AW: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?

2018-03-18 Diskussionsfäden lo.harald.ber...@t-online.de
Hallo Wolfgang,


-Original-Nachricht-
Betreff: Re: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?
Datum: 2018-03-18T16:20:49+0100
Von: "Wolfgang Jäth" <jawo.ml.hams...@arcor.de>
An: "users@de.libreoffice.org" <users@de.libreoffice.org>

[...]

Wolf 'andererseits geht es aber gar nicht um einen juristenfesten
Vertrag, sondern um die Technik eines Formulars an sich; ist also wohl
eher eine akademische Frage' gang


Ersteres könnte ich eh nicht umsetzen.
Akademische Frage? Jo, und da können wir es auch belassen.

[...]

Freundliche Grüße
Harald

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?

2018-03-18 Diskussionsfäden Wolfgang Jäth
Am 18.03.2018 um 14:43 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de:
> 
> Wenn Du möchtest, werde ich Deinen Nachnamen ausschreiben.
> Bitte kurzes Feed back.

Nö. passt scho.

> Zu Deinem letzten Absatz unten:
> ---Absatz---
> for minors, the legal representative
>   for minors, legal representative's signature (Btw., warum dürfen
> eigentlich Minderjährige zwar als Käufer, aber nicht als Verkäufer
> auftreten können, zumindest der (fehlenden) Anmerkung zufolge? Bzw. wäre
> IMHO im deutschen "... der gesetzliche Vertreter" besser als die
> Genitivform)
>   in case of minors, ...
> ---Absatz---
> Deine Frage kann ich leider nicht vernünftig beantworten. Meine Vermutung 
> ist, dass der Vertrag aus Verkäufer-Sicht erstellt wurde (also wie ist der 
> Verkäufer bestmöglich abgesichert).

Kannst du die DE-Version denn nicht redigieren?

Wolf 'andererseits geht es aber gar nicht um einen juristenfesten
Vertrag, sondern um die Technik eines Formulars an sich; ist also wohl
eher eine akademische Frage' gang
-- 
If I could, I would wish for ONE news INDEED being a fake, namely for
the news of this immature cockalorum in fact became President of the
United States.


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


AW: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?

2018-03-18 Diskussionsfäden lo.harald.ber...@t-online.de
Hallo Wolfgang,

nochmals danke für Deine Übersetzung. Ich hoffe, ich habe es jetzt so 
hingepfrimelt, das es passt.

Die neue Wiki-Seite zum geplanten Video ist damit zunächst auch "in Reihe":
https://wiki.documentfoundation.org/DE/Ein_ausfuellbares_Formular_erstellen_V6

Dort kann man die deutsche und englische Fassung herunter laden.

Ich habe Dich namentlich als Übersetzer angegeben:

-- Beginn Wiki-Seite 10.2 -
Bei: "EN" working document used
Bill of sale about used item_V6.odt
Übersetzung DE>EN: Wolfgang J.
--Ende Wiki-Seite 10.2 

Wenn Du möchtest, werde ich Deinen Nachnamen ausschreiben.
Bitte kurzes Feed back.

Zu Deinem letzten Absatz unten:
---Absatz---
for minors, the legal representative
for minors, legal representative's signature (Btw., warum dürfen
eigentlich Minderjährige zwar als Käufer, aber nicht als Verkäufer
auftreten können, zumindest der (fehlenden) Anmerkung zufolge? Bzw. wäre
IMHO im deutschen "... der gesetzliche Vertreter" besser als die
Genitivform)
in case of minors, ...
---Absatz---
Deine Frage kann ich leider nicht vernünftig beantworten. Meine Vermutung ist, 
dass der Vertrag aus Verkäufer-Sicht erstellt wurde (also wie ist der Verkäufer 
bestmöglich abgesichert).

Freundliche Grüße
Harald

-Original-Nachricht-
Betreff: Re: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?
Datum: 2018-03-17T17:24:30+0100
Von: "Wolfgang Jäth" <jawo.ml.hams...@arcor.de>
An: "users@de.libreoffice.org" <users@de.libreoffice.org>

Am 17.03.2018 um 13:30 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo *,
>  
> ich bin gerade dabei, das Video "Ein ausfüllbares Formular erstellen" 
> (siehe: https://www.youtube.com/watch?v=M4X89FedMok) neu zu bearbeiten. Es 
> wird vom Video (Beschreibung) auf eine Wikiseite für mehr Informatonen 
> verwiesen. Dort kann dann auch das ausfüllbare Formular "Kaufvertrag" in 
> deutsch herunter geladen werden.
> Für die neue Version möchte ich den (neuen) "Kaufvertrag" auch in 
> englischer Version bereitstellen. Ich habe beide Exemplare DE und EN des 
> Kaufvertrages auf meinem Dropbox-Ordner zum herunter laden eingestellt, 
> https://www.dropbox.com/sh/sf5lugch4htuv4f/AABKCihM_xyJJ9xCaT-EiRh5a?dl=0
>  
> Kann mir bitte jemand die EN-Fassung mit der DE-Fassung vergleichen und 
> evtl. die EN-Version korrigieren oder mir den korrekten Text mitteilen?

Ich würde folgende Formulierungen verwenden; die klingen mir etwas
flüssiger (auch wenn ich kein Muttersprachler bin):

Purchase contract for the private sale of a used item
Bill of sale about used items (auf alle Fälle Mehrzahl verwenden, nicht
Einzahl; auch im deutschen besser)
Bill of sale about second-hand goods

Important:
Important note: (das verkürzte "Wichtig" ist eine deutsche Eigenheit,
und heißt eigentlich auch im DE "Wichtige Anmerkung")

Both contract forms must be completed and signed in unison
Both contract blanks must be filled out with the same contents and
signed (klingt aber auch blöd; das "and signed" stört mich gewaltig)
... must be filled out with the same contents before signing
... must be exact copies of each other

if no information can be given for one point, the note "unknown" must be
entered
if there are no details available for a specific item, it should be
commented as "unknown" (das "ein" im deutschen stellt hier einen
unbestimmte Artikel dar, und kein Zahlwort; und das deutsche "ist zu
..." wird im englischen viel höflicher als "soll" ausgedrückt; mich
stört aber noch das "item", das ist mir zu gegenständlich/dinglich;
besser wäre was in Richtung "entry" oder "datail" o. ä.; fällt mir aber
momentan auch nix vernünftiges ein)

The contract is drawn up in duplicate, one for each party
This contract has to be filled out as true copy, one for each party
Both forms have to be filled out as true copies, one for each party

Seller
Vendor (aber "Seller" geht auch)

Buyer
Vendee (aber "Buyer" geht auch)

Road
Street name ("Road" oader auch "street" pur wäre eher die physikalische
Straße an sich, also Fahrbahn, Gehsteig, usw.)

Post Code
Zip code (aber "post code" (mit kleinem "c"!, ist schließlich kein
Eigenname), "postal code" oder"postcode" geht auch)

Born on the
Birthday (Ähm; "born on the" what? ship? fly? ... ;-) )
Day of birth

Phone   
Phone number (siehe Anmerkungen zu "road&qu

AW: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?

2018-03-17 Diskussionsfäden lo.harald.ber...@t-online.de
Hallo Wolfgang,

vielen lieben Dank für Deine Arbeit. Ich werde das mal so übernehmen.

Grüße
Harald



-Original-Nachricht-
Betreff: Re: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?
Datum: 2018-03-17T17:24:30+0100
Von: "Wolfgang Jäth" <jawo.ml.hams...@arcor.de>
An: "users@de.libreoffice.org" <users@de.libreoffice.org>

Am 17.03.2018 um 13:30 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo *,
>  
> ich bin gerade dabei, das Video "Ein ausfüllbares Formular erstellen" 
> (siehe: https://www.youtube.com/watch?v=M4X89FedMok) neu zu bearbeiten. Es 
> wird vom Video (Beschreibung) auf eine Wikiseite für mehr Informatonen 
> verwiesen. Dort kann dann auch das ausfüllbare Formular "Kaufvertrag" in 
> deutsch herunter geladen werden.
> Für die neue Version möchte ich den (neuen) "Kaufvertrag" auch in 
> englischer Version bereitstellen. Ich habe beide Exemplare DE und EN des 
> Kaufvertrages auf meinem Dropbox-Ordner zum herunter laden eingestellt, 
> https://www.dropbox.com/sh/sf5lugch4htuv4f/AABKCihM_xyJJ9xCaT-EiRh5a?dl=0
>  
> Kann mir bitte jemand die EN-Fassung mit der DE-Fassung vergleichen und 
> evtl. die EN-Version korrigieren oder mir den korrekten Text mitteilen?

Ich würde folgende Formulierungen verwenden; die klingen mir etwas
flüssiger (auch wenn ich kein Muttersprachler bin):

Purchase contract for the private sale of a used item
Bill of sale about used items (auf alle Fälle Mehrzahl verwenden, nicht
Einzahl; auch im deutschen besser)
Bill of sale about second-hand goods

Important:
Important note: (das verkürzte "Wichtig" ist eine deutsche Eigenheit,
und heißt eigentlich auch im DE "Wichtige Anmerkung")

Both contract forms must be completed and signed in unison
Both contract blanks must be filled out with the same contents and
signed (klingt aber auch blöd; das "and signed" stört mich gewaltig)
... must be filled out with the same contents before signing
... must be exact copies of each other

if no information can be given for one point, the note "unknown" must be
entered
if there are no details available for a specific item, it should be
commented as "unknown" (das "ein" im deutschen stellt hier einen
unbestimmte Artikel dar, und kein Zahlwort; und das deutsche "ist zu
..." wird im englischen viel höflicher als "soll" ausgedrückt; mich
stört aber noch das "item", das ist mir zu gegenständlich/dinglich;
besser wäre was in Richtung "entry" oder "datail" o. ä.; fällt mir aber
momentan auch nix vernünftiges ein)

The contract is drawn up in duplicate, one for each party
This contract has to be filled out as true copy, one for each party
Both forms have to be filled out as true copies, one for each party

Seller
Vendor (aber "Seller" geht auch)

Buyer
Vendee (aber "Buyer" geht auch)

Road
Street name ("Road" oader auch "street" pur wäre eher die physikalische
Straße an sich, also Fahrbahn, Gehsteig, usw.)

Post Code
Zip code (aber "post code" (mit kleinem "c"!, ist schließlich kein
Eigenname), "postal code" oder"postcode" geht auch)

Born on the
Birthday (Ähm; "born on the" what? ship? fly? ... ;-) )
Day of birth

Phone   
Phone number (siehe Anmerkungen zu "road")


Identity card­- or Passport­-Number
identity card, social security or passport number (zum einen gibt es im
englischen mangels Zusammenschreiben keine Bindestiche, zum zweiten wird
besonders in USA die SSN häufig so wie hierzulande die PA-Numemr verwendet)

About the following item / article
... item(s) / article(s) (Es ist im englischen - stärker als im
deutschen - ungewöhnlich, dass die Überschrift o. ä. oben den Anfang
eines Satzes darstellt, der hier fortgeführt wird; Abschnitt besser
eigenständig formulieren, auch im deutschen; z. B.: Überschrift
"Kaufgegenstand" o. ä., und dann im folgenden vielleicht "Bezeichnung")

Purchase item
Object of purchase

Type designation
Model (würde ich auch im deutschen nehmen)

The article has the following features
The article has the following characteristics (in der DE-Version
schreibst du von "Besonderheiten", das ist was anderes als "featues";
"Besonderheiten" wären IMHO eher "distinctive features")

Accessories that were included with the new device are missing:
Missing accessories originally being included

The above seller warrants that the named article is the sole property of
the seller, not stolen and free of third party rights.
The above mentioned vendor affirms that the described goods are in
exclusive property and ownership

Re: [de-users] Wer überprüft Übersetzung ?

2018-03-17 Diskussionsfäden Wolfgang Jäth
Am 17.03.2018 um 13:30 schrieb lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo *,
>  
> ich bin gerade dabei, das Video "Ein ausfüllbares Formular erstellen" 
> (siehe: https://www.youtube.com/watch?v=M4X89FedMok) neu zu bearbeiten. Es 
> wird vom Video (Beschreibung) auf eine Wikiseite für mehr Informatonen 
> verwiesen. Dort kann dann auch das ausfüllbare Formular "Kaufvertrag" in 
> deutsch herunter geladen werden.
> Für die neue Version möchte ich den (neuen) "Kaufvertrag" auch in 
> englischer Version bereitstellen. Ich habe beide Exemplare DE und EN des 
> Kaufvertrages auf meinem Dropbox-Ordner zum herunter laden eingestellt, 
> https://www.dropbox.com/sh/sf5lugch4htuv4f/AABKCihM_xyJJ9xCaT-EiRh5a?dl=0
>  
> Kann mir bitte jemand die EN-Fassung mit der DE-Fassung vergleichen und 
> evtl. die EN-Version korrigieren oder mir den korrekten Text mitteilen?

Ich würde folgende Formulierungen verwenden; die klingen mir etwas
flüssiger (auch wenn ich kein Muttersprachler bin):

Purchase contract for the private sale of a used item
Bill of sale about used items (auf alle Fälle Mehrzahl verwenden, nicht
Einzahl; auch im deutschen besser)
Bill of sale about second-hand goods

Important:
Important note: (das verkürzte "Wichtig" ist eine deutsche Eigenheit,
und heißt eigentlich auch im DE "Wichtige Anmerkung")

Both contract forms must be completed and signed in unison
Both contract blanks must be filled out with the same contents and
signed (klingt aber auch blöd; das "and signed" stört mich gewaltig)
... must be filled out with the same contents before signing
... must be exact copies of each other

if no information can be given for one point, the note "unknown" must be
entered
if there are no details available for a specific item, it should be
commented as "unknown" (das "ein" im deutschen stellt hier einen
unbestimmte Artikel dar, und kein Zahlwort; und das deutsche "ist zu
..." wird im englischen viel höflicher als "soll" ausgedrückt; mich
stört aber noch das "item", das ist mir zu gegenständlich/dinglich;
besser wäre was in Richtung "entry" oder "datail" o. ä.; fällt mir aber
momentan auch nix vernünftiges ein)

The contract is drawn up in duplicate, one for each party
This contract has to be filled out as true copy, one for each party
Both forms have to be filled out as true copies, one for each party

Seller
Vendor (aber "Seller" geht auch)

Buyer
Vendee (aber "Buyer" geht auch)

Road
Street name ("Road" oader auch "street" pur wäre eher die physikalische
Straße an sich, also Fahrbahn, Gehsteig, usw.)

Post Code
Zip code (aber "post code" (mit kleinem "c"!, ist schließlich kein
Eigenname), "postal code" oder"postcode" geht auch)

Born on the
Birthday (Ähm; "born on the" what? ship? fly? ... ;-) )
Day of birth

Phone   
Phone number (siehe Anmerkungen zu "road")


Identity card­- or Passport­-Number
identity card, social security or passport number (zum einen gibt es im
englischen mangels Zusammenschreiben keine Bindestiche, zum zweiten wird
besonders in USA die SSN häufig so wie hierzulande die PA-Numemr verwendet)

About the following item / article
... item(s) / article(s) (Es ist im englischen - stärker als im
deutschen - ungewöhnlich, dass die Überschrift o. ä. oben den Anfang
eines Satzes darstellt, der hier fortgeführt wird; Abschnitt besser
eigenständig formulieren, auch im deutschen; z. B.: Überschrift
"Kaufgegenstand" o. ä., und dann im folgenden vielleicht "Bezeichnung")

Purchase item
Object of purchase

Type designation
Model (würde ich auch im deutschen nehmen)

The article has the following features
The article has the following characteristics (in der DE-Version
schreibst du von "Besonderheiten", das ist was anderes als "featues";
"Besonderheiten" wären IMHO eher "distinctive features")

Accessories that were included with the new device are missing:
Missing accessories originally being included

The above seller warrants that the named article is the sole property of
the seller, not stolen and free of third party rights.
The above mentioned vendor affirms that the described goods are in
exclusive property and ownership of the vendor, are not misappropriated,
and are free of third party rights. (obwohl auch dieser Satz im
Englsichen noch sehr holprig klingt; da würde IMHO ein völlig anderer
Satzbau verwendet werden)

The seller expressly emphasizes that liability for defects under EU law
is excluded and that this is a private sale
The vendor expressly emphasizes this transaction being a private sale
and liability for defects being excluded entirely according to existing
EU law (würde ich auch im deutschen umdrehen)
evtl auch "selling" statt "sale"

Purchase price received, Seller
Full payment received (es muss hier nicht nochmal explizit erwähnt
werden, wer die Zahlung erhält, und es 

[de-users] Wer überprüft Übersetzung ?

2018-03-17 Diskussionsfäden lo.harald.ber...@t-online.de
Hallo *,
 
ich bin gerade dabei, das Video "Ein ausfüllbares Formular erstellen" 
(siehe: https://www.youtube.com/watch?v=M4X89FedMok) neu zu bearbeiten. Es 
wird vom Video (Beschreibung) auf eine Wikiseite für mehr Informatonen 
verwiesen. Dort kann dann auch das ausfüllbare Formular "Kaufvertrag" in 
deutsch herunter geladen werden.
Für die neue Version möchte ich den (neuen) "Kaufvertrag" auch in 
englischer Version bereitstellen. Ich habe beide Exemplare DE und EN des 
Kaufvertrages auf meinem Dropbox-Ordner zum herunter laden eingestellt, 
https://www.dropbox.com/sh/sf5lugch4htuv4f/AABKCihM_xyJJ9xCaT-EiRh5a?dl=0
 
Kann mir bitte jemand die EN-Fassung mit der DE-Fassung vergleichen und 
evtl. die EN-Version korrigieren oder mir den korrekten Text mitteilen?
 
Schon mal vielen Dank im Voraus.
 
Freundliche Grüße
Harald

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert