LOL... {phone} On Apr 20, 2013 8:44 PM, "Erkki I Kolehmainen" <e...@iki.fi> wrote:
> Mr. Overington, > > I'm sorry to have to admit that I cannot follow at all your train of > thought on what would be the practical value of localizable sentences in > any of the forms that you are contemplating. In my mind, they would not > appear to broaden the understanding between different cultures (and > languages), quite the contrary. I appreciate the fact that there are > several respectable members of this community who are far too polite to > state bluntly what they think of the technical merits of your proposal. > > Sincerely, Erkki I. Kolehmainen > > -----Alkuperäinen viesti----- > Lähettäjä: unicode-bou...@unicode.org [mailto:unicode-bou...@unicode.org] > Puolesta William_J_G Overington > Lähetetty: 20. huhtikuuta 2013 12:39 > Vastaanottaja: KenWhistler > Kopio: unicode@unicode.org; KenWhistler; wjgo_10...@btinternet.com > Aihe: Re: Encoding localizable sentences (was: RE: UTC Document Register > Now Public) > > On Friday 19 April 2013, Whistler, Ken <ken.whist...@sap.com> wrote: > > > You are aware of Google Translate, for example, right? > > Yes. I use it from time to time, mostly to translate into English: it is > very helpful. > > > If you input sentences such as those in your scenarios or the other > examples, such as: > > > Where can I buy a vegetarian meal with no gluten-containing ingredients > in it please? > > > You can get immediately serviceable and understandable translations in > dozens of languages. For example: > > > Wo kann ich ein vegetarisches Essen ohne Gluten-haltigen Bestandteile > davon, bitte? > > > Not perfect, perhaps, but perfectly comprehensible. And the application > will even do a very decent job of text to speech for you. > > I am not a linguist and I know literally almost no German, so I am not > able to assess the translation quality of sentences. Perhaps someone on > this list who is a native speaker of German might comment please. > > I am thinking that the fact that I am not a linguist and that I am > implicitly seeking the precision of mathematics and seeking provenance of a > translation is perhaps the explanation of why I am thinking that > localizable sentences is the way forward. There seems to a fundamental > mismatch deep in human culture of the way that mathematics works precisely > yet that translation often conveys an impression of meaning that is not > congruently exact. Perhaps that is a factor in all of this. > > Thank you for your reply and for taking the time to look through the > simulations and for commenting. > > Having read what you have written and having thought about it for a while > I am wondering whether it would be a good idea for there to be a list of > numbered preset sentences that are an international standard and then if > Google chose to front end Google Translate with precise translations of > that list of sentences made by professional linguists who are native > speakers, then there could be a system that can produce a translation that > is precise for the sentences that are on the list and machine translated > for everything else. > > Maybe there could then just be two special Unicode characters, one to > indicate that the number of a preset sentence is to follow and one to > indicate that the number has finished. > > In that way, text and localizable sentences could still be intermixed in a > plain text message. For me, the concept of being able to mix text and > localizable sentences in a plain text message is important. Having two > special characters of international standard provenance for denoting a > localizable sentence markup bubble unambiguously in a plain text document > could provide an exact platform. If a software package that can handle > automated localization were active then it could replace the sequence with > the text of the sentence localized into the local language: otherwise the > open localizable sentence bubble symbol, some digits and the close > localizable sentence bubble symbol would be displayed. > > If that were the case then there might well not be symbols for the > sentences, yet the precise conveying of messages as envisaged in the > simulations would still be achievable. > > Perhaps that is the way forward for some aspects of communication through > the language barrier. > > Another possibility would be to have just a few localizable sentences with > symbols as individual characters and to have quite a lot of numbered > sentences using a localizable sentence markup bubble and then everything > else by machine translation. > > I shall try to think some more about this. > > > At any rate, if Margaret Gattenford and her niece are still stuck at > their hotel and the snow is blocking the railway line, my suggestion would > be that Margaret whip out her mobile phone. And if she doesn't have one, > perhaps her niece will lend hers to Margaret. > > Well, they were still staying at the hotel were some time ago. > > They feature in locse027_simulation_five.pdf available from the following > post. > > http://forum.high-logic.com/viewtopic.php?p=16378#p16378 > > They also feature in the following document available from the forum post > listed below it. > > a_simulation_about_an_idea_that_would_use_qr_codes.pdf > > http://forum.high-logic.com/viewtopic.php?p=16692#p16692 > > That idea is not about localizable sentences, yet I found that being able > to use the continuing characters and the scenario from the previous > simulations was helpful in the creative writing of that simulation. > > William Overington > > 20 April 2013 > > > > > > >