Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-19 Thread Danilo Šegan
Hi Milan,

У суб, 17. 01 2009. у 14:18 +0100, Milan Bouchet-Valat пише:
> 
> I'm sorry if this complaint sounds rude, but the tone of your message
> and your way of presenting things isn't fair either. We're mostly
> benevolent people here, and we suffer all the time from Launchpad's
> framwerok problems I've just described.

Launchpad problems are only a (very small) part of the picture here, and
Translations team is fixing those already.  They could happen only in a
very awkward set of events described in bug 317578.

As others have noted, a lot of these are actually potential upstream
problems, and this analysis should help you detect them and fix them.
If you do the right thing and fix them both upstream and in Launchpad,
every other distribution would benefit as well.

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-19 Thread Danilo Šegan
Hi Marcos,

У суб, 17. 01 2009. у 16:31 +0100, Marcos пише:

> 1.- In Firefox more entries has this output:
> _firefox-ast.po:28: duplicate message definition...
> _firefox-ast.po:23: ...this is the location of the first definition
> 
> But... this isn't a error! :O
> By example: Google is Google.

Firefox PO files (as exported by Launchpad) are special PO files only
used for building XPI files, and are not usable for any other uses
(unfortunately).  There is no use in checking them with "msgfmt -cv".

> 2.- In asturian we have 2 plurals, if we have translated only 1 plural,
> when we download the template from Launchpad, the command say that exist
> a wrong plural, because Launchpad not include in the downloaded template
> the "msgstr[1] """, only include the translated msgstr[0].
> I think is a Launchpad Bug :O

I am not sure exactly what you are doing, so if you want Launchpad
Translations team to investigate, please ask a question on
https://answers.launchpad.net/rosetta with all the details (including
what particular PO file and what is causing you problems).

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some details of what happened (was: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.)

2009-01-18 Thread David Planella
Hi all,

2009/1/18 Milo Casagrande :
> Il giorno dom, 18/01/2009 alle 07.39 +0200, Adi Roiban ha scritto:
>> Below is the report based on Base pack: 2009-01-06 00:14:56 EET , but I
>> would add a cron job to update such a page once every 2 weeks.
>> http://l10n.ubuntu.tla.ro/rosetta-hardy-build/
>
> It's great, but there are a lot of false positive in there (at least as
> I see them and for my own language) like:
>
> Last-Translator
> Project-Id-Version
> Language-Team
>
> (There's also an error like "1 translated message".)
>

I believe that's this bug -> https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/128324

Now regarding the issue at hand: first of all, I must say I share all
of Milan's concerns on his message [1], but as I believe most of his
points have now been understood, I will stop here.

Seeing that this also concerns translation packages updates, and that
Arne asked for suggestions, here's my simple suggestion: devise and
publish a schedule for language pack updates on each release cycle.

It does not have to be more than a wiki page with this information.
The way it is today is less than optimal and it does not use the
advantages of langpacks at all. We never know when or how the
langpacks will be released, and it usually boils down to an
announcement that they will be released in a couple of days, which
does not give us time to apply corrections or to set our translation
aims at all.

Having a plan for langpack updates would allow us to a) devise a
better way, or at least a schedule for testing them before release b)
think of a way to provide some sort of automatic testing in the way
Adi is suggesting and has already started implementing for the
ubuntu-docs.

As for the current issue, I have created a page to help better
tracking its status for all teams ->
https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/LangPackSecurityIssues.
Please feel free to add information about the status of this for your
teams.

Regards,
David.

[1] 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-January/002043.html

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some details of what happened (was: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.)

2009-01-18 Thread Milo Casagrande
Il giorno dom, 18/01/2009 alle 07.39 +0200, Adi Roiban ha scritto:
> Below is the report based on Base pack: 2009-01-06 00:14:56 EET , but I
> would add a cron job to update such a page once every 2 weeks.
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/rosetta-hardy-build/

It's great, but there are a lot of false positive in there (at least as
I see them and for my own language) like:

Last-Translator
Project-Id-Version
Language-Team

(There's also an error like "1 translated message".)

Those aren't things you can change directly in Launchpad and that
upstream teams usually should deal with. We can check with them though,
but it's not always that easy, since, if you don't have the
Last-Translator or Language-Team field set, you have to go by trial and
error.

Anyway, that would be a great addition to our resources!

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some details of what happened (was: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.)

2009-01-17 Thread Adi Roiban
În data de Du, 18-01-2009 la 03:12 +0800, Arne Goetje a scris:
[snip]
> Thanks for taking care of the translations, I know you do this
> voluntarily and in your free time (I also work on several projects in
> my
> limited free time) and I appreciate it.
> 
> Cheers
> Arne

If we could not automatically fix upstream translations do you think a
periodic full translations check would help?

I was thinking of creating a webpage similar to your reports and maybe
add RSS feeds for each language.

Below is the report based on Base pack: 2009-01-06 00:14:56 EET , but I
would add a cron job to update such a page once every 2 weeks.
http://l10n.ubuntu.tla.ro/rosetta-hardy-build/

What do you say?

Kind regards,

PS: the junky code is here:
https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/rosetta-check
-- 
Adi Roiban


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some details of what happened (was: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.)

2009-01-17 Thread Milan Bouchet-Valat
Le dimanche 18 janvier 2009 à 03:12 +0800, Arne Goetje a écrit :
> [...]
Thanks for this precise feedback. I understand the problem now. Though,
even if I agree it's a serious problem that must be fixed ASAP and
avoided in the future, I'm still thinking you could have been a little
cooler and more concerned about explaining what's going on - which is
always a good method to get things done, in particular in free
software. ;-) The house is not burning, but there's room for security
improvements that we'll perform as soon as we can.

> Wouldn't have helped in this case. The buggy translations came from
> upstream. I agree that in some cases some locking would be useful. But
> on the other hand, if upstream translations have problems, they can be
> fixed faster for our users by using Launchpad (especially for stable
> releases, which don't receive upstream updates anymore except for
> regression and security fixes).
Manual fixing can be useful, but it should be restricted to those special case, 
and be locked as a general rule. This would make our work much simpler and 
avoid much duplicate work (inherent to forks).

In the current case, I guess that if we could automatically update
translations to Launchpad when they're fixed upstream, fixing would be
much straightforward for many packages (GNOME, KDE...). This cannot be
done when there are modifications in Ubuntu: we have to deal with
suggestions and so on... This was the sense of my remark.

> I'm sorry if my initial mails sounded rude, that was not my intention.
> However, I need to say that I wish to receive more feedback from you
> guys, especially when it comes to language-pack testing. Whenever we
> prepare new language-packs, they go to -proposed for stable releases and
> need to be tested before released to -updates. Since I'm doing this I
> haven't received any feedback if those proposed language-pack updates
> were actually OK. I ended up testing some languages I'm roughly familiar
> with myself (although I actually don't have the time for that, I'm
> usually busy with development and bug fixing). Therefor the "please
> report back" statement.
About language pack updates, I've never even thought about reporting because 
I've not experienced issues with them. They have always improved translations 
without regressions that I know of. Getting feedback is not always a good sign, 
you know ! :-)

> Since I am largely in charge of everything related to language support
> in ubuntu on the Canonical side, I would really appreciate it to receive
> feedback from you guys about problems or needed improvements in ubuntu
> in regard to language support (input handling, fonts, rendering and also
> translation related things). I don't have anything to do with Launchpad
> though, so complaints about Launchpad need to be directed to the
> Launchpad Translation Team via bug reports or questions. (They are
> notoriously under-staffed, though.)
As I said, Launchpad would've been the major improvement to bring to l10n 
teams. Dealing with French, other items are not a problem AFAIK.

One important feature is adding full language packs to a system that was first 
installed without network. Last time I checked that, you needed to go to 
System->Admin->Language Support, and check the right box manually once you're 
connected to the network, which is not intuitive. Thus unexperienced users can 
end up using OO.o and Firefox in English. It could be nice if Update Manager 
(or PackageKit soon) checked for language packs the first time network is 
connected. (You asked for requests, here's one!)

> Thanks for taking care of the translations, I know you do this
> voluntarily and in your free time (I also work on several projects in
> my
> limited free time) and I appreciate it.
Thanks for taking care of them too. I guess its not easy either, so let's make 
our common work more efficient.


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Some details of what happened (was: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.)

2009-01-17 Thread Arne Goetje
Milan Bouchet-Valat wrote:
> Wouldn't you mind giving us more details about the situation you
> describe and its causes? You're suddenly coming and telling us that
> everything is going to collapse and that we need to solve this horrible
> list of bugs ASAP, without even explaining anything about it.

Sorry for that. At the time of sending the initial mail we only knew we
have a security problem at hand which involves buggy translations, which
contain formatting placeholders where they shouldn't be. Only now I have
some information at hand about what happened and will relay it to you.

However, I'm just the messenger, so please don't shoot me. ;)

> From what I've read and seen in the strings list, we're not in such an
> emergency. Sure, some strings are not correct and can lead to crashes if
> % jokers are present when they shouldn't. But this seems to have been
> the case since the release of Hardy and Intrepid, so no need to stress
> the teams like that. I really can't see your case here: what's new in
> Hardy and Intrepid that can break anything? Where does those new strings
> come from, and why can't they be reverted?

We had a number of bug reports about applications crashing in certain
circumstances in hardy and intrepid. Since these are stable releases,
reports about arbitrary crashes get our attention and we try to fix
those issues. If the issue is a security thread, it needs immediate
attention and a fix ASAP. Only the bug about libxine crashing, pointed
us into the right direction that buggy translations might be involved. (
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xine-lib/+bug/290768 )

We noticed, that if a formatting placeholder is present in a translation
where it shouldn't be, the application will read arbitrary data from the
stack when this message is displayed. Reading arbitrary data from the
stack is a security issue, which needs urgent attention. That's why we
raised the flag.

As a result, we turned on c-format checking in langpack-o-matic when
generating language-packs. This will fail the build if such an error is
present in the data. That's why all the buggy data needs to be fixed in
Launchpad asap, or we won't get new language-packs.

What we know is that these buggy translations came from upstream and got
approved in Launchpad. In some cases later updates of those packages
fixed the broken strings in the translations, however, they show up as
'suggests' in Rosetta and need to be approved manually. This has
unfortunately not happened in many cases.

Launchpad does check for c-format errors on translations, but:
 * it seems not to be enough (
https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/317578 )
 * some buggy translations predated the c-format flag and therefor
didn't have one when they actually needed one
 * in some cases upstream did not set the c-format flag correctly

To catch all possible erroneous translations we enforced the c-format
flag on all messages when doing our analysis. The outcome (
http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/ ) has therefor some
false positives.

[Quote from Danilo to illustrate the problem]
Indeed.  c-format and no-c-format flags come from packaged templates, so
it's up to them to decide on the proper usage (i.e. Launchpad doesn't
have enough knowledge to insert them properly).  Note that any approach
to find every _potential_ problem would give us a lot of
false-positives.

I.e. "Insert % sign" is treated as space-padded "%s" modifier if marked
as c-format string, but is definitely not one.  To properly decide if
any one case is a genuine problem or not, one would have to dive into
the code that uses the string itself.
[/Quote]

> Anyway, I think I'd express quite accurately the feeling of many l10n
> teams members if I say we're somewhat tired of those problems. Rosetta
> has allowed people to fork upstream translations when we should only
> have changed Ubuntu-specific strings. This leads to a terrible mess
> where small teams have to manage a dramatically large textual domain
> that they can't really master. Upstream translators work far better than
> we can do on their projects, and avoid the kind of trouble we're now
> facing: downstream-modified strings that don't get fixed when upstream
> updates them. We really need a solution here, like locking translations
> for packages that belong to upstream.

Wouldn't have helped in this case. The buggy translations came from
upstream. I agree that in some cases some locking would be useful. But
on the other hand, if upstream translations have problems, they can be
fixed faster for our users by using Launchpad (especially for stable
releases, which don't receive upstream updates anymore except for
regression and security fixes).

> I'm sorry if this complaint sounds rude, but the tone of your message
> and your way of presenting things isn't fair either. We're mostly
> benevolent people here, and we suffer all the time from Launchpad's
> framwerok problems I've just described. We're not here only to 

Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-17 Thread Kenneth Nielsen
2009/1/17 Milan Bouchet-Valat :
> Hi !
>
> Wouldn't you mind giving us more details about the situation you
> describe and its causes? You're suddenly coming and telling us that
> everything is going to collapse and that we need to solve this horrible
> list of bugs ASAP, without even explaining anything about it.

Hear hear

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-17 Thread Og Maciel
GNOME Dia has been updated upstream.
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-17 Thread Marcos
Hi!
I reviewed the Asturian (ast) translation.
It isn't a wrong files! :O The asturian files translation are fine!
Only the templates po_gnome-system-monitor-ast in Intrepid has errors by
next point 1.


But I found this bugs with the command 
msgfmt -c file.po

1.- In Firefox more entries has this output:
_firefox-ast.po:28: duplicate message definition...
_firefox-ast.po:23: ...this is the location of the first definition

But... this isn't a error! :O
By example: Google is Google.



2.- In asturian we have 2 plurals, if we have translated only 1 plural,
when we download the template from Launchpad, the command say that exist
a wrong plural, because Launchpad not include in the downloaded template
the "msgstr[1] """, only include the translated msgstr[0].
I think is a Launchpad Bug :O


Can you confirm this, please? Thanks a lot!
Cheers!
Marcos.


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Milo Casagrande
>  Original Message 
> Subject: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for
> Hardy and Intrepid.
> From: Danilo Šegan 
> Date: Fri, January 16, 2009 11:53 am
> 
> One should note that Ubuntu team compiled a list which likely includes a
> lot of false positives.  It's impossible to cover all potential
> problematic cases (i.e. messages which don't have c-format set, but
> might need to) without getting a bunch of cases which are not really a
> problem (is "% something" a sprintf string or not)?

Yes yes, I'll see the point, anyway, we need to msgfmt -cv all of
them...

> I should point out that helping with this analysis will benefit all
> upstream translations and programs as well, since I expect everybody to
> submit improvements upstream as well.

That's for grant, as long as I can find the errors.

--
Milo Casagrande 


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Danilo Šegan
Hi Milo,

У пет, 16. 01 2009. у 01:46 -0700, Milo Casagrande пише:
> >  Original Message 
> > Subject: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for
> > Hardy and Intrepid.
> > From: Henning Eggers 
> > Date: Fri, January 16, 2009 9:21 am
> > 
> > No, I'd expect it to be the line number in the po file.
> 
> I imagined that but that's not going to be easy anyway...
> 
> Just another example: subversion for my own language. Looks like there's
> one string broken. Nobody of our team has ever touched that package, the
> translation has been like that since 2006. Downloaded it, tested it, no
> errors.

One should note that Ubuntu team compiled a list which likely includes a
lot of false positives.  It's impossible to cover all potential
problematic cases (i.e. messages which don't have c-format set, but
might need to) without getting a bunch of cases which are not really a
problem (is "% something" a sprintf string or not)?

I should point out that helping with this analysis will benefit all
upstream translations and programs as well, since I expect everybody to
submit improvements upstream as well.

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Danilo Šegan
У чет, 15. 01 2009. у 22:09 -0500, Og Maciel пише:
> I have always thought that Rosetta validated the strings before saving
> them. Is this a regression or was this data brought in via different
> means (also with no validation)?

This can happen if upstream didn't introduce c-format flag right away.
Rosetta doesn't "recheck" all the translations once c-format flag is
added, which I filed as 
  https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/317578

Also, Ubuntu team wants to fix problems that are unknown even to
upstreams (i.e. translations using "%"-formatting where strings are not
even marked as c-format).  Basically, this means fixing problems for all
upstream projects, and my suggestion would be for everybody involved to
file specific bugs so this can be fixed upstream as well.

Cheers,
Danilo



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Kenneth Nielsen
2009/1/16 Arne Goetje 
>
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Dear translation team leads,
>
> we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which
> needs your attention NOW!
>
> It turns out that several translated msgstrings contain format strings
> (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format
> attributes in msgstr and msgid does not match.
>
> This causes several applications to crash!
>
> We treat this as a severe regression and security issue which needs
> urgent attention.
>
> We have prepared a list of potentially affected files (attached) and
> need you to check all of those for this type of error and fix them
> immediately.
>
> We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the
> database.
>
> Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings.
>
> When finished, please report back which languages you have fixed.
>
> I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable
> releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem.
>
> Thanks a lot!
>
> Arne


Hallo Arne

I'm pretty sure that this is a Launchpad issue and not a problem with
the upstream translations*, so this should be fixed by fixing whatever
flaw is in LP and reimporting and not by having us working overtime.

Regards Kenneth Nielsen

* The reason I believe that this is a LP issue is that I for one thing
can see one gnome translation in the Danish list that I know does not
contain any errors and second there is also one from the translation
project, where it s simply not possibly to commit if the file is not
in order.

PS: Please forward to the list as for some reason my email bounces

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread henning
Am 16.01.2009 09:38, Bruno Patri schrieb:
> I've downloaded 2 files from rosetta (fr) : kcmlayout.po and kcmgreet.po. I 
> didn't find any errors in the first one. There was an error at line 483 
> although it's 562 in Arne's report
>   

The problem here is that if the original file was downloaded before this
https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/173530
was fixed, it will now most  likely download in a different order, at
least as far as obsolete strings are concerned. So the line numbers do
not really help, if you download from Launchpad ... :-(

So the way would be to use msgfmt -c to find the current position of the
errors.

Henning




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Milo Casagrande
>  Original Message 
> Subject: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for
> Hardy and Intrepid.
> From: Henning Eggers 
> Date: Fri, January 16, 2009 9:21 am
> 
> No, I'd expect it to be the line number in the po file.

I imagined that but that's not going to be easy anyway...

Just another example: subversion for my own language. Looks like there's
one string broken. Nobody of our team has ever touched that package, the
translation has been like that since 2006. Downloaded it, tested it, no
errors.


--
Milo Casagrande 


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Marcos Alvarez Costales
Arne, this can do more slow Launchpad (more downloads/acces).
And for the translators: wait the donwloads.
Can you create a repository for a direct download of these files, please?
This is only an idea :P
Cheers.

On Fri, Jan 16, 2009 at 9:38 AM, Bruno Patri  wrote:
> Le Friday 16 January 2009 09:18:48 Milo Casagrande, vous avez écrit :
>
> Hi,
>
>> > Dear translation team leads,
>> >
>> > we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which
>> > needs your attention NOW!
>> >
>> > It turns out that several translated msgstrings contain format strings
>> > (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format
>> > attributes in msgstr and msgid does not match.
>> >
>> > This causes several applications to crash!
>> >
>> > We treat this as a severe regression and security issue which needs
>> > urgent attention.
>> >
>> > We have prepared a list of potentially affected files (attached) and
>> > need you to check all of those for this type of error and fix them
>> > immediately.
>> >
>> > We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the
>> > database.
>> >
>> > Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings.
>> >
>> > When finished, please report back which languages you have fixed.
>> >
>> > I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable
>> > releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem.
>>
>> I understand and see the urgency in this case, but this is not going to
>> be easy, really.
>>
>> Take for example, in my case, the "kdeprint" one... there's no package
>> named that way in the "kdebase" super-package (and probably kde naming
>> is not going to help us...).
>>
>> I supposed the number next to the package name was the faulty string
>> number, probably it is, but not in Launchpad.
>>
>> Just one example:
>>
>> rosetta-hardy/it/LC_MESSAGES/inkscape.po.c-format:385:
>>
>> This is string 385 in Hardy Italian translation of Inkscape:
>>
>> http://tinyurl.com/9rc5g3
>>
>> Counting at 3465 strings, it's not going to be easy to search for an
>> error which we have no idea of what is since that translation is 99.99%
>> identical to upstream (only 3 strings have changed for convey to GNOME
>> menu naming scheme and are not even c-format).
>>
>> Really, this is not going to be easy if it's proved to be true for all
>> the packages listed.
>>
>> If that number is the string number, and such in my case there's no
>> visible error, I really have no idea of what's going on.
>>
>> Is it possible to have a more detailed explanation of what those numbers
>> mean or anything else that could cast some light on this issue?
>
> This is the output of
>
> msgfmt -cv foo.po -o foo.mo
>
> command. This is not the string number; this the line number in the .po file.
>
> I've downloaded 2 files from rosetta (fr) : kcmlayout.po and kcmgreet.po. I
> didn't find any errors in the first one. There was an error at line 483
> although it's 562 in Arne's report
>
> It's nearly impossible to fix all this errors from Rosetta (or at least it's
> a huge work).
> We need a direct acces to the .po files, download them, fix them and notfy
> upstream translators about those issues.
>
>
>
> --
> Bruno
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Bruno Patri
Le Friday 16 January 2009 09:18:48 Milo Casagrande, vous avez écrit :

Hi,

> > Dear translation team leads,
> >
> > we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which
> > needs your attention NOW!
> >
> > It turns out that several translated msgstrings contain format strings
> > (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format
> > attributes in msgstr and msgid does not match.
> >
> > This causes several applications to crash!
> >
> > We treat this as a severe regression and security issue which needs
> > urgent attention.
> >
> > We have prepared a list of potentially affected files (attached) and
> > need you to check all of those for this type of error and fix them
> > immediately.
> >
> > We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the
> > database.
> >
> > Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings.
> >
> > When finished, please report back which languages you have fixed.
> >
> > I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable
> > releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem.
>
> I understand and see the urgency in this case, but this is not going to
> be easy, really.
>
> Take for example, in my case, the "kdeprint" one... there's no package
> named that way in the "kdebase" super-package (and probably kde naming
> is not going to help us...).
>
> I supposed the number next to the package name was the faulty string
> number, probably it is, but not in Launchpad.
>
> Just one example:
>
> rosetta-hardy/it/LC_MESSAGES/inkscape.po.c-format:385:
>
> This is string 385 in Hardy Italian translation of Inkscape:
>
> http://tinyurl.com/9rc5g3
>
> Counting at 3465 strings, it's not going to be easy to search for an
> error which we have no idea of what is since that translation is 99.99%
> identical to upstream (only 3 strings have changed for convey to GNOME
> menu naming scheme and are not even c-format).
>
> Really, this is not going to be easy if it's proved to be true for all
> the packages listed.
>
> If that number is the string number, and such in my case there's no
> visible error, I really have no idea of what's going on.
>
> Is it possible to have a more detailed explanation of what those numbers
> mean or anything else that could cast some light on this issue?

This is the output of 

msgfmt -cv foo.po -o foo.mo

command. This is not the string number; this the line number in the .po file.

I've downloaded 2 files from rosetta (fr) : kcmlayout.po and kcmgreet.po. I 
didn't find any errors in the first one. There was an error at line 483 
although it's 562 in Arne's report

It's nearly impossible to fix all this errors from Rosetta (or at least it's 
a huge work).
We need a direct acces to the .po files, download them, fix them and notfy 
upstream translators about those issues.



-- 
Bruno

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Marcos Alvarez Costales
Hi!

Uhm, I think you can run in Terminal:
msgfmt -c name_file.po

Or open in Poedit and configure for save as .mo, then Poedit warning
you the bugs in file.

Cheers ;)

On Fri, Jan 16, 2009 at 9:18 AM, Milo Casagrande  wrote:
> Hi,
>
>  Original Message 
>> Subject: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy
>> and Intrepid.
>> From: Arne Goetje 
>> Date: Fri, January 16, 2009 3:45 am
>>
>> Dear translation team leads,
>>
>> we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which
>> needs your attention NOW!
>>
>> It turns out that several translated msgstrings contain format strings
>> (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format
>> attributes in msgstr and msgid does not match.
>>
>> This causes several applications to crash!
>>
>> We treat this as a severe regression and security issue which needs
>> urgent attention.
>>
>> We have prepared a list of potentially affected files (attached) and
>> need you to check all of those for this type of error and fix them
>> immediately.
>>
>> We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the
>> database.
>>
>> Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings.
>>
>> When finished, please report back which languages you have fixed.
>>
>> I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable
>> releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem.
>
> I understand and see the urgency in this case, but this is not going to
> be easy, really.
>
> Take for example, in my case, the "kdeprint" one... there's no package
> named that way in the "kdebase" super-package (and probably kde naming
> is not going to help us...).
>
> I supposed the number next to the package name was the faulty string
> number, probably it is, but not in Launchpad.
>
> Just one example:
>
> rosetta-hardy/it/LC_MESSAGES/inkscape.po.c-format:385:
>
> This is string 385 in Hardy Italian translation of Inkscape:
>
> http://tinyurl.com/9rc5g3
>
> Counting at 3465 strings, it's not going to be easy to search for an
> error which we have no idea of what is since that translation is 99.99%
> identical to upstream (only 3 strings have changed for convey to GNOME
> menu naming scheme and are not even c-format).
>
> Really, this is not going to be easy if it's proved to be true for all
> the packages listed.
>
> If that number is the string number, and such in my case there's no
> visible error, I really have no idea of what's going on.
>
> Is it possible to have a more detailed explanation of what those numbers
> mean or anything else that could cast some light on this issue?
>
> Thank you.
>
> --
> Milo Casagrande 
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread henning
Am 16.01.2009 09:18, Milo Casagrande schrieb:
> I supposed the number next to the package name was the faulty string
> number, probably it is, but not in Launchpad.
>
> If that number is the string number, and such in my case there's no
> visible error, I really have no idea of what's going on.
>   
No, I'd expect it to be the line number in the po file.

Henning



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-16 Thread Milo Casagrande
Hi,

 Original Message 
> Subject: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy
> and Intrepid.
> From: Arne Goetje 
> Date: Fri, January 16, 2009 3:45 am
>
> Dear translation team leads,
> 
> we have a major problem with translations in Hardy and Intrepid which
> needs your attention NOW!
> 
> It turns out that several translated msgstrings contain format strings
> (i.e. %s, %d, etc.) where the msgid doesn't, or the number of format
> attributes in msgstr and msgid does not match.
> 
> This causes several applications to crash!
> 
> We treat this as a severe regression and security issue which needs
> urgent attention.
> 
> We have prepared a list of potentially affected files (attached) and
> need you to check all of those for this type of error and fix them
> immediately.
>
> We cannot build new langpacks with those faulty strings present in the
> database.
> 
> Please see the attached list, investigate and fix the faulty strings.
> 
> When finished, please report back which languages you have fixed.
> 
> I cannot stress this enough: this is a severe regression in stable
> releases. Please mobilize all resources to help fixing this problem.

I understand and see the urgency in this case, but this is not going to
be easy, really.

Take for example, in my case, the "kdeprint" one... there's no package
named that way in the "kdebase" super-package (and probably kde naming
is not going to help us...).

I supposed the number next to the package name was the faulty string
number, probably it is, but not in Launchpad.

Just one example: 

rosetta-hardy/it/LC_MESSAGES/inkscape.po.c-format:385:

This is string 385 in Hardy Italian translation of Inkscape:

http://tinyurl.com/9rc5g3

Counting at 3465 strings, it's not going to be easy to search for an
error which we have no idea of what is since that translation is 99.99%
identical to upstream (only 3 strings have changed for convey to GNOME
menu naming scheme and are not even c-format).

Really, this is not going to be easy if it's proved to be true for all
the packages listed.

If that number is the string number, and such in my case there's no
visible error, I really have no idea of what's going on.

Is it possible to have a more detailed explanation of what those numbers
mean or anything else that could cast some light on this issue?

Thank you.

--
Milo Casagrande 


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for Hardy and Intrepid.

2009-01-15 Thread Og Maciel
I have always thought that Rosetta validated the strings before saving
them. Is this a regression or was this data brought in via different
means (also with no validation)?
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators