Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-21 Thread Hannie
  Op 20-10-10 18:29, David Planella schreef:
 El dc 20 de 10 de 2010 a les 10:50 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va
 escriure:
 Hi David and all,

 Thanks a lot for your input.

 If I understand you correctly, I believe you are referring to the
 creation of a global glossary for translation terms.

 I personally think that this is something that every team should take
 care of, and it is something that we recommend to be in their
 translation guidelines [1], as only the people familiar with the given
 language know best which terms and how they need to be translated.
We, Ubuntu Dutch translators use the following site a lot:
http://en.nl.open-tran.eu/
I can recommend it to all translators.
 However, I do see the value in creating a global glossary that teams
 could use as a template and simply translate.

 There were efforts in that direction some time ago:

 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-December/003170.html

 If this is an area you believe to be important, and would like to see it
 improved, I'd very much encourage you to revive that effort, or lead a
 new project to create a global translation glossary (or memory) for all
 teams. I'll certainly be glad to help, as I'm sure other people on the
 list will be.

 Do we need English = English translation ?  :

   - For translation works, many paraphrase creates good translations.
 (see also: Paraphrasing Social from the start[2])

 Any ideas?

 Again, that is something that needs to be discussed within each team.
 We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to
 translate everything and not rely on English terms, where it applies
 (e.g. we translate software to programari, but we do not translate
 e.g. Rhythmbox)
We often have discussions on what to translate and what not. In the 
Netherlands many English terms are used, especially computer terms. 
Words like software, hardware, update, link, backup, printer are not 
translated. But if there is a good Dutch alternative, I personally 
prefer to use the Dutch word, e.g. backup = reservekopie. But what does 
the average user prefer? My opinion is this: experienced users prefer 
the English terms, especially when they are technical, e.g. backend. 
When users are new to Ubuntu, it depends on whether they have experience 
with other operating systems or not. For absolute beginners it doesn't 
matter, both will be new to them. This is just my personal opinion.
Regards,
Hannie

 Regards,
 David.

 [1]
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-21 Thread Tom Davies
Hi :)

I like to think that there will be new generations of computer users able to 
converse about technical issues without resorting to English/American words.

If technical users are able to understand the non-English equivalent of 
software (for example) but would find it a bit strange then i think that the 
non-English word 'should' be used unless it creates a lot of extra work.  If a 
person new to computers (are there anyone like that these days) might find it 
more difficult to use the 'native' word rather than the english/american one 
then i guess it is more important to make it easy for them.

I imagine that is exactly what a lot of your discussions are about?  I just 
thought i would add my opinion as an outsider.

Regards from
Tom :)







From: Hannie lafeber-dumole...@zonnet.nl
To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Thu, 21 October, 2010 9:00:00
Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct 
(LCoC)

  Op 20-10-10 18:29, David Planella schreef:
 El dc 20 de 10 de 2010 a les 10:50 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va
 escriure:
 Hi David and all,

 Thanks a lot for your input.

 If I understand you correctly, I believe you are referring to the
 creation of a global glossary for translation terms.

 I personally think that this is something that every team should take
 care of, and it is something that we recommend to be in their
 translation guidelines [1], as only the people familiar with the given
 language know best which terms and how they need to be translated.
We, Ubuntu Dutch translators use the following site a lot:
http://en.nl.open-tran.eu/
I can recommend it to all translators.
 However, I do see the value in creating a global glossary that teams
 could use as a template and simply translate.

 There were efforts in that direction some time ago:

 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-December/003170.html

 If this is an area you believe to be important, and would like to see it
 improved, I'd very much encourage you to revive that effort, or lead a
 new project to create a global translation glossary (or memory) for all
 teams. I'll certainly be glad to help, as I'm sure other people on the
 list will be.

 Do we need English = English translation ?  :

   - For translation works, many paraphrase creates good translations.
 (see also: Paraphrasing Social from the start[2])

 Any ideas?

 Again, that is something that needs to be discussed within each team.
 We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to
 translate everything and not rely on English terms, where it applies
 (e.g. we translate software to programari, but we do not translate
 e.g. Rhythmbox)
We often have discussions on what to translate and what not. In the 
Netherlands many English terms are used, especially computer terms. 
Words like software, hardware, update, link, backup, printer are not 
translated. But if there is a good Dutch alternative, I personally 
prefer to use the Dutch word, e.g. backup = reservekopie. But what does 
the average user prefer? My opinion is this: experienced users prefer 
the English terms, especially when they are technical, e.g. backend. 
When users are new to Ubuntu, it depends on whether they have experience 
with other operating systems or not. For absolute beginners it doesn't 
matter, both will be new to them. This is just my personal opinion.
Regards,
Hannie

 Regards,
 David.

 [1]
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



  -- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators