[users-fr] Bug de traduction sous Calc (3 - 2.4)

2008-12-10 Par sujet Jean-Louis Cadeillan
J'ai créé la formule suivante sous Calc Ooo 3, dans une cellule :
=SI(ESTERR(MOYENNE(D5:M5));;SI(Pm.$D$2=classique;SI(Pm.$C$2=pas 
arrondi;SOMMEPROD($D$3:$M$3;D5:M5)/SOMME.SI(D5:M5;=0;$D$3:$M
$3);ARRONDI.AU.MULTIPLE(SOMMEPROD($D$3:$M$3;D5:M5)/SOMME.SI(D5:M5;=0;$D$3:$M
$3);CNUM(Pm.$C$2)));SI(Pm.$D$2=plancher;SI(Pm.$C$2=pas arrondi;SOMMEPROD($D
$3:$M$3;D5:M5)/SOMME.SI(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);PLANCHER(SOMMEPROD($D$3:$M
$3;D5:M5)/SOMME.SI(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);CNUM(Pm.$C$2)));SI(Pm.$C$2=pas 
arrondi;SOMMEPROD($D$3:$M$3;D5:M5)/SOMME.SI(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);PLAFOND
(SOMMEPROD($D$3:$M$3;D5:M5)/SOMME.SI(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);CNUM(Pm.$C$2))

Quand je l'ouvre sous Calc Ooo 2.4, j'ai le message #NOM ?, avec le contenu de 
la cellule qui s'est transformé comme suit :

=SI(ESTERR(MOYENNE(D5:M5));;SI(Pm.$D$2=classique;SI(Pm.$C$2=pas 
arrondi;SOMMEPROD($D$3:$M$3;D5:M5)/SOMME.SI(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);MROUND
(SUMPRODUCT($D$3:$M$3;D5:M5)/SUMIF(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);VALUE(Pm.$C$2)));IF
(Pm.$D$2=plancher;IF(Pm.$C$2=pas arrondi;SUMPRODUCT($D$3:$M$3;D5:M5)/SUMIF
(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);FLOOR(SUMPRODUCT($D$3:$M$3;D5:M5)/SUMIF(D5:M5;=0;$D
$3:$M$3);VALUE(Pm.$C$2)));IF(Pm.$C$2=pas arrondi;SUMPRODUCT($D$3:$M$3;D5:M5)/
SUMIF(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);CEILING(SUMPRODUCT($D$3:$M$3;D5:M5)/SUMIF
(D5:M5;=0;$D$3:$M$3);VALUE(Pm.$C$2))

On voit que les fonctions sont partiellement traduites en anglais, et ces 
traductions ne sont pas reconnues : d'où vient ce problème ?

La formule elle-même a peu d'intérêt hors contexte, mais comme j'ai Ooo 3 à la 
maison et Ooo 2.4 au bureau, c'est plutôt gênant...

Jean-Louis


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[users-fr] Bug de traduction

2008-02-08 Par sujet Jean-Christophe Haessig
Bonjour,

Je me permets de remonter à nouveau une erreur de traduction dans
l'interface que j'avais signalée il y a bien longtemps déjà, mais
apparemment ça s'est perdu en chemin…

Dans Format  Caractères  Position  Espacement il y a une case
à cocher «Crénage pair» (anglais : «Kerning Pair»). La bonne
traduction est «Paires de crénage» ou «Crénage par paires».

JC
-- 
AVIS : Falsifier le contenu et usurper l'identité des auteurs des courriers
électroniques étant simplissime, j'exhorte mes correspondants à utiliser un
logiciel de signature électronique. Lire : http://openpgp.vie-privee.org/


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée