but things would be a bit
clearer if both teams would agree on them and integrate them into the
documentation.

[1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/20091203

Regards,
-- 
Sense Hofstede
/ˈsen.sɜː ˈhɒf.steɪdɜː/

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators