Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Gerhard, ich warte mal noch das kommende Wochenende ab. Sollte es bis dahin nichts Erhellendes geben, werde ich eine Anfrage auf der discuss-Liste starten. Und danke für die bisherige Unterstützung. Freundliche Grüße Harald Am 18/03/2020 um 16:41 schrieb Gerhard Weydt: Hallo Harald, bin ganz deiner Meinung: zu den noch offenen Punkten * Beschreibung des Vorgehens bei beschädigtem Benutzerprofil, um wenigstens das meiste zu retten * Speicherort bei macOs Vanilla von Collabora sind Kenner der Materie aufgerufen. Wenn auf dieser Liste nichts kommt, dann kann man es noch mal bei discuss versuchen, oder gezielt fragen. Vielleicht weiß Uwe etwas zu mac? Freundliche Grüße Gerhard Am 18.03.2020 um 11:45 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: Hallo Gerhard, recht vielen Dank für deine intensive Nachschau. Zu den einzelnen Punkte, siehe jeweils dort: Am 17/03/2020 um 19:00 schrieb Gerhard Weydt: Hallo Harald, die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen. * Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen" schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige Bezeichnung besser. - so geändert * Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern notwendig ist. - so geändert, in den Übersetzungsboxen war genau an dieser Stelle ein Zeilenumbruch * Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben" oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren". - so geändert, "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren" * Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch im abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu übernehmen, die keine Probleme verursachen. Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist. - noch nicht geändert, Deiner Beschreibung kann ich mich erinnerungsmäßig anschließen. Sollen ich deine Beschreibung einfügen, einschl. einer engl. Fassung? * Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben. - geändert wie folgt: "LibreOffice 4 bis 7" einschl. engl. Original, ich denke die einzelne Aufführung der Versionen ist hier nicht notwendig, oder? * GNU/Linux: die Schreibweise "" finde ich eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur "" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische Bezeichnung im Deutschen unerheblich. - so geändert * macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich "versuchen, ob man das da findet". - noch nicht geändert, eine Vermutung, da es ja um den Speicherort geht, sollte ein Betroffener, wohl für andere LO-Versionen, den Pfad bei Collabora prüfen (?). Ich könnte diesen Punkt mal in die discuss-Liste stellen, vielleicht "hört" ja jemand von Collabora mit. Ich habe mir die Webseite von Collabora angesehen, aber auf Anhieb nichts gefunden bezüglich irgenwelcher Pfade. * Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen. - so geändert * autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die englische Angabe ist auch nicht korrekt. so geändert, ei
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Gerhard, ich warte mal noch das kommende Wochenende ab. Sollte es bis dahin nichts Erhellendes geben, werde ich eine Anfrage auf der discuss-Liste starten. Und danke für die bisherige Unterstützung. Freundliche Grüße Harald Am 18/03/2020 um 16:41 schrieb Gerhard Weydt: Hallo Harald, bin ganz deiner Meinung: zu den noch offenen Punkten * Beschreibung des Vorgehens bei beschädigtem Benutzerprofil, um wenigstens das meiste zu retten * Speicherort bei macOs Vanilla von Collabora sind Kenner der Materie aufgerufen. Wenn auf dieser Liste nichts kommt, dann kann man es noch mal bei discuss versuchen, oder gezielt fragen. Vielleicht weiß Uwe etwas zu mac? Freundliche Grüße Gerhard Am 18.03.2020 um 11:45 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: Hallo Gerhard, recht vielen Dank für deine intensive Nachschau. Zu den einzelnen Punkte, siehe jeweils dort: Am 17/03/2020 um 19:00 schrieb Gerhard Weydt: Hallo Harald, die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen. * Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen" schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige Bezeichnung besser. - so geändert * Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern notwendig ist. - so geändert, in den Übersetzungsboxen war genau an dieser Stelle ein Zeilenumbruch * Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben" oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren". - so geändert, "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren" * Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch im abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu übernehmen, die keine Probleme verursachen. Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist. - noch nicht geändert, Deiner Beschreibung kann ich mich erinnerungsmäßig anschließen. Sollen ich deine Beschreibung einfügen, einschl. einer engl. Fassung? * Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben. - geändert wie folgt: "LibreOffice 4 bis 7" einschl. engl. Original, ich denke die einzelne Aufführung der Versionen ist hier nicht notwendig, oder? * GNU/Linux: die Schreibweise "" finde ich eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur "" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische Bezeichnung im Deutschen unerheblich. - so geändert * macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich "versuchen, ob man das da findet". - noch nicht geändert, eine Vermutung, da es ja um den Speicherort geht, sollte ein Betroffener, wohl für andere LO-Versionen, den Pfad bei Collabora prüfen (?). Ich könnte diesen Punkt mal in die discuss-Liste stellen, vielleicht "hört" ja jemand von Collabora mit. Ich habe mir die Webseite von Collabora angesehen, aber auf Anhieb nichts gefunden bezüglich irgenwelcher Pfade. * Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen. - so geändert * autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die englische Angabe ist auch nicht korrekt. so geändert, ei
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Harald, bin ganz deiner Meinung: zu den noch offenen Punkten * Beschreibung des Vorgehens bei beschädigtem Benutzerprofil, um wenigstens das meiste zu retten * Speicherort bei macOs Vanilla von Collabora sind Kenner der Materie aufgerufen. Wenn auf dieser Liste nichts kommt, dann kann man es noch mal bei discuss versuchen, oder gezielt fragen. Vielleicht weiß Uwe etwas zu mac? Freundliche Grüße Gerhard Am 18.03.2020 um 11:45 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: Hallo Gerhard, recht vielen Dank für deine intensive Nachschau. Zu den einzelnen Punkte, siehe jeweils dort: Am 17/03/2020 um 19:00 schrieb Gerhard Weydt: Hallo Harald, die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen. * Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen" schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige Bezeichnung besser. - so geändert * Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern notwendig ist. - so geändert, in den Übersetzungsboxen war genau an dieser Stelle ein Zeilenumbruch * Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben" oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren". - so geändert, "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren" * Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch im abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu übernehmen, die keine Probleme verursachen. Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist. - noch nicht geändert, Deiner Beschreibung kann ich mich erinnerungsmäßig anschließen. Sollen ich deine Beschreibung einfügen, einschl. einer engl. Fassung? * Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben. - geändert wie folgt: "LibreOffice 4 bis 7" einschl. engl. Original, ich denke die einzelne Aufführung der Versionen ist hier nicht notwendig, oder? * GNU/Linux: die Schreibweise "" finde ich eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur "" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische Bezeichnung im Deutschen unerheblich. - so geändert * macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich "versuchen, ob man das da findet". - noch nicht geändert, eine Vermutung, da es ja um den Speicherort geht, sollte ein Betroffener, wohl für andere LO-Versionen, den Pfad bei Collabora prüfen (?). Ich könnte diesen Punkt mal in die discuss-Liste stellen, vielleicht "hört" ja jemand von Collabora mit. Ich habe mir die Webseite von Collabora angesehen, aber auf Anhieb nichts gefunden bezüglich irgenwelcher Pfade. * Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen. - so geändert * autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die englische Angabe ist auch nicht korrekt. so geändert, einschl. engl. Original * extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add". - geändert, ich denke hier reicht der Begriff "Erweiterungen", eigentlich sind es ja hinzugefügte. Gibt es andere?
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Gerhard, recht vielen Dank für deine intensive Nachschau. Zu den einzelnen Punkte, siehe jeweils dort: Am 17/03/2020 um 19:00 schrieb Gerhard Weydt: Hallo Harald, die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen. * Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen" schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige Bezeichnung besser. - so geändert * Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern notwendig ist. - so geändert, in den Übersetzungsboxen war genau an dieser Stelle ein Zeilenumbruch * Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben" oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren". - so geändert, "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren" * Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch im abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu übernehmen, die keine Probleme verursachen. Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist. - noch nicht geändert, Deiner Beschreibung kann ich mich erinnerungsmäßig anschließen. Sollen ich deine Beschreibung einfügen, einschl. einer engl. Fassung? * Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben. - geändert wie folgt: "LibreOffice 4 bis 7" einschl. engl. Original, ich denke die einzelne Aufführung der Versionen ist hier nicht notwendig, oder? * GNU/Linux: die Schreibweise "" finde ich eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur "" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische Bezeichnung im Deutschen unerheblich. - so geändert * macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich "versuchen, ob man das da findet". - noch nicht geändert, eine Vermutung, da es ja um den Speicherort geht, sollte ein Betroffener, wohl für andere LO-Versionen, den Pfad bei Collabora prüfen (?). Ich könnte diesen Punkt mal in die discuss-Liste stellen, vielleicht "hört" ja jemand von Collabora mit. Ich habe mir die Webseite von Collabora angesehen, aber auf Anhieb nichts gefunden bezüglich irgenwelcher Pfade. * Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen. - so geändert * autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die englische Angabe ist auch nicht korrekt. so geändert, einschl. engl. Original * extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add". - geändert, ich denke hier reicht der Begriff "Erweiterungen", eigentlich sind es ja hinzugefügte. Gibt es andere? * "Skripte": das darf nicht übersetzt werden, der Name ist "Scripts". - geändert * store: hinter "normalerweise" würde ich ein Komma setzen. Das fehlt meiner Meinung nach auch im Englischen. Ich habe meine Zweifel, dass den englischen Text ein Muttersprachler erstellt hat. - geändert * templates: "Hier finden SIe ihre benutzerdefinierten Dokumentvorlagen (Zugriff über Datei ...)" - geändert * Hinweis: der Satz ist schom im Englischen schwer verständlich. Meiner Me
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Harald, die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen. * Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen" schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige Bezeichnung besser. * Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern notwendig ist. * Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben" oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren". * Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch im abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu übernehmen, die keine Probleme verursachen. Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist. * Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben. * GNU/Linux: die Schreibweise "" finde ich eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur "" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische Bezeichnung im Deutschen unerheblich. * macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich "versuchen, ob man das da findet". * Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen. * autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die englische Angabe ist auch nicht korrekt. * extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add". * "Skripte": das darf nicht übersetzt werden, der Name ist "Scripts". * store: hinter "normalerweise" würde ich ein Komma setzen. Das fehlt meiner Meinung nach auch im Englischen. Ich habe meine Zweifel, dass den englischen Text ein Muttersprachler erstellt hat. * templates: "Hier finden SIe ihre benutzerdefinierten Dokumentvorlagen (Zugriff über Datei ...)" * Hinweis: der Satz ist schom im Englischen schwer verständlich. Meiner Meinung nach soll er bedeuten: "Abgesehen von den Angaben im Benutzerprofil verwendet LibreOffice die für alle Benutzer gültige Konfiguration, die sich in den Unterordneren des Haupinstallationsordners befindet (also z. B. ...". * Benutzerprofile wiederverwenden: Schon der Titel stört mich, aber schon im Original, weil das ja gerade nicht getan werden soll. "dasselbe Benutzerprofil zugreifen ... z. B." -> "dasselbe Benutzerprofil zugreifen möchten, wird die Arbeit tatsächlich nur vom ersten Prozess ausgeführt, z.B." "überschüssigen Prozesse" -> "weiteren Prozesse" (oder "anderen") Leerzeichen zw. "weiter" und Punkt rausnehmen * "migriert alle Daten..." -> "migriert alle Daten, die weiterhin verwendet werden können, an diesen neuen Speicherort". * "Seltsame Effekte können auftreten, wenn Sie von einer LibreOffice-Version explizit verlangen, ein Benutzerprofil zu verwenden, dass zu einer anderen Version gehört." Gruß Gerhard Am 17.03.2020 um 10:18 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: An: und @all, kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen: https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de Die Seite war bisher noch nicht übersetzt. Schön wäre es, we
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Harald, die technische Kompetenz von DeepL ist sehr ueberzeugend. Auf jeden Fall besser als die von tante goggle! Teste es aus. Vergleiche die verschiedenen Uebersetzungen und Du wirst sehen, wie viel besser die von DeepL sind. Gruesse Veit Am 2020-03-17 14:53, schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: Hallo Jochen und Veit, ich denke mal bei dem Text, der ja sowieso öffentlich steht, spielt es keine so große Rolle, wer dahinter steht. Es geht natürlich hier um eine möglichst korrekte Übersetzung. Dies auch in Hinsicht auf die technischen Belange. So sollen/müssen ja einige Wörter in der englischen Ausformung erhalten bleiben. Aber trotzdem danke für die Anregung und Info. Freundliche Grüße Harald Am 17/03/2020 um 12:33 schrieb Jochen Schiffers: Hallo Veit, Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln IMHO ist der Server-Standort aber Finnland. Keine Ahnung, ob diese jetzt schlecht, gut oder egal ist. Gruß Jochen Am 17.03.2020 um 12:23 schrieb Veit: Hallo Harald, ich habe meine Text bisher bei tante goggle uebersetzen lassen. Aber davon bin ich abgekommen seit ich DeepL gefunden habe. Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln (meine Texte landen jetzt nicht mehr beim amerikanischen Trumpeltier!!!), die verwenden selbstlerndene KI fuer die Uebesetzung. Als ich das zum ersten Mal ausprobiert hatte, war ich erstaunt wie gut das ist! Wesentlich besser als bei goggle Probiers aus: deepL.com Gruesse Veit Am 2020-03-17 10:18, schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: An: und @all, kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen: https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de Die Seite war bisher noch nicht übersetzt. Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß. Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten. Freundliche Grüße Harald -- Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/ Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Jochen und Veit, ich denke mal bei dem Text, der ja sowieso öffentlich steht, spielt es keine so große Rolle, wer dahinter steht. Es geht natürlich hier um eine möglichst korrekte Übersetzung. Dies auch in Hinsicht auf die technischen Belange. So sollen/müssen ja einige Wörter in der englischen Ausformung erhalten bleiben. Aber trotzdem danke für die Anregung und Info. Freundliche Grüße Harald Am 17/03/2020 um 12:33 schrieb Jochen Schiffers: Hallo Veit, Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln IMHO ist der Server-Standort aber Finnland. Keine Ahnung, ob diese jetzt schlecht, gut oder egal ist. Gruß Jochen Am 17.03.2020 um 12:23 schrieb Veit: Hallo Harald, ich habe meine Text bisher bei tante goggle uebersetzen lassen. Aber davon bin ich abgekommen seit ich DeepL gefunden habe. Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln (meine Texte landen jetzt nicht mehr beim amerikanischen Trumpeltier!!!), die verwenden selbstlerndene KI fuer die Uebesetzung. Als ich das zum ersten Mal ausprobiert hatte, war ich erstaunt wie gut das ist! Wesentlich besser als bei goggle Probiers aus: deepL.com Gruesse Veit Am 2020-03-17 10:18, schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: An: und @all, kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen: https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de Die Seite war bisher noch nicht übersetzt. Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß. Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten. Freundliche Grüße Harald -- Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/ Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Veit, > Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln IMHO ist der Server-Standort aber Finnland. Keine Ahnung, ob diese jetzt schlecht, gut oder egal ist. Gruß Jochen Am 17.03.2020 um 12:23 schrieb Veit: > Hallo Harald, > ich habe meine Text bisher bei tante goggle uebersetzen lassen. > Aber davon bin ich abgekommen seit ich DeepL gefunden habe. > Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln (meine Texte landen jetzt nicht > mehr beim amerikanischen Trumpeltier!!!), die verwenden selbstlerndene > KI fuer die Uebesetzung. > > Als ich das zum ersten Mal ausprobiert hatte, war ich erstaunt wie gut > das ist! > Wesentlich besser als bei goggle > > Probiers aus: deepL.com > > Gruesse > Veit > > > Am 2020-03-17 10:18, schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: >> An: und >> >> >> @all, >> >> kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber >> schauen: >> >> https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de >> >> Die Seite war bisher noch nicht übersetzt. >> >> Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß. >> >> Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten. >> >> Freundliche Grüße >> >> Harald -- Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/ Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
Hallo Harald, ich habe meine Text bisher bei tante goggle uebersetzen lassen. Aber davon bin ich abgekommen seit ich DeepL gefunden habe. Das ist eine DEUTSCHE Firma aus Koeln (meine Texte landen jetzt nicht mehr beim amerikanischen Trumpeltier!!!), die verwenden selbstlerndene KI fuer die Uebesetzung. Als ich das zum ersten Mal ausprobiert hatte, war ich erstaunt wie gut das ist! Wesentlich besser als bei goggle Probiers aus: deepL.com Gruesse Veit Am 2020-03-17 10:18, schrieb lo.harald.ber...@t-online.de: An: und @all, kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen: https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de Die Seite war bisher noch nicht übersetzt. Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß. Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten. Freundliche Grüße Harald -- Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/ Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy
[de-users] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt
An: und @all, kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen: https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de Die Seite war bisher noch nicht übersetzt. Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß. Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten. Freundliche Grüße Harald -- Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/ Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy