Re: xulrunner
Hi! I can confirm this problem. Is it a bug, maybe? I saw others languages, and xulrunner is completed. Any idea, please? Thanks very much! On Wed, Dec 9, 2009 at 12:23 PM, Maldito Astur malditoas...@gmail.com wrote: Hi, I've seen that there is a new template for xulrunner (xulrunner 1.9.1). But in Asturian language this template is empty (without translations). The old xulrunner was translated 100% (lenght: 3821) https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/ast/+index?start=1275batch=300 this is a direct link: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xulrunner-1.9/+pots/xulrunner/ast/+translate And this is the new xulrunner 1.9.1 (lenght: 2051) https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/ast/+index?start=0batch=75 I suppose that launchpad exported translations from xulrunner---xulrunner 1.9.1 in the majority of languages, but for ast the export action, didn't work well P.D. I don't know if Arne Goetje can read this list. I hope this user can help us -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translating Xubuntu in Launchpad
Hi! I would like translated Xubuntu, but I can't find the templates for Jaunty in Launchpad (but If found for old versions). http://i18n.xfce.org/stats/ I can see libexo, exist in launchpad for hardy: https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/exo/+pots/libexo-0.3 but not in jaunty: https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/exo/+pots/libexo-0.3 Why is this? :) Thanks very much! - Marcos. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Where translate Xchat IRC in Launchpad?
Hi! I like translate Xchat IRC (not xchat-gnome), and I can't find the Jaunty package in Launchpad. I only found the package with this message: Translations setup needed. Where is it? :) Thanks very much! -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Base de datos del replace
Hola. Equí tendreís la base de datos más anovada pal wreplace: http://softasturubuntutranslations.googlecode.com/files/wreplace.wreplace Sería conveniente baxala xusto enantes de tornar. Un saludu - Marcos. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Tener les tornes anovaes nuna selmana
Hola. Canonical da un depósitu (repositoriu) coles tornes anovaes cada selmana (en llugar de cada mes) :D https://edge.launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa Pa prebales hai qu'abrir Sistema/Alministración/Oríxenes del software. Vamos a la llingüeta: Software de terceros, y calcamos Amestar. Ponemos una vegada esta llínia: deb http://ppa.launchpad.net/ubuntu-langpack/ppa/ubuntu jaunty main Y repetimos procesu con esta otra: deb-src http://ppa.launchpad.net/ubuntu-langpack/ppa/ubuntu jaunty main Llueu copiamos esti testu: -BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK- Version: SKS 1.0.10 mI0ESXPOPgEEAMW2+RMzp6b3CrxVwnT2SL4npHN1OBVV9sNGca8py28eY44b5m+Wsh+QGepJ BoHuEh/EYaeUA4BYbjjwpTV/emPbx6WKh7VPxgstH1GGVnrCevg3I6yxyEjVYZI06svpit+v 6Ds7ooOjF9UQ5HMkZiq3R6evCXduqP2bTKolJfQhABEBAAG0L0xhdW5jaHBhZCBQUEEgZm9y IFVidW50dSBsYW5ndWFnZSBwYWNrIGJ1aWxkZXJziLYEEwECACAFAklzzj4CGwMGCwkIBwMC BBUCCAMEFgIDAQIeAQIXgAAKCRAXnpnSRRX2NLnXBACmEssz5iX3owxF5h1NTtghA8qoRBYX Wx04L274gBA5F/rJDYzT0qX69MdFUG1RmLseMmDP9lUV9wmb3Ter8KUK8gSMD0gOI4yzF55W 5zIIrOl7thNJ4cFxJN6FghGh3i5IYCfcZHbwPPVGpOYupmoPSvH3ySo4IpQqQ35uOePgSg== =+JqC -END PGP PUBLIC KEY BLOCK- en gedit y guardasmoslu. Vamos en Oríxenes del software a Autentificación y calcamos Importar clave, seleicionamos el ficheru qu'acabamos grabar. Calcamos Zarrar y actualizamos los paquetes cuando nos entruga. Ya ta! Vamos a actualizar (anovar) y ya tendremos lo paquetes de llingua asturianu más nuevos pa ser instalaos :D - Marcos. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation status for Ubuntu Start Page
Hi!! Why must I defined my language? In Spanish and English works fine! It's must predefined in the installation :( I think we must put a bug in Launchpad (is it correct?). Thanks. As far as I can tell, there is an index.html.ast file on http://start.ubuntu.com/9.04/index.html.ast Did you defined your language preferences in Firefox / Epiphany / your browser? For Firefox it should be Edit-Preferences , then Content , Language , Choose -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation status for Ubuntu Start Page
Hi! I did try load the web (http://start.ubuntu.com/9.04/). I was changing the Language in Preferences to es and to ast. I was changing the general.useragent.locale to ast, ast-ES and ES-ast... Nothing works :( I think is an issue between asturian locale and the code of the home web. Where can I see the code of routing to one language or other? (For debug it) Thanks! -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation status for Ubuntu Start Page
Hi! Yes appear ast as first option. Thanks by bug Adi ;) Cheers! -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.
Hi! I reviewed the Asturian (ast) translation. It isn't a wrong files! :O The asturian files translation are fine! Only the templates po_gnome-system-monitor-ast in Intrepid has errors by next point 1. But I found this bugs with the command msgfmt -c file.po 1.- In Firefox more entries has this output: _firefox-ast.po:28: duplicate message definition... _firefox-ast.po:23: ...this is the location of the first definition But... this isn't a error! :O By example: Google is Google. 2.- In asturian we have 2 plurals, if we have translated only 1 plural, when we download the template from Launchpad, the command say that exist a wrong plural, because Launchpad not include in the downloaded template the msgstr[1] , only include the translated msgstr[0]. I think is a Launchpad Bug :O Can you confirm this, please? Thanks a lot! Cheers! Marcos. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.
Hi! Uhm, I think you can run in Terminal: msgfmt -c name_file.po Or open in Poedit and configure for save as .mo, then Poedit warning you the bugs in file. Cheers ;) On Fri, Jan 16, 2009 at 9:18 AM, Milo Casagrande m...@casagrande.name wrote: Hi, Original Message Subject: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid. From: Arne Goetje a...@canonical.com Date: Fri, January 16, 2009 3:45 am Dear translation team leads, we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which needs your attention NOW! It turns out that several translated msgstrings contain format strings (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format attributes in msgstr and msgid does not match. This causes several applications to crash! We treat this as a severe regression and security issue which needs urgent attention. We have prepared a list of potentially affected files (attached) and need you to check all of those for this type of error and fix them immediately. We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the database. Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings. When finished, please report back which languages you have fixed. I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem. I understand and see the urgency in this case, but this is not going to be easy, really. Take for example, in my case, the kdeprint one... there's no package named that way in the kdebase super-package (and probably kde naming is not going to help us...). I supposed the number next to the package name was the faulty string number, probably it is, but not in Launchpad. Just one example: rosetta-hardy/it/LC_MESSAGES/inkscape.po.c-format:385: This is string 385 in Hardy Italian translation of Inkscape: http://tinyurl.com/9rc5g3 Counting at 3465 strings, it's not going to be easy to search for an error which we have no idea of what is since that translation is 99.99% identical to upstream (only 3 strings have changed for convey to GNOME menu naming scheme and are not even c-format). Really, this is not going to be easy if it's proved to be true for all the packages listed. If that number is the string number, and such in my case there's no visible error, I really have no idea of what's going on. Is it possible to have a more detailed explanation of what those numbers mean or anything else that could cast some light on this issue? Thank you. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.
Arne, this can do more slow Launchpad (more downloads/acces). And for the translators: wait the donwloads. Can you create a repository for a direct download of these files, please? This is only an idea :P Cheers. On Fri, Jan 16, 2009 at 9:38 AM, Bruno Patri bruno.pa...@gmail.com wrote: Le Friday 16 January 2009 09:18:48 Milo Casagrande, vous avez écrit : Hi, Dear translation team leads, we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which needs your attention NOW! It turns out that several translated msgstrings contain format strings (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format attributes in msgstr and msgid does not match. This causes several applications to crash! We treat this as a severe regression and security issue which needs urgent attention. We have prepared a list of potentially affected files (attached) and need you to check all of those for this type of error and fix them immediately. We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the database. Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings. When finished, please report back which languages you have fixed. I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem. I understand and see the urgency in this case, but this is not going to be easy, really. Take for example, in my case, the kdeprint one... there's no package named that way in the kdebase super-package (and probably kde naming is not going to help us...). I supposed the number next to the package name was the faulty string number, probably it is, but not in Launchpad. Just one example: rosetta-hardy/it/LC_MESSAGES/inkscape.po.c-format:385: This is string 385 in Hardy Italian translation of Inkscape: http://tinyurl.com/9rc5g3 Counting at 3465 strings, it's not going to be easy to search for an error which we have no idea of what is since that translation is 99.99% identical to upstream (only 3 strings have changed for convey to GNOME menu naming scheme and are not even c-format). Really, this is not going to be easy if it's proved to be true for all the packages listed. If that number is the string number, and such in my case there's no visible error, I really have no idea of what's going on. Is it possible to have a more detailed explanation of what those numbers mean or anything else that could cast some light on this issue? This is the output of msgfmt -cv foo.po -o foo.mo command. This is not the string number; this the line number in the .po file. I've downloaded 2 files from rosetta (fr) : kcmlayout.po and kcmgreet.po. I didn't find any errors in the first one. There was an error at line 483 although it's 562 in Arne's report It's nearly impossible to fix all this errors from Rosetta (or at least it's a huge work). We need a direct acces to the .po files, download them, fix them and notfy upstream translators about those issues. -- Bruno -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Spanish help?
I will speak in spanish for try solved this problem ;) or know the problem ;) https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bug/315864/ Best regards. On Sun, Jan 11, 2009 at 12:05 PM, Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk wrote: Hi, sorry this is really cheeky I've always assumed there are different places for Spanish speakers to get help from in Ubuntu forums but the lady in Question #56984 is completely stuck. Plase could someone help this poor noob with her sound? She's tried re-installing Alsa Thanks in advance Tom -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Which packages for the installer?
Hi! :) We like (asturian translators) translate the CD installer (Ubuntu), for we can use the installer wizard in Asturian language. We translated the debian-installer package, but exist more packages for the installer? Once we will translated all, what is the procedure for have the installer in asturian? Only wait? Thanks very much! Marcos. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How can I check the Openoffice translation?
Yes, I read about these guides and I was searching more in the Net, but I didn't found good information. The problem is that I'm translating in Launchpad (not the upstream), I need the guide for: Launchpad ---to--- OpenOffice How can I check a translation of Launchpad in the Openoffice (see the result of translation download the .mo ¿?), and which is the template for menu Writer in Launchpad. Best regards. On Wed, Dec 17, 2008 at 4:48 PM, José Lecaros jose.leca...@gmail.com wrote: On Wed, Dec 17, 2008 at 12:26 PM, Marcos marcoscosta...@gmail.com wrote: :O wow Yanning! 2 years? :( That's strange... I saw a response to that issue. Someone can know this! ;) Please! Help! I think is an important question, because Openoffice is a big template. Marcos. AFAIK main menus are translated in the mainstream. So I recommend you, to review http://qa.openoffice.org/localized/index.html http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Automating_Translation_QA http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Testing_my_translation google is your friend, don't be afraid ;) sl3 -- lecaros -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How can I check the Openoffice translation?
It's more easy Launchpad. I like translate in Launchpad, I need know how check the translation ;) Can be possible? Thanks. On Wed, Dec 17, 2008 at 5:11 PM, Og Maciel ogmac...@gnome.org wrote: Why not translate it upstream *first* and then let the import mechanism bring it to LP? -- Og B. Maciel omac...@foresightlinux.org ogmac...@gnome.org ogmac...@ubuntu.com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
How can I check the Openoffice translation?
Hi! I'm translating OpenOffice.org in Launchpad: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+sources/openoffice.org/+translate I have 2 questions: I like start translating the main menus. Which is the template for Writer? Once done the translation in Launchpad, how can I see the results... is enough use the file .mo? Thanks very much! Marcos. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How can I check the Openoffice translation?
:O wow Yanning! 2 years? :( Someone can know this! ;) Please! Help! I think is an important question, because Openoffice is a big template. Marcos. On Wed, Dec 17, 2008 at 4:23 PM, Yannig MARCHEGAY yannick.marche...@lokanova.com wrote: Marcos wrote: Once done the translation in Launchpad, how can I see the results... is enough use the file .mo? Good luck, I'm asking that for at least two years for Occitan. Great if you can have an answer before... Yannig -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How can I check the Openoffice translation?
My question was simple Og ;) And not answer yet ;) I repeat the question, I like start translating the main menus. Which is the template for Writer? Once done the translation in Launchpad, how can I see the results... is enough use the file .mo? Thanks very much! On Wed, Dec 17, 2008 at 6:10 PM, Og Maciel ogmac...@gnome.org wrote: On Wed, Dec 17, 2008 at 11:49 AM, Marcos marcoscosta...@gmail.com wrote: Please Og, this is a list for UBUNTU translators. Last time I checked I am still a translator for Ubuntu. So, what was the point of this comment? I wait find help, not answers for change something. Fair enough. -- Og B. Maciel omac...@foresightlinux.org ogmac...@gnome.org ogmac...@ubuntu.com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators