RE: UTC Document Register Now Public

2013-04-20 Thread William_J_G Overington
On Friday 19 April 2013, Whistler, Ken ken.whist...@sap.com wrote:
   
 It is quite unlikely that such a document would be rejected on procedural 
 grounds, just because it was making an argument for a change of scope, rather 
 than being a proposal that was already clearly in scope. (I assume that is 
 what you are asking here.)
  
Thank you for your reply.
 
Yes, that was what I was asking.
 
Thank you for a precise and helpful answer.
 
William Overington
 
20 April 2013






Re: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register Now Public)

2013-04-20 Thread William_J_G Overington
On Friday 19 April 2013, Whistler, Ken ken.whist...@sap.com wrote:
 
 You are aware of Google Translate, for example, right?
 
Yes. I use it from time to time, mostly to translate into English: it is very 
helpful.
 
 If you input sentences such as those in your scenarios or the other examples, 
 such as:
 
 Where can I buy a vegetarian meal with no gluten-containing ingredients in it 
 please?
 
 You can get immediately serviceable and understandable translations in dozens 
 of languages. For example:
 
 Wo kann ich ein vegetarisches Essen ohne Gluten-haltigen Bestandteile davon, 
 bitte?
 
 Not perfect, perhaps, but perfectly comprehensible. And the application will 
 even do a very decent job of text to speech for you.
 
I am not a linguist and I know literally almost no German, so I am not able to 
assess the translation quality of sentences. Perhaps someone on this list who 
is a native speaker of German might comment please.
 
I am thinking that the fact that I am not a linguist and that I am implicitly 
seeking the precision of mathematics and seeking provenance of a translation is 
perhaps the explanation of why I am thinking that localizable sentences is the 
way forward. There seems to a fundamental mismatch deep in human culture of the 
way that mathematics works precisely yet that translation often conveys an 
impression of meaning that is not congruently exact. Perhaps that is a factor 
in all of this.
 
Thank you for your reply and for taking the time to look through the 
simulations and for commenting. 
 
Having read what you have written and having thought about it for a while I am 
wondering whether it would be a good idea for there to be a list of numbered 
preset sentences that are an international standard and then if Google chose to 
front end Google Translate with precise translations of that list of sentences 
made by professional linguists who are native speakers, then there could be a 
system that can produce a translation that is precise for the sentences that 
are on the list and machine translated for everything else.
 
Maybe there could then just be two special Unicode characters, one to indicate 
that the number of a preset sentence is to follow and one to indicate that the 
number has finished.
 
In that way, text and localizable sentences could still be intermixed in a 
plain text message. For me, the concept of being able to mix text and 
localizable sentences in a plain text message is important. Having two special 
characters of international standard provenance for denoting a localizable 
sentence markup bubble unambiguously in a plain text document could provide an 
exact platform. If a software package that can handle automated localization 
were active then it could replace the sequence with the text of the sentence 
localized into the local language: otherwise the open localizable sentence 
bubble symbol, some digits and the close localizable sentence bubble symbol 
would be displayed.
 
If that were the case then there might well not be symbols for the sentences, 
yet the precise conveying of messages as envisaged in the simulations would 
still be achievable.
 
Perhaps that is the way forward for some aspects of communication through the 
language barrier.
 
Another possibility would be to have just a few localizable sentences with 
symbols as individual characters and to have quite a lot of numbered sentences 
using a localizable sentence markup bubble and then everything else by machine 
translation.
 
I shall try to think some more about this.
 
 At any rate, if Margaret Gattenford and her niece are still stuck at their 
 hotel and the snow is blocking the railway line, my suggestion would be that 
 Margaret whip out her mobile phone. And if she doesn't have one, perhaps her 
 niece will lend hers to Margaret.
 
Well, they were still staying at the hotel were some time ago.
 
They feature in locse027_simulation_five.pdf available from the following post.
 
http://forum.high-logic.com/viewtopic.php?p=16378#p16378
 
They also feature in the following document available from the forum post 
listed below it.
 
a_simulation_about_an_idea_that_would_use_qr_codes.pdf
 
http://forum.high-logic.com/viewtopic.php?p=16692#p16692
 
That idea is not about localizable sentences, yet I found that being able to 
use the continuing characters and the scenario from the previous simulations 
was helpful in the creative writing of that simulation.
 
William Overington
 
20 April 2013






RE: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register Now Public)

2013-04-20 Thread Erkki I Kolehmainen
Mr. Overington,

I'm sorry to have to admit that I cannot follow at all your train of thought on 
what would be the practical value of localizable sentences in any of the forms 
that you are contemplating. In my mind, they would not appear to broaden the 
understanding between different cultures (and languages), quite the contrary. I 
appreciate the fact that there are several respectable members of this 
community who are far too polite to state bluntly what they think of the 
technical merits of your proposal.

Sincerely, Erkki I. Kolehmainen   

-Alkuperäinen viesti-
Lähettäjä: unicode-bou...@unicode.org [mailto:unicode-bou...@unicode.org] 
Puolesta William_J_G Overington
Lähetetty: 20. huhtikuuta 2013 12:39
Vastaanottaja: KenWhistler
Kopio: unicode@unicode.org; KenWhistler; wjgo_10...@btinternet.com
Aihe: Re: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register Now 
Public)

On Friday 19 April 2013, Whistler, Ken ken.whist...@sap.com wrote:
 
 You are aware of Google Translate, for example, right?
 
Yes. I use it from time to time, mostly to translate into English: it is very 
helpful.
 
 If you input sentences such as those in your scenarios or the other examples, 
 such as:
 
 Where can I buy a vegetarian meal with no gluten-containing ingredients in it 
 please?
 
 You can get immediately serviceable and understandable translations in dozens 
 of languages. For example:
 
 Wo kann ich ein vegetarisches Essen ohne Gluten-haltigen Bestandteile davon, 
 bitte?
 
 Not perfect, perhaps, but perfectly comprehensible. And the application will 
 even do a very decent job of text to speech for you.
 
I am not a linguist and I know literally almost no German, so I am not able to 
assess the translation quality of sentences. Perhaps someone on this list who 
is a native speaker of German might comment please.
 
I am thinking that the fact that I am not a linguist and that I am implicitly 
seeking the precision of mathematics and seeking provenance of a translation is 
perhaps the explanation of why I am thinking that localizable sentences is the 
way forward. There seems to a fundamental mismatch deep in human culture of the 
way that mathematics works precisely yet that translation often conveys an 
impression of meaning that is not congruently exact. Perhaps that is a factor 
in all of this.
 
Thank you for your reply and for taking the time to look through the 
simulations and for commenting. 
 
Having read what you have written and having thought about it for a while I am 
wondering whether it would be a good idea for there to be a list of numbered 
preset sentences that are an international standard and then if Google chose to 
front end Google Translate with precise translations of that list of sentences 
made by professional linguists who are native speakers, then there could be a 
system that can produce a translation that is precise for the sentences that 
are on the list and machine translated for everything else.
 
Maybe there could then just be two special Unicode characters, one to indicate 
that the number of a preset sentence is to follow and one to indicate that the 
number has finished.
 
In that way, text and localizable sentences could still be intermixed in a 
plain text message. For me, the concept of being able to mix text and 
localizable sentences in a plain text message is important. Having two special 
characters of international standard provenance for denoting a localizable 
sentence markup bubble unambiguously in a plain text document could provide an 
exact platform. If a software package that can handle automated localization 
were active then it could replace the sequence with the text of the sentence 
localized into the local language: otherwise the open localizable sentence 
bubble symbol, some digits and the close localizable sentence bubble symbol 
would be displayed.
 
If that were the case then there might well not be symbols for the sentences, 
yet the precise conveying of messages as envisaged in the simulations would 
still be achievable.
 
Perhaps that is the way forward for some aspects of communication through the 
language barrier.
 
Another possibility would be to have just a few localizable sentences with 
symbols as individual characters and to have quite a lot of numbered sentences 
using a localizable sentence markup bubble and then everything else by machine 
translation.
 
I shall try to think some more about this.
 
 At any rate, if Margaret Gattenford and her niece are still stuck at their 
 hotel and the snow is blocking the railway line, my suggestion would be that 
 Margaret whip out her mobile phone. And if she doesn't have one, perhaps her 
 niece will lend hers to Margaret.
 
Well, they were still staying at the hotel were some time ago.
 
They feature in locse027_simulation_five.pdf available from the following post.
 
http://forum.high-logic.com/viewtopic.php?p=16378#p16378
 
They also feature in the following document available 

RE: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register Now Public)

2013-04-20 Thread Mark Davis ☕
LOL...

{phone}
On Apr 20, 2013 8:44 PM, Erkki I Kolehmainen e...@iki.fi wrote:

 Mr. Overington,

 I'm sorry to have to admit that I cannot follow at all your train of
 thought on what would be the practical value of localizable sentences in
 any of the forms that you are contemplating. In my mind, they would not
 appear to broaden the understanding between different cultures (and
 languages), quite the contrary. I appreciate the fact that there are
 several respectable members of this community who are far too polite to
 state bluntly what they think of the technical merits of your proposal.

 Sincerely, Erkki I. Kolehmainen

 -Alkuperäinen viesti-
 Lähettäjä: unicode-bou...@unicode.org [mailto:unicode-bou...@unicode.org]
 Puolesta William_J_G Overington
 Lähetetty: 20. huhtikuuta 2013 12:39
 Vastaanottaja: KenWhistler
 Kopio: unicode@unicode.org; KenWhistler; wjgo_10...@btinternet.com
 Aihe: Re: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register
 Now Public)

 On Friday 19 April 2013, Whistler, Ken ken.whist...@sap.com wrote:

  You are aware of Google Translate, for example, right?

 Yes. I use it from time to time, mostly to translate into English: it is
 very helpful.

  If you input sentences such as those in your scenarios or the other
 examples, such as:

  Where can I buy a vegetarian meal with no gluten-containing ingredients
 in it please?

  You can get immediately serviceable and understandable translations in
 dozens of languages. For example:

  Wo kann ich ein vegetarisches Essen ohne Gluten-haltigen Bestandteile
 davon, bitte?

  Not perfect, perhaps, but perfectly comprehensible. And the application
 will even do a very decent job of text to speech for you.

 I am not a linguist and I know literally almost no German, so I am not
 able to assess the translation quality of sentences. Perhaps someone on
 this list who is a native speaker of German might comment please.

 I am thinking that the fact that I am not a linguist and that I am
 implicitly seeking the precision of mathematics and seeking provenance of a
 translation is perhaps the explanation of why I am thinking that
 localizable sentences is the way forward. There seems to a fundamental
 mismatch deep in human culture of the way that mathematics works precisely
 yet that translation often conveys an impression of meaning that is not
 congruently exact. Perhaps that is a factor in all of this.

 Thank you for your reply and for taking the time to look through the
 simulations and for commenting.

 Having read what you have written and having thought about it for a while
 I am wondering whether it would be a good idea for there to be a list of
 numbered preset sentences that are an international standard and then if
 Google chose to front end Google Translate with precise translations of
 that list of sentences made by professional linguists who are native
 speakers, then there could be a system that can produce a translation that
 is precise for the sentences that are on the list and machine translated
 for everything else.

 Maybe there could then just be two special Unicode characters, one to
 indicate that the number of a preset sentence is to follow and one to
 indicate that the number has finished.

 In that way, text and localizable sentences could still be intermixed in a
 plain text message. For me, the concept of being able to mix text and
 localizable sentences in a plain text message is important. Having two
 special characters of international standard provenance for denoting a
 localizable sentence markup bubble unambiguously in a plain text document
 could provide an exact platform. If a software package that can handle
 automated localization were active then it could replace the sequence with
 the text of the sentence localized into the local language: otherwise the
 open localizable sentence bubble symbol, some digits and the close
 localizable sentence bubble symbol would be displayed.

 If that were the case then there might well not be symbols for the
 sentences, yet the precise conveying of messages as envisaged in the
 simulations would still be achievable.

 Perhaps that is the way forward for some aspects of communication through
 the language barrier.

 Another possibility would be to have just a few localizable sentences with
 symbols as individual characters and to have quite a lot of numbered
 sentences using a localizable sentence markup bubble and then everything
 else by machine translation.

 I shall try to think some more about this.

  At any rate, if Margaret Gattenford and her niece are still stuck at
 their hotel and the snow is blocking the railway line, my suggestion would
 be that Margaret whip out her mobile phone. And if she doesn't have one,
 perhaps her niece will lend hers to Margaret.

 Well, they were still staying at the hotel were some time ago.

 They feature in locse027_simulation_five.pdf available from the following
 post.

 

Re: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register Now Public)

2013-04-20 Thread Curtis Clark

On 2013-04-20 2:38 AM, William_J_G Overington wrote:

I am thinking that the fact that I am not a linguist and that I am implicitly 
seeking the precision of mathematics and seeking provenance of a translation is 
perhaps the explanation of why I am thinking that localizable sentences is the 
way forward. There seems to a fundamental mismatch deep in human culture of the 
way that mathematics works precisely yet that translation often conveys an 
impression of meaning that is not congruently exact. Perhaps that is a factor 
in all of this.


Natural language lacks the logic and precision of mathematics, and is 
only unpredictably unambiguous. That's why lojban was invented.


https://en.wikipedia.org/wiki/Lojban

--
Curtis Clarkhttp://www.csupomona.edu/~jcclark
Biological Sciences   +1 909 869 4140
Cal Poly Pomona, Pomona CA 91768




Re: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register Now Public)

2013-04-20 Thread Stephan Stiller



I am wondering whether it would be a good idea for there to be a list of 
numbered preset sentences that are an international standard and then if Google 
chose to front end Google Translate with precise translations of that list of 
sentences made by professional linguists who are native speakers, then there 
could be a system that can produce a translation that is precise for the 
sentences that are on the list and machine translated for everything else.
Phrase-based machine translation goes much further: it already lets you 
pair up far more sentences than would fit into a standard with a limited 
code inventory such as Unicode, and it lets you pair up phrases. The 
fact that translations are not precise is a problem that has to do with 
context and with natural language per se.



Maybe there could then just be two special Unicode characters, one to indicate 
that the number of a preset sentence is to follow and one to indicate that the 
number has finished.

That would belong into a higher-level protocol, not Unicode.


If that were the case then there might well not be symbols for the sentences, 
yet the precise conveying of messages as envisaged in the simulations would 
still be achievable.
The sentences will be as precise as the scope of the sentence inventory 
allows. Enumerating sentences or phrasal fragments (I'm hesitant to talk 
of phrases, which for me have constituent nature, but maybe that's 
just me) is unrealistic unless you are trying to cover only a /very/ 
limited domain. If all you encode is (say) requests for meals with the 
100 most frequently wanted combinations of nutritional restrictions, 
your sentence inventory will encode those requests precisely, but as 
soon as you're trying to make adjustments to your formulaic requests 
(you're willing to eat /any/ vegetarian, gluten-free meal each time of 
the day and day of the year? of /any/ size?), the sentences won't be of 
use anymore. This is really why an approach that enumerates large text 
chunks is unworkable. (I won't say useless, but of limited use; 
point-at-me picture books and imprecise translations are likely to do 
a tolerable job already.) The number of sentences you'll need will be 
exponential in the number of ingredient options you are intending to 
vary over. In any case, we are all left guessing about the intended 
coverage of any set of sentences you have mind. From your previous 
writings I'm guessing (as implied earlier) that you mean something like 
travel and emergency communication, but that is already a large 
domain. If you try to delimit the coverage and come up with a finite 
list of sentences, you will see that you'll end up with far too many. 
You'd also need to think about how to make these sentences accessible 
(via number/ID? that would be difficult or require training for the user 
if the number of sentences isn't very small). What if you only want the 
inventory of a travel phrasebook? For that, you have the travel 
phrasebook (hierarchically organized, not by number), and I have heard 
of limited-domain computers/apps for crisis situations (the details 
elude me at the moment).



Perhaps that is the way forward for some aspects of communication through the 
language barrier.
You would need to specify which problems precisely you are attempting to 
solve, what is wrong with the approaches presently available, and 
why/how your approach does a better job.


Stephan