@ Hannie Dumoleyn at, count, etc.

2014-07-19 Thread Marcin GTriderXC.tk
We have the same problem in Polish translations. It just would be nice if a 
person that provide us a string to translate thought about it. I speak 3 
languages and if I do not know how to translate from English, I look for exaple 
how a German or a French team cope with a problem. What I must say the German 
team often force to be the best. They use a brute force method to get the 100% 
whether the strong will be correct or not. Congrats for teams that proudly got 
to the 100% but please do NOT translate at or count if You do not know the 
context! Ask questions as Hannie did, do not try to be cool just to get a 
congratulation from David! I wish some teams lots of fun while coping with 
translation bugs ;-) I do not know if we manage to get to 100% in Polish but at 
least we are sure we make the job the right way. That's what I wish to all of 
You.




 From: ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com 
ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com 
Sent: Friday, July 18, 2014 2:00 PM
Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 118, Issue 8
 

Send ubuntu-translators mailing list submissions to
    ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com

You can reach the person managing the list at
    ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than Re: Contents of ubuntu-translators digest...


Today's Topics:

   1. Re: Call for testing: Trusty langpack updates II (David Planella)
   2. Good work everyone! (David Planella)
   3. Re: Good work everyone! (Hannie Dumoleyn)
   4. ??? ?? Utopic! (Dmitry Agafonov)
   5. Re: Good work everyone! (F?ram na G?idhlig)


--

Message: 1
Date: Thu, 17 Jul 2014 17:37:40 +0200
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com
Cc: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com, Martin
    Pitt martin.p...@ubuntu.com
Subject: Re: Call for testing: Trusty langpack updates II
Message-ID:
    CAKnT5bPTGoY_x7Amw-Veq=h=H1pQHap2mRFt5LF471SE=s3...@mail.gmail.com
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

And thanks especially to you Gunnar, for the excellent work at coordinating
the updates!

Cheers,
David.


On Thu, Jul 17, 2014 at 9:59 AM, Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com
wrote:

 On 2014-07-09 18:26, Gunnar Hjalmarsson wrote:
  Langpacks which have been reported as successfully tested by 16th of
  July 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made
  available to all users.

 That was just done. Thanks Martin, and thanks to all who helped with the
 testing!

 --
 Gunnar Hjalmarsson
 https://launchpad.net/~gunnarhj

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20140717/9aaada01/attachment-0001.html

--

Message: 2
Date: Fri, 18 Jul 2014 11:51:18 +0200
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Subject: Good work everyone!
Message-ID:
    caknt5bp1cuxruwdz1ogxtmczqrvnnlgewmqkwxz4lr_b+_n...@mail.gmail.com
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

Hi all,

I'm pleased to say that just after a couple of days after the call for
phone translations, there's been huge progress been made across many
languages:

http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

- 10 languages have virtually made it to 100% (Asturian, English (UK),
Galician, Italian, French, Breton, Hebrew, Norwegian Bokmal, Ukranian,
Spanish)
- 2 new languages have made it to the front page (Latvian, Turkish)
- 5 languages have dramatically increased their translation coverage
(Asturian [1], Basque [2], Dutch [3], Portuguese [4], Korean [5]) - it's
just beautiful to look at those sinking graphs of untranslated strings!

So good work everyone! At this pace, I'm sure we can get the phone
translated before August!

Cheers,
David.

[1] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ast
[2] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/eu
[3] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl
[4] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/pt
[5] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ko
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20140718/6a923ffe/attachment-0001.html

--

Message: 3
Date: Fri, 18 Jul 2014 13:10:16 +0200
From: Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl
To: 

at, count, etc. Good tip!

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Well, well, this is a good tip. This is what I did: I copied the comment 
underneath the string I wanted more information about (Located in 
../alarm/AddAlarmPage.qml:637). I pasted it in google and found the 
following page:

http://code.ohloh.net/file?fid=lDOjGxQLworM7xlcy8N7Pdc7AkYcid=5lD1wIsTewIs=fp=537715mpprojSelected=true#L0
Here I could see the code which gave me more information.
Thanks for the tip, Yuri. I was not smart enough to find this out myself :(
Hannie



op 19-07-14 15:28, Yuri Chornoivan schreef:


Hi,

Just a few comments.

1. There are code references below the edit field and references to 
the branch at the top of the page. If use them as expected it is easy 
to find some code. Example for at:


NewEventEntryField{
id: startTimeInput
title: i18n.tr(at)
objectName: startTimeInput

QML is easy to understand, isn't it?

2. Being lazy is not an answer for the real translator.

Best regards,
Yuri






--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: @ Hannie Dumoleyn at, count, etc.

2014-07-19 Thread Phillip Sz
Hi,


What I must say the German team often force to be the best. They use a
brute force method to get the 100% whether the strong will be correct or
not.

That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?

And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute force
methods or trying to be cool. We always give our best and also test our
translations.

please do NOT translate at or count if You do not know the context!

For example the string at: you can see that string when you start the app
and add a new Event. I had context, when I translated that.

do not try to be cool just to get a congratulation from David

...

If you have specific problems with me or the german translators team, which
are not false accusations, please contact us via our mailing-list or fill a
bug. Thanks.


Phillip
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: at, count, etc.

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Hey, let's show each other respect. I am sure all 
translators/translation teams do their utmost to provide Ubuntu users 
with the best translation in their language.
I find discussions on this list very useful. I really liked the 
reactions and tips I got after my question about the context of e.g. 
at. One translator filed 2 bugs (thanks!) and the tip on consulting 
the code was very useful. I also liked this tip: have a look at 
translations into other languages. I looked at the French, Spanish and 
German translations of the string Device Image Part, because I was not 
sure what it meant, and it helped.

So, thanks to all who took part in this discussion.
Hannie

op 19-07-14 17:28, Phillip Sz schreef:


Hi,


What I must say the German team often force to be the best. They use 
a brute force method to get the 100% whether the strong will be 
correct or not.


That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?

And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute 
force methods or trying to be cool. We always give our best and also 
test our translations.


please do NOT translate at or count if You do not know the context!

For example the string at: you can see that string when you start 
the app and add a new Event. I had context, when I translated that.


do not try to be cool just to get a congratulation from David

...

If you have specific problems with me or the german translators team, 
which are not false accusations, please contact us via our 
mailing-list or fill a bug. Thanks.



Phillip





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators