Re: Egyptological Transliteration Characters

2004-10-21 Thread Michael Everson
At 17:49 -0400 2004-10-21, Dean Snyder wrote:
 >> 02BF MODIFIER LETTER LEFT HALF RING
Which is what I use (dating back from Unicode 3.0, where it was
specifically annotated).  (I know authors who use superscript c as well.)
I personally agree with your choice - if I had to pick one Unicode
character to designate as transliterated ayin I would choose left half
ring. And in that case, I would recommend encoding:
* MODIFIER CAPITAL LETTER LEFT HALF RING
Wrong Thing To Do.
The Right Thing To Do is to investigate the history of these 
characters, compare them to what is in use and what is encoded, and 
to make recommendations accordingly. I am giving this as much 
attention as I can given the constraints which are upon me.
--
Michael Everson * * Everson Typography *  * http://www.evertype.com



Re: Egyptological Transliteration Characters

2004-10-21 Thread Dean Snyder
Philipp Reichmuth wrote at 9:44 PM on Thursday, October 21, 2004:

>I'm not saying that half ring is the *only* way Ayin is transcribed.
>...
>However, I would say that left half ring is preferred, at least in works 
>dealing with more than just Hebrew (supposing the character was 
>available at all to the respective author)

I would not say that there is a "preferred" practice for transliterated
ayin (implying some sort of international consensus); instead I would
just say there are many competing practices - left half ring, left-
single-quotation-mark, inverted-left-single-quotation-mark, slanted-left-
single-quotation-mark, slanted-inverted-enlarged-left-single-quotation-
mark (as in Gardiner's Egyptian Grammar), super-scripted-c, IPA
pharyngeal voiced fricative, plus various other idiosyncratic
permutations on the basic idea.

>> 02BF MODIFIER LETTER LEFT HALF RING
>
>Which is what I use (dating back from Unicode 3.0, where it was 
>specifically annotated).  (I know authors who use superscript c as well.)

I personally agree with your choice - if I had to pick one Unicode
character to designate as transliterated ayin I would choose left half
ring. And in that case, I would recommend encoding:

* MODIFIER CAPITAL LETTER LEFT HALF RING 

And, while we're at it, do the analogous thing for transliterated aleph
and encode:

* MODIFIER CAPITAL LETTER RIGHT HALF RING 

(Although I realize that this is not the desired Egyptian transliterated
aleph and would therefore have limited usage in Semitic contexts.)


Respectfully,

Dean A. Snyder

Assistant Research Scholar
Manager, Digital Hammurabi Project
Computer Science Department
Whiting School of Engineering
218C New Engineering Building
3400 North Charles Street
Johns Hopkins University
Baltimore, Maryland, USA 21218

office: 410 516-6850
cell: 717 817-4897
www.jhu.edu/digitalhammurabi





Re: Egyptological Transliteration Characters

2004-10-21 Thread Philipp Reichmuth
Dean Snyder schrieb:
For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
normally use a left half ring wherever the character is available.
The following is a small and quickly generated sample list of
publications in which transliterated Semitic ayins are represented by
left single quotation marks (and alephs are represented by right single
quotation marks):
For Semitics, it could have something to do with what side of the 
Atlantic you're on...   Library of Congress transliteration [1] uses 
apostrophes (according with their general tendency to use as little 
diacritics as possible),  the DMG advocates half rings at least for 
Arabic, see [2]. French practice in most works I've got here is to use 
half ring; I've got one French work [3] where superscript lowercase 
epsilon is used.

Philipp
[1] http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf; 
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf

[2] Brockelmann, Carl et al. (eds.) 1935, Die Transliteration der 
arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der 
islamischen Welt. Denkschrift dem 19. internationalen 
Orientalistenkongreß in Rom. Leipzig: Brockhaus.

[3] Cantineau, Jean 1960, Cours de phonetique arabie, Paris: Klincksieck


Re: Egyptological Transliteration Characters

2004-10-21 Thread Philipp Reichmuth
Dean Snyder schrieb:
For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
normally use a left half ring wherever the character is available.
The following is a small and quickly generated sample list of
publications in which transliterated Semitic ayins are represented by
left single quotation marks (and alephs are represented by right single
quotation marks):
[...]
Today, I went to make some scans from the following works:
Reckendorf, H., Über Paronomasie in den semitischen Sprachen, Gießen: 
Töpelmann 1909
Gibb, H.A.R. et al. (eds.), The Encyclopaedia of Islam, Leiden: Brill 1960--
Hetzron, Robert (ed.), The Semitic Languages, London: Routledge 1997

and from the journal "Die Welt des Islam", all of which use left half 
ring.  Most works typeset by Brill will, too, including several 
encyclopedias and a large number of volumes from the Handbuch der 
Orientalistik.  (Brill have very distinct half ring characters in their 
Baskerville fonts.)  I don't really have the time to do a comprehensive 
survey on what is more frequent in our library.

I'm not saying that half ring is the *only* way Ayin is transcribed. 
Lipinski, Edward, Semitic Languages: Outline of a comparative grammar, 
Leuven: Peeters 1997 has a left single quotation mark, for example, and 
uses a right one for hamza/glottal stop.  Incidentally, the book is 
typeset in Times.

However, I would say that left half ring is preferred, at least in works 
dealing with more than just Hebrew (supposing the character was 
available at all to the respective author)  On the other hand, I "grew 
up" in the DMG transliteration schemes, so I'm probably a bit 
pre-inclined towards the half ring form.  My statement that quotation 
mark is just a substitute for half ring was probably too strong.

A decision to encode ayin characters needs to be accurately informed by
such practices.
Definitely.  On the other hand, I would say that choice between left 
quotation mark and left half ring is largely due to different 
transliteration practices.  The fact that Hebraists more frequently use 
quotation marks does not make any implication at all for Egyptology, 
especially because of the properties of ayin in Hebrew.

Unicode should *not* advocate particular transliteration practices.
02BF MODIFIER LETTER LEFT HALF RING
Which is what I use (dating back from Unicode 3.0, where it was 
specifically annotated).  (I know authors who use superscript c as well.)

Philipp


Re: Public Review Issues Update

2004-10-21 Thread Kenneth Whistler
Theo,

Further following up from what Mark Davis responded...

> Mark Davis wrote:
> > All comments are reviewed at the next UTC meeting. Due to the volume, we
> > don't reply to each and every one what the disposition was. If actions were
> > taken, they are recorded in the minutes of the meetings.
> 
> But what if an action was not taken. Do I have to keep reporting a particular
> problem until it's gone? 

Instead of expecting a bureaucratic response, as if from a
governmental organization staffed up with clerks whose job it
is to track this kind of stuff, a *practical* approach would be
to:

  A. Check the public minutes when they become available.
  
  B. Check the disposition of a Public Review Issue on the
 website, when it becomes available.
 
  C. If neither of those seems to have explicitly addressed some
 item that you provided feedback on, then contact (offlist)
 someone who did attend the meeting in question, and see
 if they have information about the item in question.
 
If none of A, B, or C satisfies you, *then* submit another
problem report, including a more explicit request in it
for an explicit response regarding its disposition.

If *that* doesn't suffice, then work with a UTC participant
to submit a UTC position paper on the problem, asking for
an agenda item and an explicit position to be taken on the
record. The UTC may decline to do so, depending on the nature
of the perceived problem, but you will find out why and
get the explicit feedback you are seeking.

It is all about knowing how to work the voluntary standards
process.

The Unicode Consortium Public Review Input process is a
process whereby the consortium solicits and gathers
input from interested experts in the public regarding
issues for which it seems advisable to the committee to
do so -- where an issue may not be open and shut, where
there is reason to expect outsider stakeholders want to
provide input, and so forth.

The Public Review Input process is *not* an attempt to clone
the JTC1 ballot voting process, with its requirement to provide
a written Disposition of Comments regarding every comment
made on a ballot by a National Body voting on an ISO standard.

> Also, there is no way of telling which problems
> already have been reported a dozen times before.

This has generally not been an issue. There are occasional
repeat reports of the same problem, but it isn't worth
trying to engineer a solution to a non-problem.

The main check against people submitting repeat reports of
errors is asking them to explicitly check the Updates and Errata
page before submitting reports. The UTC does try to keep
that page current with reports of significant errors that
have been reported and corrected already.

> Assuming the comments
> reported are archived, why can't this archive be made accessible to the
> unicode list?

Because that would likely create more noise than do any
good.

--Ken




Re: Egyptological Transliteration Characters

2004-10-21 Thread Dean Snyder
Philipp Reichmuth wrote at 10:24 PM on Wednesday, October 20, 2004:

>For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
>normally use a left half ring wherever the character is available.
>(Take a look at Brill publications, such as the Encyclopaedia of Islam;
>Brill's Baskerville variant has a pretty distinct ayin.)  The quotation
>mark is a substitute only.  I guess the only difference in principle
>with the Egyptological version is that the Egyptological ayin more or
>less has an uppercase form.

The following is a small and quickly generated sample list of
publications in which transliterated Semitic ayins are represented by
left single quotation marks (and alephs are represented by right single
quotation marks):

* Thomas O. Lambdin 1971 Introduction to Biblical Hebrew (Harvard University)
* Giovanni Garbini 1979 Storia e problemi dell'epigrafia semitica
(Oriental Institute of Naples)
* Richard E. Whitaker 1972 A Concordance of the Ugaritic Literature
(Harvard University)
* Zellig S. Harris 1936 A Grammar of the Phoenician Language (American
Oriental Society)
* Hermann L. Strack 1978 Introduction to the Talmud and Midrash (Atheneum)
* De Lacy O'Leary 1963 Colloquial Arabic (Routledge & Kegan Paul)
* Paul Joüon 1996 A Grammar of Biblical Hebrew (Pontifical Biblical Institute)
* James S. Pritchard, ed. 1969 Ancient Near Eastern Texts (Princeton
University)
* Choon Leong Seow 1987 A Grammar for Biblical Hebrew (Abingdon)
* Geoffrey E. Bromiley, ed. 1979 The International Standard Bible
Encyclopedia (Eerdmans)
* Johannes Friedrich & Wolfgang Röllig 1970 Phönizisch-Punische Grammatik
(Pontifical Biblical Institute)

In none of these publications can one differentiate between
transliterated ayins and left single quotation marks.

Of course, there are many publications where transliterated ayin does
differ slightly from the left single quotation mark. And there are a
goodly number in which an even greater distinction is made.

A decision to encode ayin characters needs to be accurately informed by
such practices.

To my previous list of ayin transliteration candidates already in
Unicode, one could also add:

02BF MODIFIER LETTER LEFT HALF RING


Respectfully,

Dean A. Snyder

Assistant Research Scholar
Manager, Digital Hammurabi Project
Computer Science Department
Whiting School of Engineering
218C New Engineering Building
3400 North Charles Street
Johns Hopkins University
Baltimore, Maryland, USA 21218

office: 410 516-6850
cell: 717 817-4897
www.jhu.edu/digitalhammurabi






Re: Egyptological Transliteration Characters

2004-10-21 Thread Peter Kirk
On 21/10/2004 01:24, Philipp Reichmuth wrote:
Dean Snyder schrieb:
I think you will actually find little trace of the quotation mark for
Egyptian transliteration in published work although I look forward to
hearing of examples Dean! The modern Egyptian Ayin convention is 
pretty much
established by end 19th century. Modern computer software all uses this
form.

As just one example, you can look at the transliteration section of
Gardner's grammar and see that he uses the same character for both
Egyptian ayin and Arabic ayin - an indication that he considered this
symbol merely a glyphic variant of the left quotation mark used for ayin
in Semitic languages.

For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
normally use a left half ring wherever the character is available.
(Take a look at Brill publications, such as the Encyclopaedia of Islam;
Brill's Baskerville variant has a pretty distinct ayin.)  The quotation
mark is a substitute only. ...

Unicode of course already has the left half ring character, which is 
commonly used for Semitic transliteration. Any good reason why this 
character can't be used also for Egyptology?

... I guess the only difference in principle
with the Egyptological version is that the Egyptological ayin more or
less has an uppercase form.
"More or less"? Is there really a distinct upper case form? Is this in 
current use?

--
Peter Kirk
[EMAIL PROTECTED] (personal)
[EMAIL PROTECTED] (work)
http://www.qaya.org/



Re: Public Review Issues Update

2004-10-21 Thread Mark Davis
People get different things out of the printed book; I personally don't need
the code charts; I always look at online versions. But many people find
printed charts very useful; de gustibus non disputandum est.

As to the comments; this may seem recursive, but if you file an online
report requesting feedback, it will be taken up at the UTC.

âMark

- Original Message - 
From: "Theo Veenker" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Mark Davis" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "unicode" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, October 21, 2004 01:41
Subject: Re: Public Review Issues Update


> Mark Davis wrote:
> > All comments are reviewed at the next UTC meeting. Due to the volume, we
> > don't reply to each and every one what the disposition was. If actions
were
> > taken, they are recorded in the minutes of the meetings.
>
> But what if an action was not taken. Do I have to keep reporting a
particular
> problem until it's gone? Also, there is no way of telling which problems
> already have been reported a dozen times before. Assuming the comments
> reported are archived, why can't this archive be made accessible to the
> unicode list?
>
> Theo
>
>
> P.S.
>
> I know the Unicode Consortium is a non-profit organization and you are all
> very very busy, and I look up to the people behind it. But I often find
> it hard to see the part where the Unicode Consortium is actually promoting
> use of the Unicode Standard. Sometimes it almost seems to discourage
> developers to use the Standard. Take the Book for instance, one is not
> allowed to print the online version, so I bought the book to find out
> that 2 of its 3 kilograms is just tables of glyphs which could have been
> on a CD. So you pay $75 to get value for $25.
>
>
>




Re: Public Review Issues Update

2004-10-21 Thread Theo Veenker
Mark Davis wrote:
All comments are reviewed at the next UTC meeting. Due to the volume, we
don't reply to each and every one what the disposition was. If actions were
taken, they are recorded in the minutes of the meetings.
But what if an action was not taken. Do I have to keep reporting a particular
problem until it's gone? Also, there is no way of telling which problems
already have been reported a dozen times before. Assuming the comments
reported are archived, why can't this archive be made accessible to the
unicode list?
Theo
P.S.
I know the Unicode Consortium is a non-profit organization and you are all
very very busy, and I look up to the people behind it. But I often find
it hard to see the part where the Unicode Consortium is actually promoting
use of the Unicode Standard. Sometimes it almost seems to discourage
developers to use the Standard. Take the Book for instance, one is not
allowed to print the online version, so I bought the book to find out
that 2 of its 3 kilograms is just tables of glyphs which could have been
on a CD. So you pay $75 to get value for $25.