Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38
Anders Jenbo schreef op di 05-04-2011 om 17:59 [+0200]: French translation has not been reviewed yet, so it's ok for our team. Danish is in the same state. The Dutch team will be able to translate the new slides. However, I'm not sure its a good thing to do, especially when many changes are just changing capitals or rephrasings. Most translators will already have use the capitals as the are common in their language, and have (slightly) changed the wording of sentences if that makes them easier to read. If launchpad will still show the old translations as suggestions it wont be much of a problem, if not it will be a lot more work. I'm not sure what launchpad would do, does anybody know? Greets, Redmar signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: LibreOffice icelandic translation pack missing
On Tue, Apr 5, 2011 at 7:04 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote: El dl 04 de 04 de 2011 a les 21:06 +0530, en/na Arjuna Rao Chavala va escriure: --cut-- I am also looking for a DVD build, which has all the language related packs preconfigured. The DVD should contain all languages. --cut-- I tried DVD, when I tried with net connection turned off, it did not install Lib office Telugu pack. Beta 1 installation specifically ask for ensuring internet connection, hope the final DVD won't insist on the same and will still provide language pack Cheers Arjun -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: German (Austria) isn't available
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, I created a translation team for Austrian [German(Austria)]. https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-at I asked an administrator of the german translation team about the differences, and he told me that there are enough differences: [QUOTE] gandaro ich hab mir gerade ein paar österreichische zitate angeguckt. da sind genug unterschiede :) [/QUOTE] Thank you, Daniel On 04/05/2011 03:32 PM, David Planella wrote: El dl 04 de 04 de 2011 a les 20:58 +0200, en/na Daniel Bugl va escriure: Hi, I am the leader of the Ubuntu Austria LoCo. When I want to edit the languages of our team it says: Languages in Austria: German, German (Austria), Walser But if I want to select German (Austria) from the list, I can't find it. Is it possible to add German (Austria) to the list of all languages? Because German (Austria) is as important as English (Canada) or English (Australia). Hi Daniel, It is possible to add it if you've got a translation team that wants to take ownership and maintain the translation of the language. Here's how to create a new translation team: https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam However, I'd recommend you to have a chat with the main German translation team to see if the percentage of differences are worth the duplication of the translation effort. You can find them at: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de Regards, David. Yours, Daniel -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJNmyHIAAoJEIN+BrJgYJEdEz4H/3T/sEJJSV9W9jemAKanYZ2E F4Mp6utvXGjt0u7It4PQ5e0T6Mz5zSFC8G9kooJznZEOZsL+ychZ3bq0Tbbd6cjw p9lD0NfjfuplZAtZhFTKiipWDilwPpj9FbHP376TV3BiWm1hW4T1o+JS0rDn51UL DNFPiFDPRnV5TwuE1tFg2WINZ22/AdM5D+bRiqY5fTOA9qNto48/AW48ev39gW4/ pupsHUPyisihUlEv5OYOR1Z/2lNrHJNwmbz5Jz/s3Vx+v2MrBBgds5KWc2ZW0qx1 FrDQ6mT+6B3eHU5D8tbBNyRzGsurMYcLx4C9+hWO0nVFwx9Yp57SonYFvUyGtWo= =sP65 -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: German (Austria) isn't available
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Oh sorry, the guidelines said I should use the 2-3 chars long code. Is there a way to rename the name? yes, there is a locale for de_AT. yes, I'd create one ;) yes, I want to collaborate with the german team. no, I don't have many translators yet. our team would do the actual translations ;) I just copied one line of the discussion. We discussed about dialects and so on :P Is it possible to have German (Austria) just as a language to choose on launchpad? We could just use the German translations for the apps, because we don't have enough translators yet. I want my language to be in the list. Launchpad SUGGESTS me to choose German (Austria), but I can't choose it, because it's not in the list. That's my problem, so I don't really need a special team for my language. I just want my language to be in the list. Yours, Daniel On 04/05/2011 07:18 PM, David Planella wrote: El dt 05 de 04 de 2011 a les 16:06 +0200, en/na Daniel Bugl va escriure: Hi, I created a translation team for Austrian [German(Austria)]. https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-at Please use the language code for the language for the team name. It is still German, so at least 'de' would need to be present in the name, e.g. ubuntu-l10n-de-at. Also, if you'd like to request the creation of a new team, please follow the indications in the document. It'd be interesting to know for example: * Is there a locale for de_AT? * Are you aware of any Austrian German upstream team? Would you also create one? * How are you planning to collaborate with the German team? Regardless of the small differences, for the most you'd be sharing the same translations. * Is there a big support for Austrian German translations? * Who would be doing the actual translations? I asked an administrator of the german translation team about the differences, and he told me that there are enough differences: [QUOTE] gandaro ich hab mir gerade ein paar österreichische zitate angeguckt. da sind genug unterschiede :) [/QUOTE] Sorry, but that does not look to me like a particularly in depth discussion about the need for creating a separate translation team, nor a justification for dividing the translation efforts :) Don't get me wrong, your request is perfectly valid, but I'd like to see more discussion with the German translators on whether there is a genuine need with the team, how they feel about it, and who is going to maintain the translations in the long term. We just don't want to have teams just for the sake of it, where there could be collaboration instead. There are other teams in similar situations, as the British or Australian English one, or the Portuguese and Brazilian team, which are justified either by the differences or by a strong popular support. On the other hand, the Spanish team have managed to standardize to one team serving all countries, despite of the country-specific variants. I for one would suggest that you go down the same route as the Spanish team, but I'd be also happy to continue the discussion and hear why you think there should be an Austrian German team. Regards, David. Thank you, Daniel On 04/05/2011 03:32 PM, David Planella wrote: El dl 04 de 04 de 2011 a les 20:58 +0200, en/na Daniel Bugl va escriure: Hi, I am the leader of the Ubuntu Austria LoCo. When I want to edit the languages of our team it says: Languages in Austria: German, German (Austria), Walser But if I want to select German (Austria) from the list, I can't find it. Is it possible to add German (Austria) to the list of all languages? Because German (Austria) is as important as English (Canada) or English (Australia). Hi Daniel, It is possible to add it if you've got a translation team that wants to take ownership and maintain the translation of the language. Here's how to create a new translation team: https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam However, I'd recommend you to have a chat with the main German translation team to see if the percentage of differences are worth the duplication of the translation effort. You can find them at: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de Regards, David. Yours, Daniel -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJNm1r2AAoJEIN+BrJgYJEdlDMIALkiK5qYUAXO5DQw4ZB8gAhR hJH4LMeOCk+RyFYFgF4Pch7/6yyshoww23KktQh72zAsR0W1R6O/0AE7kTZ4HGLC Uq5AwfsN9wCaq1pKI2Uwe4VOiBN90avGoPW9M8NIVryggZuM61JZbcHgUvI5BbWJ I6Abkut6hNM59iWzNga9XcyBtYn3mnrs3RH8NjheL3O7qwKDIpXGBp/YDEdf3uRp KZaglzQBLJbeU1LV4mom6cIjnNg6PO6DRHMX1lYiUaFiZwEdzWPqkA2QfU8G60sV qyEjENJX10YF7zxA0m6Zexvbud5fJDyMGDfR3phD/yAdbYoTAllYe9RdapSvLzI= =peQ/ -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Re: Help with indicator-datetime translation bug
El dt 05 de 04 de 2011 a les 20:43 +0200, en/na Ricardo Pérez López va escriure: 2011/4/5 David Planella david.plane...@ubuntu.com Hi all, I'd like to ask for your help in testing the translation of indicator-datetime. The Catalan translation seems affected by this bug, even if it's marked as Fix Released: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/indicator-datetime/+bug/729631 But others, such as French, seem not to be. Could you tell me if in your language the date indicator appears translated when showing the day of the week and the day and month? I'm not sure if it's a genuine bug or if there is a translation missing somewhere, so any help is appreciated! Hi, David. It seems to work OK for me with fully-updated Natty in Spanish. It says Mar 5 de Abr for today (Tuesday, April 5th). However, I think it should be better using lowercase words, i.e. mar 5 de abr, because the days of the week and the months of the year are always in lowercase in Spanish. Aside from that, it's OK. Thanks for the feedback Ricardo. Yes, I'm wondering where it gets the translations for the day of the week and month. Does anyone have any idea? Thanks! Regards, David. Thanks, Ricardo. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: LibreOffice icelandic translation pack missing
El dc 06 de 04 de 2011 a les 05:02 +0530, en/na Arjuna Rao Chavala va escriure: On Tue, Apr 5, 2011 at 7:04 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: El dl 04 de 04 de 2011 a les 21:06 +0530, en/na Arjuna Rao Chavala va escriure: --cut-- I am also looking for a DVD build, which has all the language related packs preconfigured. The DVD should contain all languages. --cut-- I tried DVD, when I tried with net connection turned off, it did not install Lib office Telugu pack. Beta 1 installation specifically ask for ensuring internet connection, hope the final DVD won't insist on the same and will still provide language pack Hi Arjun, Ubuntu is an Open Source project, and we can only succeed with help from the community. Rather than hoping, my advice would be to file a bug. Regards, David. Cheers Arjun -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella signature.asc Description: This is a digitally signed message part -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38
Den 06-04-2011 08:37, Redmar skrev: Anders Jenbo schreef op di 05-04-2011 om 17:59 [+0200]: French translation has not been reviewed yet, so it's ok for our team. Danish is in the same state. The Dutch team will be able to translate the new slides. However, I'm not sure its a good thing to do, especially when many changes are just changing capitals or rephrasings. Most translators will already have use the capitals as the are common in their language, and have (slightly) changed the wording of sentences if that makes them easier to read. If launchpad will still show the old translations as suggestions it wont be much of a problem, if not it will be a lot more work. I'm not sure what launchpad would do, does anybody know? Greets, Redmar If it is only capilization its posible that it will be keept as a sugestion, if any letters are moved it will simply be droped. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
update-manager string change
Hi, in order to fix a bug in update-manager I had to change a string slightly. This is just a note to let you know about it. The bug in question is https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/update-manager/+bug/727069 and its about the fact that unity does not have a administration menu anymore so the old string is no longer valid. Cheers, Michael -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Two string changes for translation in Software Center
Hello Translators! We recently received a bug report from Dennis Baudys that pointed out a non-localizable date string in the software item screen of Software Center (thanks, Dennis!): https://bugs.launchpad.net/bugs/751068 We definitely wanted to fix this one with the result that we have two string changes for translation as shown: 1. 'Purchased on %s' has changed to 'Purchased on %Y-%m-%d' 2. 'Installed on %s' has changed to 'Installed on %Y-%m-%d' Note that we've included a comment to the translator in the .pot file for each of these strings as well. My apologies for this late string change! But I think the result will be a much nicer presentation of these date strings. Thank you for your good work! Gary Lasker -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators