Re: Re: 怎样把 state 定时写到外部存储

2019-10-31 文章 misaki L
使用 window 聚合一下批量写呢?

wangl...@geekplus.com.cn  于2019年11月1日周五 上午10:17写道:

> Hi Congxian,
>
> 以 sink 的方式写出去最终也要落在某个地方才能供查询使用啊。
> 我们的 case 是写到 MySQL 中
>
>
>
> wangl...@geekplus.com.cn
>
> Sender: Congxian Qiu
> Send Time: 2019-11-01 10:10
> Receiver: user-zh
> Subject: Re: 怎样把 state 定时写到外部存储
> 好奇为什么要把 State 定期写到外存呢?是外部系统需要使用这些 State 吗?那为什么不把 State 以 sink 的方式写出去呢?
>
> Best,
> Congxian
>
>
> Jun Zhang <825875...@qq.com> 于2019年10月31日周四 上午10:36写道:
>
> > 是否可以注册一个定时器?
> >
> >
> > 你看看这个文章,是否对你有帮助
> >
> >
> > https://mp.weixin.qq.com/s/VUEvvoHoupZMpxWQsEeHEA
> >  在2019年10月31日 10:16,wangl...@geekplus.com.cn<
> wangl...@geekplus.com.cn
> > 写道:
> >
> >
> > 消息驱动,QPS 很高, 每一条消息来都会更改 state 值,如果每一条消息来都写外部存储下游撑不住。
> > 有没有什么方式可以定期读 state 写到外部存储?
> > 我现在用的是 Flink1.7.2 版本。
> >
> >
> >
> >
> >
> > wangl...@geekplus.com.cn
>


Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

2019-08-13 文章 misaki L
我也更倾向于不翻译 Data Source 和 Data Sink

Kurt Young  于2019年8月13日周二 下午6:21写道:

> "更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可"   +1
>
> Best,
> Kurt
>
>
> On Tue, Aug 13, 2019 at 6:18 PM Simon Su  wrote:
>
> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
> >
> >
> > Thanks,
> > SImon
> >
> >
> > On 08/13/2019 18:07, wrote:
> > How about translate  "data sink" into “数据漕”
> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
> >
> >
> >
> > - 原始邮件 -
> > 发件人:Kurt Young 
> > 收件人:dev , user-zh 
> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
> > 日期:2019年08月13日 16点44分
> >
> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> > Best,
> > Kurt
> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei  wrote:
> > Hi all,
> >
> >
> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> > Chinese. I have a problem.
> >
> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> >
> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics
> so
> > I would like to use it.
> >
> >
> > I want to hear more thoughts from the community whether we should
> > translate it and what it should be translated into.
> >
> >
> > Thanks,
> > WangHW
> >
>