Re: "at", "count", etc. Good tip!

2014-07-21 Thread Fòram na Gàidhlig
Actually, there is an easier way to do tat: Have a look at the comments
for the string, were it says "Located in". from the Translation
interface in Launchpad, click on "Code" and then browse the code to that
location. Done!


19/07/2014 16:09, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
> Well, well, this is a good tip. This is what I did: I copied the comment
> underneath the string I wanted more information about (Located in
> ../alarm/AddAlarmPage.qml:637). I pasted it in google and found the
> following page:
> http://code.ohloh.net/file?fid=lDOjGxQLworM7xlcy8N7Pdc7AkY&cid=5lD1wIsTewI&s=&fp=537715&mp&projSelected=true#L0
> 
> Here I could see the code which gave me more information.
> Thanks for the tip, Yuri. I was not smart enough to find this out myself :(
> Hannie
> 
> 
> 
> op 19-07-14 15:28, Yuri Chornoivan schreef:
>>
>> Hi,
>>
>> Just a few comments.
>>
>> 1. There are code references below the edit field and references to
>> the branch at the top of the page. If use them as expected it is easy
>> to find some code. Example for "at":
>>
>> NewEventEntryField{
>> id: startTimeInput
>> title: i18n.tr("at")
>> objectName: "startTimeInput"
>>
>> QML is easy to understand, isn't it?
>>
>> 2. Being lazy is not an answer for the real translator.
>>
>> Best regards,
>> Yuri
>>
>>>
> 
> 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: "at", "count", etc.

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Hey, let's show each other respect. I am sure all 
translators/translation teams do their utmost to provide Ubuntu users 
with the best translation in their language.
I find discussions on this list very useful. I really liked the 
reactions and tips I got after my question about the context of e.g. 
"at". One translator filed 2 bugs (thanks!) and the tip on consulting 
the code was very useful. I also liked this tip: have a look at 
translations into other languages. I looked at the French, Spanish and 
German translations of the string "Device Image Part", because I was not 
sure what it meant, and it helped.

So, thanks to all who took part in this discussion.
Hannie

op 19-07-14 17:28, Phillip Sz schreef:


Hi,


>What I must say the German team often force to be the best. They use 
a brute force method to get the 100% whether the strong will be 
correct or not.


That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?

And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute 
force methods or trying to be "cool". We always give our best and also 
test our translations.


>please do NOT translate "at" or "count" if You do not know the context!

For example the string "at": you can see that string when you start 
the app and add a new Event. I had context, when I translated that.


>do not try to be "cool" just to get a congratulation from David

...

If you have specific problems with me or the german translators team, 
which are not false accusations, please contact us via our 
mailing-list or fill a bug. Thanks.



Phillip





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: @ Hannie Dumoleyn "at", "count", etc.

2014-07-19 Thread Phillip Sz
Hi,


>What I must say the German team often force to be the best. They use a
brute force method to get the 100% whether the strong will be correct or
not.

That's wrong. We don't do that at all. How can you see this?

And yes, we also make mistakes, but you can't say that we use brute force
methods or trying to be "cool". We always give our best and also test our
translations.

>please do NOT translate "at" or "count" if You do not know the context!

For example the string "at": you can see that string when you start the app
and add a new Event. I had context, when I translated that.

>do not try to be "cool" just to get a congratulation from David

...

If you have specific problems with me or the german translators team, which
are not false accusations, please contact us via our mailing-list or fill a
bug. Thanks.


Phillip
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


"at", "count", etc. Good tip!

2014-07-19 Thread Hannie Dumoleyn
Well, well, this is a good tip. This is what I did: I copied the comment 
underneath the string I wanted more information about (Located in 
../alarm/AddAlarmPage.qml:637). I pasted it in google and found the 
following page:

http://code.ohloh.net/file?fid=lDOjGxQLworM7xlcy8N7Pdc7AkY&cid=5lD1wIsTewI&s=&fp=537715&mp&projSelected=true#L0
Here I could see the code which gave me more information.
Thanks for the tip, Yuri. I was not smart enough to find this out myself :(
Hannie



op 19-07-14 15:28, Yuri Chornoivan schreef:


Hi,

Just a few comments.

1. There are code references below the edit field and references to 
the branch at the top of the page. If use them as expected it is easy 
to find some code. Example for "at":


NewEventEntryField{
id: startTimeInput
title: i18n.tr("at")
objectName: "startTimeInput"

QML is easy to understand, isn't it?

2. Being lazy is not an answer for the real translator.

Best regards,
Yuri






--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: @ Hannie Dumoleyn "at", "count", etc.

2014-07-19 Thread Yuri Chornoivan
написане Sat, 19 Jul 2014 15:55:21 +0300, Marcin GTriderXC.tk  
:


We have the same problem in Polish translations. It just would be nice  
if a person that provide us a string to translate thought about it. I  
speak 3 languages and if I do not know how to translate from English, I  
look for exaple how a German or a French team cope with a problem. What  
I must say the German team often force to be the best. They use a brute  
force method to get the 100% whether the strong will be correct or not.  
Congrats for teams that proudly got to the 100% but please do NOT  
translate "at" or "count" if You do not know the context! Ask questions  
as Hannie did, do not try to be "cool" just to get a congratulation from  
David! I wish some teams lots of fun while coping with translation bugs  
;-) I do not know if we manage to get to 100% in Polish but at least we  
are sure we make the job the right way. That's what I wish to all of You.




Hi,

Just a few comments.

1. There are code references below the edit field and references to the  
branch at the top of the page. If use them as expected it is easy to find  
some code. Example for "at":


NewEventEntryField{
id: startTimeInput
title: i18n.tr("at")
objectName: "startTimeInput"

QML is easy to understand, isn't it?

2. Being lazy is not an answer for the real translator.

Best regards,
Yuri




 From: "ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com"  


To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Friday, July 18, 2014 2:00 PM
Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 118, Issue 8

Send ubuntu-translators mailing list submissions to
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com

You can reach the person managing the list at
ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Call for testing: Trusty langpack updates II (David Planella)
   2. Good work everyone! (David Planella)
   3. Re: Good work everyone! (Hannie Dumoleyn)
   4. ??? ?? Utopic! (Dmitry Agafonov)
   5. Re: Good work everyone! (F?ram na G?idhlig)


--

Message: 1
Date: Thu, 17 Jul 2014 17:37:40 +0200
From: David Planella 
To: Gunnar Hjalmarsson 
Cc: Ubuntu Translators , Martin
Pitt 
Subject: Re: Call for testing: Trusty langpack updates II
Message-ID:

Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

And thanks especially to you Gunnar, for the excellent work at  
coordinating

the updates!

Cheers,
David.


On Thu, Jul 17, 2014 at 9:59 AM, Gunnar Hjalmarsson 
wrote:


On 2014-07-09 18:26, Gunnar Hjalmarsson wrote:
> Langpacks which have been reported as successfully tested by 16th of
> July 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made
> available to all users.

That was just done. Thanks Martin, and thanks to all who helped with the
testing!

--
Gunnar Hjalmarsson
https://launchpad.net/~gunnarhj

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:  



--

Message: 2
Date: Fri, 18 Jul 2014 11:51:18 +0200
From: David Planella 
To: Ubuntu Translators 
Subject: Good work everyone!
Message-ID:

Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Hi all,

I'm pleased to say that just after a couple of days after the call for
phone translations, there's been huge progress been made across many
languages:

http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

- 10 languages have virtually made it to 100% (Asturian, English (UK),
Galician, Italian, French, Breton, Hebrew, Norwegian Bokmal, Ukranian,
Spanish)
- 2 new languages have made it to the front page (Latvian, Turkish)
- 5 languages have dramatically increased their translation coverage
(Asturian [1], Basque [2], Dutch [3], Portuguese [4], Korean [5]) - it's
just beautiful to look at those sinking graphs of untranslated strings!

So good work everyone! At this pace, I'm sure we can get the phone
translated before August!

Cheers,
David.

[1] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ast
[2] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/eu
[3] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl
[4] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/pt
[5] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ko
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:  


@ Hannie Dumoleyn "at", "count", etc.

2014-07-19 Thread Marcin GTriderXC.tk
We have the same problem in Polish translations. It just would be nice if a 
person that provide us a string to translate thought about it. I speak 3 
languages and if I do not know how to translate from English, I look for exaple 
how a German or a French team cope with a problem. What I must say the German 
team often force to be the best. They use a brute force method to get the 100% 
whether the strong will be correct or not. Congrats for teams that proudly got 
to the 100% but please do NOT translate "at" or "count" if You do not know the 
context! Ask questions as Hannie did, do not try to be "cool" just to get a 
congratulation from David! I wish some teams lots of fun while coping with 
translation bugs ;-) I do not know if we manage to get to 100% in Polish but at 
least we are sure we make the job the right way. That's what I wish to all of 
You.




 From: "ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com" 

To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com 
Sent: Friday, July 18, 2014 2:00 PM
Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 118, Issue 8
 

Send ubuntu-translators mailing list submissions to
    ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com

You can reach the person managing the list at
    ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Call for testing: Trusty langpack updates II (David Planella)
   2. Good work everyone! (David Planella)
   3. Re: Good work everyone! (Hannie Dumoleyn)
   4. ??? ?? Utopic! (Dmitry Agafonov)
   5. Re: Good work everyone! (F?ram na G?idhlig)


--

Message: 1
Date: Thu, 17 Jul 2014 17:37:40 +0200
From: David Planella 
To: Gunnar Hjalmarsson 
Cc: Ubuntu Translators , Martin
    Pitt 
Subject: Re: Call for testing: Trusty langpack updates II
Message-ID:
    
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

And thanks especially to you Gunnar, for the excellent work at coordinating
the updates!

Cheers,
David.


On Thu, Jul 17, 2014 at 9:59 AM, Gunnar Hjalmarsson 
wrote:

> On 2014-07-09 18:26, Gunnar Hjalmarsson wrote:
> > Langpacks which have been reported as successfully tested by 16th of
> > July 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made
> > available to all users.
>
> That was just done. Thanks Martin, and thanks to all who helped with the
> testing!
>
> --
> Gunnar Hjalmarsson
> https://launchpad.net/~gunnarhj
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 


--

Message: 2
Date: Fri, 18 Jul 2014 11:51:18 +0200
From: David Planella 
To: Ubuntu Translators 
Subject: Good work everyone!
Message-ID:
    
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Hi all,

I'm pleased to say that just after a couple of days after the call for
phone translations, there's been huge progress been made across many
languages:

http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

- 10 languages have virtually made it to 100% (Asturian, English (UK),
Galician, Italian, French, Breton, Hebrew, Norwegian Bokmal, Ukranian,
Spanish)
- 2 new languages have made it to the front page (Latvian, Turkish)
- 5 languages have dramatically increased their translation coverage
(Asturian [1], Basque [2], Dutch [3], Portuguese [4], Korean [5]) - it's
just beautiful to look at those sinking graphs of untranslated strings!

So good work everyone! At this pace, I'm sure we can get the phone
translated before August!

Cheers,
David.

[1] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ast
[2] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/eu
[3] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/nl
[4] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/pt
[5] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/ko
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 


--

Message: 3
Date: Fri, 18 Jul 2014 13:10:16 +0200
From: Hannie Dumoleyn 
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Subject: Re: Good work everyone!
Message-ID: <53c90098.3010...@zonnet.nl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed"

Thank you for your positive words, David. I have a question.
With some strings it is not clear what is meant, e.g. in the Calender 
App I see "at". There are many translations for