Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
Just thought of another idea.

Would it be possible then with those images to have the po files attached so
that translators can updated them there directly, and see how they will look
on the ui of a particular program?

On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
> will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
> translating a software with a resource editor which is way easier than
> translating a po file
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
>> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
>> change up stream or as newer versions are released.
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> Perfect!!
>>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>>> but way more intuitive and friendly.
>>> I would love to hear more suggestions...
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> 
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>
 this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
 shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
 ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
 complete, and another color for those strings still to be translated.

 On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani 
 wrote:

> When I come to think about it again, there is an optimal translation
> scheme...
>
> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
> in the picture to a string in the translation app.
>
> This will be fairly easy since there are many translators around the
> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
> strings.
>
> This is exactly what will bring new translators, the system will be
> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
> understand the context.
>
> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
> there should be another database attached to the po files which will 
> consume
> more storage but will make the translation process much easier.
>
> Who's with me?
>
> --
>
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


 --
 Jonathan Aquilina

>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: French traduction

2010-09-29 Thread André Gondim
Hi Yohan,

May you can see here http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Cheers,
-
André Gondim
E-mail: andregon...@ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-



On Wed, Sep 29, 2010 at 12:03,   wrote:
> Hi, i'm french and i done a traduction for the french ubuntu (an aplication)
> but i don't know where I have to post it.
> Thans
> 
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread jbow...@amathaine.com
On Wed, Sep 29, 2010 at 8:01 PM, Manx Translators
 wrote:
> They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone who
> only uses rosetta: impossible.
> for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a translating
> wizard by any stretch of the imagination): I still haven't figured it out,
> and would need to devote A LOT of time to do so.
>

I think the real issue here is that OpenOffice.org does not use
gettext, but instead a custom solution. A proposal to migrate the
translation infrastructure to use gettext would be reasonable and
would not require upstream to modify their workflow. Most translation
teams would probably welcome the change as it increases the pool of
potential translators and reduces the overall number of tools they
have to master.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
translating a software with a resource editor which is way easier than
translating a po file
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina
wrote:

> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
> change up stream or as newer versions are released.
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> Perfect!!
>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>> but way more intuitive and friendly.
>> I would love to hear more suggestions...
>> Yaron Shahrabani
>>
>> 
>>
>>
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>
>>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>>>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
>>> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
>>> another color for those strings still to be translated.
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani 
>>> wrote:
>>>
 When I come to think about it again, there is an optimal translation
 scheme...

 Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
 the picture to a string in the translation app.

 This will be fairly easy since there are many translators around the
 world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
 strings.

 This is exactly what will bring new translators, the system will be much
 easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
 the context.

 I need to think of a way to make it happen, basically it means that
 there should be another database attached to the po files which will 
 consume
 more storage but will make the translation process much easier.

 Who's with me?

 --

 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


>>>
>>>
>>> --
>>> Jonathan Aquilina
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Deadline for translations on live-cd

2010-09-29 Thread Dylan McCall
> The slideshow does not display correctly in Firefox, so until
> yesterday I assumed it was just not up and running.  But apparently it
> displays correctly in Epiphany (the GNOME browser).  For some reason
> it selects the 'right-to-left language' option automatically even
> though the checkbox hasn't been clicked.  This can be helped by
> removing the characters ?rtl at the end of the URL.  Aside from these
> issues it appears to be working very well.
>
> Best regards
> Ask
>

Thanks for pointing that out. I see why it is and I will fix it as
soon as Launchpad deals with my new SSH key :)

If you see anything else, let me know! I should probably add a note
mentioning it needs Javascript. (Although that kind of message feels
very 90s…)

Dylan

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
change up stream or as newer versions are released.

On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Perfect!!
> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but
> way more intuitive and friendly.
> I would love to hear more suggestions...
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
> eagles051...@gmail.com> wrote:
>
>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
>> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
>> another color for those strings still to be translated.
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>> scheme...
>>>
>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
>>> the picture to a string in the translation app.
>>>
>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>>>
>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
>>> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
>>> the context.
>>>
>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
>>> should be another database attached to the po files which will consume more
>>> storage but will make the translation process much easier.
>>>
>>> Who's with me?
>>>
>>> --
>>>
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Danilo Šegan
У сре, 29. 09 2010. у 08:28 +, Sveinn í Felli пише:
> 
> -Wrong translations can eventually *break* OOo/LO - make it 
> unusable. There would be much recoding to do before one 
> would accept translations from an open system such as 
> LP/Rosetta.

LP/Rosetta is open in the sense that it's free and open source software.
Who gets privileges to translate is entirely up to teams and projects.
FWIW, there's even a "Closed" translation policy where only approved
translators can contribute anything (including suggestions) to a
project's translations.

It'd certainly be nice to support LibreOffice natively in Launchpad, but
it is a lot of work that we can't take on right now.  We'd be very
interested to help anyone else who wants to lead the project, though.

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


French traduction

2010-09-29 Thread yohan . gisbert
Hi, i'm french and i done a traduction for the french ubuntu (an  
aplication) but i don't know where I have to post it.

Thans

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
Perfect!!
I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but
way more intuitive and friendly.
I would love to hear more suggestions...
Yaron Shahrabani






On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina
wrote:

> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
> another color for those strings still to be translated.
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>> scheme...
>>
>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
>> the picture to a string in the translation app.
>>
>> This will be fairly easy since there are many translators around the world
>> and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>>
>> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
>> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
>> the context.
>>
>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
>> should be another database attached to the po files which will consume more
>> storage but will make the translation process much easier.
>>
>> Who's with me?
>>
>> --
>>
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Deadline for translations on live-cd

2010-09-29 Thread Bruno Patri
Le mercredi 29 septembre 2010 13:04:29, Ask Hjorth Larsen a écrit :
[...]
> The slideshow does not display correctly in Firefox, so until
> yesterday I assumed it was just not up and running.  But apparently it
> displays correctly in Epiphany (the GNOME browser).  For some reason
> it selects the 'right-to-left language' option automatically even
> though the checkbox hasn't been clicked.  This can be helped by
> removing the characters ?rtl at the end of the URL.  Aside from these
> issues it appears to be working very well.

You should use a brower based on Webkit to view the slideshow (chromium, 
rekonq,...)

-- 
Bruno
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Mario
> preferably in Launchpad

+1! Launchpad is easy and powerful.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release

2010-09-29 Thread Kenneth Nielsen
2010/9/23 Kenneth Nielsen :
> Hallo everyone
>
> I would also really like to have regular, fast and frequent language
> pack releases, so I think we should try and get this thread going
> again. I have made a draft[1] for a template, from which we can create
> language pack release schedules for the individual releases. I have
> already discussed this with David to work in some of his ideas for the
> schedule and now I would very much like your feedback.
>
> The schedule is designed in such a way, that there will be 5 language
> pack updates for an ordinary release and 8 for a LTS. The first one
> will be made already after 2 weeks, to allow us to get rid of those
> very few but very ugly mistakes that sometimes pop up.
>
> The amount of releases may sound like a lot, but keep in mind that you
> are not _required_ to release a language pack on all these occasions.
> These will work merely as the times where you have the _opportunity_
> to release one. The idea is that if you want to release a language
> pack, you should test it in the way described in the quality assurance
> page[2] and put your language name on the list (we will then reset the
> page after each language pack release), and if you don't want to
> release a language pack update you simply do nothing ;)
>
> Let me know what you think.
> Regards Kenneth Nielsen
>
> [1] 
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA/LanguagePackUpdateScheduleTemplate
> [2] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Since I haven't had any negative feedback on this, I am going to get
started drawing up a schedule for Ubuntu 10.10 and then I will see if
I can get all the right people on board for this to happen for that
version of Ubuntu (it is not certain that it can be achieved in time,
but I am going to give it a try). More to come soon.

Regards Kenneth Nielsen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Deadline for translations on live-cd

2010-09-29 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Dylan and translators who are testing (or would like to easily
test) the installation slideshow

On Sat, Sep 18, 2010 at 5:24 AM, Dylan McCall  wrote:
> On Fri, Sep 17, 2010 at 8:04 PM, Ask Hjorth Larsen  
> wrote:
>> Hi
>>
>> There have been multiple surprising string changes past the deadline
>> lately.  What exactly is the deadline for translations that go on the
>> live-cd?
>>
>> If the translations have already been exported for the live-cd, then I
>> cannot guarantee that our translations are complete.  I request an
>> extension of the deadline into at least the middle of next week, else
>> we probably can't test the live-cd (again).
>>
>> Regards
>> Ask
>
>
> I am one of the maintainers responsible for these problems. (The
> installer slideshow finally landed new strings on the day of the non
> language pack translation _deadline_).
>
> Evan sent a message on the subject, too:
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2010-September/015205.html
>
> Testing is one thing that can definitely suffer from passing deadlines
> like this. What I will do to make this easier with my project is a
> weekly build of the slideshow, including translations, at:
> http://people.ubuntu.com/~dylanmccall/ubiquity-slideshow-ubuntu/preview/
> (And I'll make it reasonably friendly to use while I'm at it. For next
> week, you will be able to specify the language to view).
>
> As I understand it, Ubiquity and so on will be getting quite frequent
> releases up to the final freeze. I am also interested to know what the
> reason for the non-language pack deadline is, just so I can understand
> this scenario better :)
>
>
> Dylan

The slideshow does not display correctly in Firefox, so until
yesterday I assumed it was just not up and running.  But apparently it
displays correctly in Epiphany (the GNOME browser).  For some reason
it selects the 'right-to-left language' option automatically even
though the checkbox hasn't been clicked.  This can be helped by
removing the characters ?rtl at the end of the URL.  Aside from these
issues it appears to be working very well.

Best regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
 of the app in question, and then when a user is done they have the ability
to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
another color for those strings still to be translated.

On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:

> When I come to think about it again, there is an optimal translation
> scheme...
>
> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
> the picture to a string in the translation app.
>
> This will be fairly easy since there are many translators around the world
> and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>
> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
> the context.
>
> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
> should be another database attached to the po files which will consume more
> storage but will make the translation process much easier.
>
> Who's with me?
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Sveinn í Felli
As an OOo translator (and as a supporter of LO) I can only 
tell you my impressions for the moment:

- The OOo-translation teams use a much more strictly 
moderated context than offered in LP/Rosetta. Many use the 
similar Pootle interface for convenience, but much of the 
work is committed in SDF-files via git. Some language-teams 
run their own versioning servers along with other 
infrastructure specifics. I doubt there will be much 
enthusiasm for breaking the current workflow.

-Of course there's strict Q/A testing before any 
distribution of either the OOo-bundle as well as for the 
language-packs. Along with the "forking" there may be some 
restructuration of the Q/A workflow, but I think it may even 
get stricter.

-Wrong translations can eventually *break* OOo/LO - make it 
unusable. There would be much recoding to do before one 
would accept translations from an open system such as 
LP/Rosetta.

Maybe the graph on http://educoo.us/download/ can illustrate 
better the situation; the graph is incorrect (or will be) as 
LibreOffice will (hopefully) replace the uppermost rectangle 
[OpenOffice.org] and (hopefully) under the same name 
[OpenOffice.org].
This means that many *big players* like IBM and Novell 
compile their own versions of OOo from the main source - and 
I seriously doubt they'd be keen on that one being on 
Canonical-controlled servers. They've already been through 
that with Oracle...

Just thoughts.

Sveinn í Felli

Þann mið 29.sep 2010 07:27, skrifaði Jonathan Aquilina:
> if they are worried about the quality of translations, then
> why not put a Q/A team together to assure they are of good
> quality prior to sending them upstream?
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:21 AM, Manx Translators
>  > wrote:
>
> Hopefully we could sync them upstream (from a technical,
> libre/open compatibility point of view. But yes, it may
> be at the discretion of the oo.org 
> communities, and if they are concerned about the quality
> of translations being received (especially as libre
> translators would be working outside the
> control/management of the oo.org 
> communities) I see the potential for difficulties.
>
> I'm just theorising here, I should make that clear.
> Hopefully there is someone around who already does
> OpenOffice translations?
>
> Ed
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:09 AM, Jonathan Aquilina
> mailto:eagles051...@gmail.com>>
> wrote:
>
> couldnt you also sync them upstream as well or would
> that be at the discretion of the open office community?
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators
>  > wrote:
>
> They are: but the system is complicated beyond
> belief. i.e. for someone who only uses rosetta:
> impossible.
> for me (I know a fair amount and can do po
> files, but am not a translating wizard by any
> stretch of the imagination): I still haven't
> figured it out, and would need to devote A LOT
> of time to do so.
>
> I suggest that, now Libre Office will be default
> in Ubuntu (and I think most distros), we push
> for the translations for Libre to be handled in
> a user-friendly way: the best way I know is
> rosetta. The upstream issue was relating to the
> fact that translating Libre wouldn't start from
> scratch; we would probably sync the translations
> down from the openoffice communities, perhaps
> regularly, and if our work was compatible, they
> might be peeved if nothing was sent back upstream.
>
> Edmund
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan
> Aquilina  > wrote:
>
> arent translations already done upstream
> usually?
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx
> Translators  > wrote:
>
> I should think it's possible to sync
> OpenOffice translations down into
> RosettaI suppose the only problem is
> if the upstream communities feel we're
> not contributing enough back, so that
> side would need to be sorted out.
>
> --
>
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> 
> 
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
>
>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
>
>
>
>
> --
> Jonath

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Yaron Shahrabani
When I come to think about it again, there is an optimal translation
scheme...

Adding a picture of the translated app and linking every string shown in the
picture to a string in the translation app.

This will be fairly easy since there are many translators around the world
and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.

This is exactly what will bring new translators, the system will be much
easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
the context.

I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
should be another database attached to the po files which will consume more
storage but will make the translation process much easier.

Who's with me?
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
if they are worried about the quality of translations, then why not put a
Q/A team together to assure they are of good quality prior to sending them
upstream?

On Wed, Sep 29, 2010 at 9:21 AM, Manx Translators  wrote:

> Hopefully we could sync them upstream (from a technical, libre/open
> compatibility point of view. But yes, it may be at the discretion of the
> oo.org communities, and if they are concerned about the quality of
> translations being received (especially as libre translators would be
> working outside the control/management of the oo.org communities) I see
> the potential for difficulties.
>
> I'm just theorising here, I should make that clear. Hopefully there is
> someone around who already does OpenOffice translations?
>
> Ed
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:09 AM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> couldnt you also sync them upstream as well or would that be at the
>> discretion of the open office community?
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators <
>> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>>
>>> They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone
>>> who only uses rosetta: impossible.
>>> for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a
>>> translating wizard by any stretch of the imagination): I still haven't
>>> figured it out, and would need to devote A LOT of time to do so.
>>>
>>> I suggest that, now Libre Office will be default in Ubuntu (and I think
>>> most distros), we push for the translations for Libre to be handled in a
>>> user-friendly way: the best way I know is rosetta. The upstream issue was
>>> relating to the fact that translating Libre wouldn't start from scratch; we
>>> would probably sync the translations down from the openoffice communities,
>>> perhaps regularly, and if our work was compatible, they might be peeved if
>>> nothing was sent back upstream.
>>>
>>> Edmund
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan Aquilina <
>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>
 arent translations already done upstream usually?

 On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators <
 ubuntum...@googlemail.com> wrote:

> I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into
> RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel
> we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted
> out.
>
> --
>
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


 --
 Jonathan Aquilina

>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Manx Translators
Hopefully we could sync them upstream (from a technical, libre/open
compatibility point of view. But yes, it may be at the discretion of the
oo.org communities, and if they are concerned about the quality of
translations being received (especially as libre translators would be
working outside the control/management of the oo.org communities) I see the
potential for difficulties.

I'm just theorising here, I should make that clear. Hopefully there is
someone around who already does OpenOffice translations?

Ed

On Wed, Sep 29, 2010 at 9:09 AM, Jonathan Aquilina
wrote:

> couldnt you also sync them upstream as well or would that be at the
> discretion of the open office community?
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators <
> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>
>> They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone
>> who only uses rosetta: impossible.
>> for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a translating
>> wizard by any stretch of the imagination): I still haven't figured it out,
>> and would need to devote A LOT of time to do so.
>>
>> I suggest that, now Libre Office will be default in Ubuntu (and I think
>> most distros), we push for the translations for Libre to be handled in a
>> user-friendly way: the best way I know is rosetta. The upstream issue was
>> relating to the fact that translating Libre wouldn't start from scratch; we
>> would probably sync the translations down from the openoffice communities,
>> perhaps regularly, and if our work was compatible, they might be peeved if
>> nothing was sent back upstream.
>>
>> Edmund
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan Aquilina <
>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>
>>> arent translations already done upstream usually?
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators <
>>> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>>>
 I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into
 RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel
 we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted
 out.

 --

 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


>>>
>>>
>>> --
>>> Jonathan Aquilina
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
couldnt you also sync them upstream as well or would that be at the
discretion of the open office community?

On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators  wrote:

> They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone who
> only uses rosetta: impossible.
> for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a translating
> wizard by any stretch of the imagination): I still haven't figured it out,
> and would need to devote A LOT of time to do so.
>
> I suggest that, now Libre Office will be default in Ubuntu (and I think
> most distros), we push for the translations for Libre to be handled in a
> user-friendly way: the best way I know is rosetta. The upstream issue was
> relating to the fact that translating Libre wouldn't start from scratch; we
> would probably sync the translations down from the openoffice communities,
> perhaps regularly, and if our work was compatible, they might be peeved if
> nothing was sent back upstream.
>
> Edmund
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> arent translations already done upstream usually?
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators <
>> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>>
>>> I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into
>>> RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel
>>> we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted
>>> out.
>>>
>>> --
>>>
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Manx Translators
They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone who
only uses rosetta: impossible.
for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a translating
wizard by any stretch of the imagination): I still haven't figured it out,
and would need to devote A LOT of time to do so.

I suggest that, now Libre Office will be default in Ubuntu (and I think most
distros), we push for the translations for Libre to be handled in a
user-friendly way: the best way I know is rosetta. The upstream issue was
relating to the fact that translating Libre wouldn't start from scratch; we
would probably sync the translations down from the openoffice communities,
perhaps regularly, and if our work was compatible, they might be peeved if
nothing was sent back upstream.

Edmund

On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan Aquilina
wrote:

> arent translations already done upstream usually?
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators <
> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>
>> I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into
>> RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel
>> we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted
>> out.
>>
>> --
>>
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators