Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)

2009-03-03 Thread Kainourgiakis Giorgos


--- Στις Τρίτ., 03/03/09, ο/η Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com έγραψε:
Από: Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com
Θέμα: Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)
Προς: kain...@yahoo.gr
Κοιν.: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Ημερομηνία: Τρίτη, 3 Μάρτιος 2009, 0:50

‫
 Problem 2:
 A Gnome, KDE or OpenOffice translator doesn't likes launchpad
translations.
 But why is that? Because launchpad does not include the development branch
 of his project, instead it includes only Ubuntu's version (Many guys
want to
 translate via Launchpad but they can not). That is because Gnome project,
 for instance, does not use launchpad for translations (we all know that)
but
 an average translator would like better to work on his project via
launchpad
 translations. The main reason is because launchpad is easier.

That LP doesn't have the development version of upstream packages are
not the main reasons that I (an upstream GNOME translator) don't like
working in LP. I wouldn't mind integrating a branched (and sligthly
older) version of a program in both the branch and development version
upstream afterwards. My main objection to working in LP is A; that it
does not (yet anyway) provide a useable proofreading and feedback
system and B; your problem 1.

Regards Kenneth Nielsen
The hole idea is that launchpad should contribute upstream. Its a excellent 
tool 
and it's a shame not to use it. When it's open sourced all will be different.




  
___ 
Χρησιμοποιείτε Yahoo!; 
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail 
διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών 
μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr 
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)

2009-03-02 Thread Kenneth Nielsen
‫
 Problem 2:
 A Gnome, KDE or OpenOffice translator doesn't likes launchpad translations.
 But why is that? Because launchpad does not include the development branch
 of his project, instead it includes only Ubuntu's version (Many guys want to
 translate via Launchpad but they can not). That is because Gnome project,
 for instance, does not use launchpad for translations (we all know that) but
 an average translator would like better to work on his project via launchpad
 translations. The main reason is because launchpad is easier.

That LP doesn't have the development version of upstream packages are
not the main reasons that I (an upstream GNOME translator) don't like
working in LP. I wouldn't mind integrating a branched (and sligthly
older) version of a program in both the branch and development version
upstream afterwards. My main objection to working in LP is A; that it
does not (yet anyway) provide a useable proofreading and feedback
system and B; your problem 1.

Regards Kenneth Nielsen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)

2009-02-26 Thread Adi Roiban

În data de Mi, 25-02-2009 la 09:52 +, Kainourgiakis Giorgos a scris:
 Hello all,
 I wrote these notes because of this:
 https://wiki.ubuntu.com/UDSJaunty/Report/Community. In UDS 2009 the
 following topics, Make Rosetta attractive for upstreams and
 Launchpad Translations left blank. I have no idea if the suggestions
 are techinaly viable, but here they are.

I didn't knew about that wiki page.

It looks like the report is here:
https://dev.launchpad.net/Translations/Reports/UDSJaunty

I agree with you :) Rosetta is a love + hate mess :D

From my point of view the problem is due to a lack of comunnication
between translators, new translators, translators teams and projects.

Also these problems applies for new or medium translators , which are
doing translations on the development branch of Ubuntu.

The Ubuntu stable or long term support version are safe, as the upstream
projects are no longer willing to commit those changes.

Now we have the big note about the translation guide. We can use it as
the first step in establishing a good communication with people using
Launchpad for translations.

 Launchpad Translations Problems
 ---
 
 Launchpad translations (rosetta) is a great collaborative tool for
 translating just about anything. That is correct but... it also is a
 great mess! And why is that? The main reasons appear below:
 
 Problem 1:
 If you are in country that a Gnome, a KDE, a OpenOffice or a Debian
 translation team exists you are out of business. You can only
 translate ubuntu documentation, debian patches, some packages and the
 projects that use launchpad for translations. The result is that a new
 translator has no idea which packages to translate. If he translates a
 random package his work will probably will be lost, because the
 package is being translated upstream and imported to launchpad from an
 upstream translation team.
 
 Solution 1:
 All packages must be tagged as Gnome, KDE, Debian, OpenOffice,
 independent or Ubuntu patch packages, in order the translator to know
 where a package is being officially translated.

Here is my attempt to tag each template. I will talk about this in a new
email:
http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/el.html

It is hard to tag templates and know which language has a strong
upstream translation page.

Also I'm looking at the upstream translations pages and I find the
confusing for a new translators. 
The GNOME page is somehow more user friendly... all other are very
vague.

Just tagging them is not a solution we need to talk with upstreams teams
and create a good comunication channel. 
 
I don't have a general answer, but for example for GNOME, all GNOME
packages could be taged and be availalbe for translation in Ubuntu, only
after the GNOME release, with a BIG note telling translators why they
can not translate GNOME in LP right now and a guide to help them join
the uptream project.

 ‫
 Problem 2:
 A Gnome, KDE or OpenOffice translator doesn't likes launchpad
 translations. But why is that? Because launchpad does not include the
 development branch of his project, instead it includes only Ubuntu's
 version (Many guys want to translate via Launchpad but they can not).
 That is because Gnome project, for instance, does not use launchpad
 for translations (we all know that) but an average translator would
 like better to work on his project via launchpad translations. The
 main reason is because launchpad is easier.
 
 Solution 2:
 The average translator must have a choice. The development branch of
 project can be imported and hosted by launchpad and it can produce
 a .po file that is valid to the project. The procedure of translating,
 lets say gnome project, it will be the same. The translator must
 e-mail his mailing list to inform the team that he is translating a
 package and then, when he is done he must send it back for review. The
 procedure of translation can be done in launchpad.

Well in Launchpad you can translate upstream projects , and each
upstream project can choose if it want to use launchpad for translation.
Right now each project is free to import it's trunck branch into
Launchpad.
GNOME is free to import the trunk branch in LP, but this action depends
on the upstream will :)

Talk to the GNOME Greek translators and see if they are willing to
import trunk in LP.


 
 Problem 3:
 The Ubuntu final localization is being produced from many translation
 teams with different translators, different styles, different
 translations for the same terms, so it has a reduced quality. An
 excellent example is the Greek main menu (Application, Places, System)
 where in some cases we have translations like Applications  Internet
  (description) then (name of the program) and the next application is
 Applications  Internet  (name of the program) then (description).
 Also a translation administrator many times has no idea what Scrape
 or Toggle is, or there is no 

Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)

2009-02-26 Thread Danilo Šegan
Hi Adi,

У чет, 26. 02 2009. у 19:53 +0200, Adi Roiban пише:
 
 I don't have a general answer, but for example for GNOME, all GNOME
 packages could be taged and be availalbe for translation in Ubuntu,
 only after the GNOME release, with a BIG note telling translators why
 they can not translate GNOME in LP right now and a guide to help them
 join the uptream project.

That's not the answer.  It entirely depends on the translation team.  If
GNOME upstream team wants to use Launchpad as a *tool* to the
translation and then download PO files and submit them upstream, why
should we stop them?

The solution is to enable per-language team choice which would be per
package, but you can imagine how that's not trivial to do :)
  ‫
 Well in Launchpad you can translate upstream projects , and each
 upstream project can choose if it want to use launchpad for
 translation.
 Right now each project is free to import it's trunck branch into
 Launchpad.
 GNOME is free to import the trunk branch in LP, but this action
 depends on the upstream will :)

Not really, if we communicate everything well, we can have parallel team
structure in Launchpad for those that are interested in using LP as a
translation tool: I still believe it's the best tool to do translation
maintenance, and as soon as we get bazaar support in, I'd like us to
start including upstream trunk translations.  However, in those cases
we'd strictly enforce that such projects use proper translation group
(like gnome-translators) and we'd only allow actual upstream translation
coordinators to run team in it.

 Talk to the GNOME Greek translators and see if they are willing to
 import trunk in LP.

But this should not stop GNOME Romanian (hypothetically) translators
from using Launchpad as a tool and getting their PO files in an easy way
and submitting them themselves (or, once we get APIs, writing tools to
submit them directly to upstream source code repositories or translation
frameworks like the one GNOME has now).

We just didn't set any of this up yet because we don't want to manually
sync translations for all possible upstreams.

 
 There are discussions about creating such a glossary in Launchpad, but
 I think that for now  the main goal on LP is to prepare the project to
 be free software.

There are other priorities, but the simple approach for Glossary I
wanted won't really work.  Which means we'd have to develop a full
glossary, which means a lot more work.

 For Ubuntu it's easy... just look at the needs review column.
 
 In addition I have created this webpages:
 http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-translators-review/el.html
 http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/el.html
 
 I know they are not officials , but it's a starting point. 

These pages are excellent: we are having a UI sprint next week, and I'll
make sure we plan how to solve this problem by integrating necessary
features inside Launchpad.

Thanks for taking the time to do them, I believe they are really helpful
for everybody until we get Launchpad to play nicer about this stuff :)

Cheers,
Danilo


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)

2009-02-26 Thread Danilo Šegan
Hi Kainourgiakis Giorgos,

Thank you for sharing your notes.

У сре, 25. 02 2009. у 09:52 +, Kainourgiakis Giorgos пише:
 Hello all,
 I wrote these notes because of this:
 https://wiki.ubuntu.com/UDSJaunty/Report/Community. In UDS 2009 the
 following topics, Make Rosetta attractive for upstreams and
 Launchpad Translations left blank. I have no idea if the suggestions
 are techinaly viable, but here they are.
 

I've seen this email, updated that wiki page with my report from UDS,
but forgot to reply here with the link[1]: thanks to Adi who corrected
me.

We are basically aware of majority of the problems you cite, and we've
been working on different solutions over time.  Unfortunately, there's a
lot of work, but I think we have hugely improved during the last few
years in all the areas you mention.  And we'll continue improving until
Launchpad Translations is the best translations tool you can get.

But, we are not there yet! :)

Cheers,
Danilo


[1] https://dev.launchpad.net/Translations/Reports/UDSJaunty


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)

2009-02-25 Thread Kainourgiakis Giorgos
Hello all,
I wrote these notes because of this: 
https://wiki.ubuntu.com/UDSJaunty/Report/Community. In UDS 2009 the following 
topics, Make Rosetta attractive for upstreams and Launchpad Translations 
left blank. I have no idea if the suggestions are techinaly viable, but here 
they are.

Launchpad Translations Problems
---

Launchpad translations (rosetta) is a great collaborative tool for translating 
just about anything. That is correct but... it also is a great mess! And why is 
that? The main reasons appear below:

Problem 1:
If you are in country that a Gnome, a KDE, a OpenOffice or a Debian translation 
team exists you are out of business. You can only translate ubuntu 
documentation, debian patches, some packages and the projects that use 
launchpad for translations. The result is that a new translator has no idea 
which packages to translate. If he translates a random package his work will 
probably will be lost, because the package is being translated upstream and 
imported to launchpad from an upstream translation team.

Solution 1:
All packages must be tagged as Gnome, KDE, Debian, OpenOffice, independent or 
Ubuntu patch packages, in order the translator to know where a package is being 
officially translated.

‫
Problem 2:
A Gnome, KDE or OpenOffice translator doesn't likes launchpad translations. But 
why is that? Because launchpad does not include the development branch of his 
project, instead it includes only Ubuntu's version (Many guys want to translate 
via Launchpad but they can not). That is because Gnome project, for instance, 
does not use launchpad for translations (we all know that) but an average 
translator would like better to work on his project via launchpad translations. 
The main reason is because launchpad is easier.

Solution 2:
The average translator must have a choice. The development branch of project 
can be imported and hosted by launchpad and it can produce a .po file that is 
valid to the project. The procedure of translating, lets say gnome project, it 
will be the same. The translator must e-mail his mailing list to inform the 
team that he is translating a package and then, when he is done he must send it 
back for review. The procedure of translation can be done in launchpad.


Problem 3:
The Ubuntu final localization is being produced from many translation teams 
with different translators, different styles, different translations for the 
same terms, so it has a reduced quality. An excellent example is the Greek main 
menu (Application, Places, System) where in some cases we have translations 
like Applications  Internet  (description) then (name of the program) and the 
next application is Applications  Internet  (name of the program) then 
(description). Also a translation administrator many times has no idea what 
Scrape or Toggle is, or there is no translation in his language, so he has 
to decide the term himself. 

Solution 3:
Creation of a computer term dictionary divided in sections like CD-burning, 
Torrents, Web Browsing etc which will include numerous terms for each section. 
This dictionary should be community driven and also should have a voting system 
that a launchpad user can propose a translation for the term and also can vote 
the best translation for the term. This system should be a great Canonical and 
Ubuntu community contribution to the open source community and i think it's 
technically viable via launchpad.
It also be useful to create an ubuntu Applications, Places, System translation 
package for all the menu titles that been used in basic ubuntu so the titles be 
unified. An example is Totem. Gnome project refer to this player as Movie 
player in the Applications menu and not as Totem Movie player, like the pattern 
used in Rhythmbox which is refered as Rhythmbox Music player. Also totem is 
actually a multimedia player not a movie player. The average non technical user 
finds odd to play mp3s with a movie player! These things can be corrected with 
this package.


Problem 4:
If anyone wants to upload a simple .po file in launchpad for translation (for 
personal use) he can not.

Solution 4:
Creation of an online translation tool like kbabel or poedit that uses the 
launchpad translations memory so anyone can translate or suggest a string of 
the file. The administrator must be the guy who uploaded the file.


Problem 5:
An administrator (a reviewer) has absolutely no idea where he can find new 
suggestions for translations to review.

Solution 5:
Provide a list of packages with new suggestions in all translations packages to 
translation administrators in his profile.

Can you note the technical mistakes of these suggestions???
Thanx in advance
Giorgos Kainourgiakis


  
___ 
Χρησιμοποιείτε Yahoo!; 
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail 
διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά