Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-20 Thread David Nelson
Hi Marc, :-)

On Sun, Nov 21, 2010 at 03:24, Marc Paré  wrote:
> The Design Team also has its own mailist.

Can you give the link to subscribe to that list, please?

TIA. ;-)

David Nelson

--
E-mail to website+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/website/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be 
deleted



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-20 Thread drew
On Sun, 2010-11-21 at 03:27 +0800, David Nelson wrote:
> Can you give the link to subscribe to that list, please?

design -at- libreoffice.org

you can also get RSS feeds for any of the lists or groups of lists or
all lists...via the nabble interface, and most likely other ways also.

For instance - New top level emails (not a reply)
http://nabble.documentfoundation.org/Design-ft1935996.xml

or for all emails
http://nabble.documentfoundation.org/Design-f1935996.xml


Another RSS feed - for the Announcement list
http://nabble.documentfoundation.org/Announce-ft1621702.xml

HTH

Drew



-- 
E-mail to website+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/website/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be 
deleted



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-22 Thread Laurent Espitallier


Le 22/11/2010 20:16, Marc Paré a écrit :


BTW, a good suggestion that Jean-Sebastien had was to offer a button 
whereby the member/visitor could either turn on/off the translation 
tools as well as an offer to translate the page for the site.




It would be perfect...


--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-22 Thread David Nelson
Hi, :-)

Don't be over-optimistic with the results you'll get with machine
translation. Sometimes, they're good for a belly laugh, Frequently,
they're totally off-target.

You'd do *much* better to recruit the support of human translators.

0.2 cents.

David Nelson

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-22 Thread Christoph Noack
Hi Marc!

Although I do think that automatic translation might help in some cases,
it is unlikely that it provides the outcome that is currently claimed.
As I said earlier, if we come to technical terminology within LibO, then
all non-domain specific (or aware) translation tools do more harm than
they do help. At least, sometimes I enjoy reading those translations :-)

Sophie is right when she says, that the communication and the help
between the people speaking a certain language (or, being in a certain
area) helped to grow what we currently experience as "the community".
She is also right, that the approach - and therefore the contents of the
documents - varies between all the native lang groups.

>From my point-of-view (given the experience within the OOo project), the
following approach might combine all the positive effects :-)
  * Provide the most essential information on LibO and TDF in all
languages, derived from the main language English. The content
for the other languages should be translated "manually".
  * Enable the language teams to add own content - independent from
the main language English.
  * For non-critical content, provide a way to translate the given
content. I think it would be most helpful for "normal"
conversations like in forums or emails. Besides the already
stated "button" metaphor, make sure that people are aware of
reading a translated text (the rest is an usability problem
which can be solved, happy to help here).

(Oh, I just saw that Michael did already mention this in another mail.
Sorry for sending it another time, but maybe it helps to support his
idea.)

Sophie, thanks for your input here - I'm sure your great experience will
help to make the infrastructure "rock". Also, thanks to Marc and all the
other people that drive the infrastructure topic!

Cheers,
Christoph

Am Montag, den 22.11.2010, 14:16 -0500 schrieb Marc Paré:
> A good example where such a tool would come in handy is exactly this 
> thread. How many more people would contribute to this particular
> thread is the automatic translation tools allowed them the opportunity
> to view/read these threads. OR for that matter how many more people
> would participate on the Drupal Website Development Team if the
> translation tools would help. 


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-22 Thread Michael Wheatland
Thanks all for the input to this concept.

I just wanted to clarify a couple of points:

1. Localisation teams will still exist in an ecosystem along side the
development, design, marketing groups.
   All communications in these groups will be in native languages, but
others can also contribute to them using auto-translations.
   Not ideal, but we don't have enough translators to get them to
translate every conversation on the site.

2. As mentioned before the main site will be structured the same way
for all languages. English is not the default translate to-from
language, it is the simply the fallback if a translation is not
available.
ie. if someone in china accesses a page originally written in french
with no other translations available it will display in french. If an
english translation is available it will display in english. If there
is a chinese translation available it will display in chinese.

In terms of the Q&A section, I would expect that there will be a
knowledge base of manually translated questions and answers along side
an ad-hoc section which would be automatically translated. Quality
ad-hoc questions when answered could be moved to the knowledge base
section then manually translated for accuracy. The concept is fluid at
the moment, so if you would like to see any other features please let
us know.

Michael Wheatland

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-23 Thread Sophie Gautier

Hi,

Le 2010-11-22 21:10, Michael Wheatland a écrit :

Thanks all for the input to this concept.

I just wanted to clarify a couple of points:

1. Localisation teams will still exist in an ecosystem along side the
development, design, marketing groups.
All communications in these groups will be in native languages, but
others can also contribute to them using auto-translations.
Not ideal, but we don't have enough translators to get them to
translate every conversation on the site.


This is where you are mistaken, this is not about localization, it's 
about native language. No localization in these groups is needed 
concerning their work on their sites. No Google translation, no Drupal 
translation, no Pootle translation.


2. As mentioned before the main site will be structured the same way
for all languages. English is not the default translate to-from
language, it is the simply the fallback if a translation is not
available.


No, each language will structure their site as they want. And English is 
not a fall back. If the page doesn't exist in the given language of the 
site, it doesn't exist at all on any the site.



ie. if someone in china accesses a page originally written in french
with no other translations available it will display in french.


It's completely stupid, sorry for that. The content of this page may 
have absolutely no relevance for the Chinese Group, why should they have 
our shop pages displayed. Another example, why should you display the 
German page about their Box? it only is relevant for the German Group. 
Each language group has its own life and is not shared by the others 
every time. We are not cloned.

If an

english translation is available it will display in english.


And it's not acceptable for a sake of quality. It will give a very poor 
image of our groups.


 If there

is a chinese translation available it will display in chinese.


Really irrelevant.



In terms of the Q&A section, I would expect that there will be a
knowledge base of manually translated questions and answers along side
an ad-hoc section which would be automatically translated. Quality
ad-hoc questions when answered could be moved to the knowledge base
section then manually translated for accuracy. The concept is fluid at
the moment, so if you would like to see any other features please let
us know.


Again, the QA team are used to work together, so don't put constraints 
where they are not needed.


Currently, all this has my absolute veto.

Kind regards
Sophie
---
Founding member of The Document Foundation

--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Michael Wheatland
WOW, this is a big reply. Sorry.

Sophie,
I think you may be misinterpreting most if not all of my comments.

On Wed, Nov 24, 2010 at 4:46 PM, Sophie Gautier
 wrote:
>> Le 2010-11-22 21:10, Michael Wheatland a écrit :

>>> 1. Localisation teams will still exist in an ecosystem along side the
>>> development, design, marketing groups.
>>> All communications in these groups will be in native languages, but
>>> others can also contribute to them using auto-translations.
>>> Not ideal, but we don't have enough translators to get them to
>>> translate every conversation on the site.
>
> This is where you are mistaken, this is not about localization, it's about
> native language. No localization in these groups is needed concerning their
> work on their sites. No Google translation, no Drupal translation, no Pootle
> translation.

Sorry, I meant local (native language teams). I understand that there
is no need for translations, however there are a lot of discussions on
these lists which would be useful to share, so why shouldn't the
community have translation available for people outside of a native
language group? I am confused by your flat out refusal for the
community to become more transparent and inclusive. Can you clarify
this?

>>> 2. As mentioned before the main site will be structured the same way
>>> for all languages. English is not the default translate to-from
>>> language, it is the simply the fallback if a translation is not
>>> available.
>
> No, each language will structure their site as they want. And English is not
> a fall back. If the page doesn't exist in the given language of the site, it
> doesn't exist at all on any the site.

I think you may be confusing the Silverstripe site with the Drupal
site. In Drupal each native language team can customise their 'native
language' section, but the structure of the main site remains
consistent across languages for quality control reasons.
The layout and structure of the Drupal site remains constant across
languages, but language specific content can be added to individual
pages if required.
As I understand it 'international english' is the primary
communication language of the project, so why would we prefer users be
presented with a 404 error rather than the LibreOffice official
default language version if a specific page has not yet been
translated for their native language?

As I understand it this has been the biggest problem with the
Silverstripe site to date. It seems to be coming along well, but there
is no underlying structure that spans languages. Refer to the
marketing conference call.
Common structure in the main site is very important to ensure that no
languages are second class citizens, especially for common downloads
such as templates and extensions as well as support options.

All that follows looks to be misinterpreted due to this assumption.

>>> ie. if someone in china accesses a page originally written in french
>>> with no other translations available it will display in french.
>
> It's completely stupid, sorry for that. The content of this page may have
> absolutely no relevance for the Chinese Group, why should they have our shop
> pages displayed. Another example, why should you display the German page
> about their Box? it only is relevant for the German Group. Each language
> group has its own life and is not shared by the others every time. We are
> not cloned.

>>> If an english translation is available it will display in english.
>
> And it's not acceptable for a sake of quality. It will give a very poor
> image of our groups.

I am referring to the main site, not the native language groups.
Again, I think misinterpreted due to the mixup between structure in
Drupal as opposed to Silverstripe.
We hope that all translations will be available, if this is the case
you will only see native language.

>  If there
>>>
>>> is a chinese translation available it will display in chinese.
>
> Really irrelevant.

It means that there is a fall back for the fall back. It means people
will never get a 404 error instead of content.
Yes, this is irrelevant in the Silverstripe site as there is no
structure consistency across languages, but in Drupal it is critically
important for the main site to avoid '404 Page not found'. (does not
apply to native language areas)

>>> In terms of the Q&A section, I would expect that there will be a
>>> knowledge base of manually translated questions and answers along side
>>> an ad-hoc section which would be automatically translated. Quality
>>> ad-hoc questions when answered could be moved to the knowledge base
>>> section then manually translated for accuracy. The concept is fluid at
>>> the moment, so if you would like to see any other features please let
>>> us know.
>
> Again, the QA team are used to work together, so don't put constraints where
> they are not needed.

Not QA, Q&A Questions and Answers, not Quality Assurance.
Not sure what constraints you were referring to, but we have not
finished

Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Cor Nouws

Hi Michael,

Michael Wheatland wrote (24-11-10 09:46)

The layout and structure of the Drupal site remains constant across
languages, but language specific content can be added to individual
pages if required.


I don't know exactly how I heave to read this.
But it is very likely that the various native languages will have 
different pages.


Regards,
Cor

--
 - giving openoffice.org its foundation :: The Document Foundation -


--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Cor Nouws

Cor Nouws wrote (24-11-10 10:50)

Hi Michael,

Michael Wheatland wrote (24-11-10 09:46)

The layout and structure of the Drupal site remains constant across
languages, but language specific content can be added to individual
pages if required.


I don't know exactly how I heave to read this.
But it is very likely that the various native languages will have
different pages.


And then I have to be clear myself too ;-) so ...
different pages not only in the sense of different content, but also the 
naming of pages will be different.




Regards,
Cor




--
 - giving openoffice.org its foundation :: The Document Foundation -


--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Michael Wheatland
On Wed, Nov 24, 2010 at 7:27 PM, Cor Nouws  wrote:
> And then I have to be clear myself too ;-) so ...
> different pages not only in the sense of different content, but also the
> naming of pages will be different.
>
>>
>> Regards,
>> Cor

By 'Native Languages' if you mean the native language teams then yes,
the site created in the subset of the community will be able to be
structured in any way they want and all in their native language.

If by 'Native Languages' you mean the main website ie. LibreOffice.org
in french, they will have a native language interface, native language
URLs, native language page naming (titles) and native language
content, but the essential structure of the site will remain constant
across all languages as has been established around a month ago. for
example in each language there is a download page, product information
pages for each application, extensions and templates directory (the
actual extensions and templates being common across languages so as to
avoid language bias) etc.

It is encouraged that the message, meaning and layout of each page is
not massively changed from an agreed template (these have not yet been
developed as we are only looking at infrastructure at the moment, but
this will involve extensive consultation with all native language
groups).
This concept will ensure that a good idea or concept implemented in
one language benefits all languages in the community, with the aim to
create a truly international community which is united under one
common goal: "The best possible office suite across all languages".

>I don't know exactly how I heave to read this.
>But it is very likely that the various native languages will have different 
>pages.

I didn't mean in their native language groups (subsection of the main
site). See above.
The Drupal infrastructure enforces a consistent structure on the main
site, this is not an opinion.
In contrast to what some opinions might be, the Drupal development
team is made up of a wide variety of people having a wide variety of
native languages whom along with many others (listen to the marketing
conference calls) have formed a consensus that common structure for
the main site (not in native language groups) is the best way to unite
the community and to ensure each language is equal.

This common structure is under intense development now with
consultation with each segment of the community. If you wish to get
involved please have a look on The Documentation Foundation Wiki.

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Alexandro Colorado
On Wed, 24 Nov 2010 01:16:12 -0600, Sophie Gautier  
 wrote:



Hi,

Le 2010-11-22 21:10, Michael Wheatland a écrit :

Thanks all for the input to this concept.

I just wanted to clarify a couple of points:

1. Localisation teams will still exist in an ecosystem along side the
development, design, marketing groups.
All communications in these groups will be in native languages, but
others can also contribute to them using auto-translations.
Not ideal, but we don't have enough translators to get them to
translate every conversation on the site.


This is where you are mistaken, this is not about localization, it's  
about native language. No localization in these groups is needed  
concerning their work on their sites. No Google translation, no Drupal  
translation, no Pootle translation.


2. As mentioned before the main site will be structured the same way
for all languages. English is not the default translate to-from
language, it is the simply the fallback if a translation is not
available.


No, each language will structure their site as they want. And English is  
not a fall back. If the page doesn't exist in the given language of the  
site, it doesn't exist at all on any the site.



ie. if someone in china accesses a page originally written in french
with no other translations available it will display in french.


It's completely stupid, sorry for that. The content of this page may  
have absolutely no relevance for the Chinese Group, why should they have  
our shop pages displayed. Another example, why should you display the  
German page about their Box? it only is relevant for the German Group.  
Each language group has its own life and is not shared by the others  
every time. We are not cloned.

If an

english translation is available it will display in english.


And it's not acceptable for a sake of quality. It will give a very poor  
image of our groups.


  If there

is a chinese translation available it will display in chinese.


Really irrelevant.



In terms of the Q&A section, I would expect that there will be a
knowledge base of manually translated questions and answers along side
an ad-hoc section which would be automatically translated. Quality
ad-hoc questions when answered could be moved to the knowledge base
section then manually translated for accuracy. The concept is fluid at
the moment, so if you would like to see any other features please let
us know.


Again, the QA team are used to work together, so don't put constraints  
where they are not needed.


Currently, all this has my absolute veto.

Kind regards
Sophie
---
Founding member of The Document Foundation



Sorry I am just chippin in with no background on the conversation aside  
from the content of this email and the title. Sophie, perhaps you want to  
add how would it work best instead of just saying is not good. Also from  
your comments it seems we should just have separate vhosts for each  
Language. That way it will be completely separate.


I actually have been asking for this since forever, of course the best way  
was just going ahead and doing it ourselves instead of trying to convince  
an admin. But having VPS where we can generate our own site using our  
preferred language and technology was a solution for many of our needs  
that we had in the past. Of course this is taking it a bit to the extreme.  
But I wonder what would be the argument for not doing this. I can think of  
a nightmare to admin +/-72 different VPS but I also can see the benefit of  
having our own selection of technologies to use.


--
Alexandro Colorado
OOoES A.C - http://oooes.org
GPG: 68D072E6

--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Michael Wheatland
On Wed, Nov 24, 2010 at 8:01 PM, Alexandro Colorado  wrote:
> Sorry I am just chippin in with no background on the conversation aside from
> the content of this email and the title. Sophie, perhaps you want to add how
> would it work best instead of just saying is not good. Also from your
> comments it seems we should just have separate vhosts for each Language.
> That way it will be completely separate.

If native language teams wish to functionally separate from the
community there is nothing stopping that. As can be seen with the
BrOffice branding.
Functional separation will however result in an overall poorer
experience for that local community.
The current advice from the steering committee is to create one
unified site so everyone can benefit from others contributions no
matter what language.

> I actually have been asking for this since forever, of course the best way
> was just going ahead and doing it ourselves instead of trying to convince an
> admin. But having VPS where we can generate our own site using our preferred
> language and technology was a solution for many of our needs that we had in
> the past. Of course this is taking it a bit to the extreme. But I wonder
> what would be the argument for not doing this. I can think of a nightmare to
> admin +/-72 different VPS but I also can see the benefit of having our own
> selection of technologies to use.

Admin of VPS has become very easy with version control systems. Very
simple to update all at once. I am sure this *would* be possible if
the steering committee decided to change their advice, but should we
be going this way?
The real benefits of inclusion into one community is pooled resources
independent of language, multiculturalism resulting in a better office
product for all languages and best of all inclusion into conversation
and discussion for people who's language does not have a large support
base and cannot speak a language that does have a large support base.

I would be more than interested to hear logical reasons to go in a
different direction.

Michael Wheatland

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Sophie Gautier

Hi Michael,
On 24/11/2010 11:46, Michael Wheatland wrote:

WOW, this is a big reply. Sorry.

Sophie,
I think you may be misinterpreting most if not all of my comments.

On Wed, Nov 24, 2010 at 4:46 PM, Sophie Gautier
  wrote:

Le 2010-11-22 21:10, Michael Wheatland a écrit :



1. Localisation teams will still exist in an ecosystem along side the
development, design, marketing groups.
All communications in these groups will be in native languages, but
others can also contribute to them using auto-translations.
Not ideal, but we don't have enough translators to get them to
translate every conversation on the site.


This is where you are mistaken, this is not about localization, it's about
native language. No localization in these groups is needed concerning their
work on their sites. No Google translation, no Drupal translation, no Pootle
translation.


Sorry, I meant local (native language teams). I understand that there
is no need for translations, however there are a lot of discussions on
these lists which would be useful to share, so why shouldn't the
community have translation available for people outside of a native
language group? I am confused by your flat out refusal for the
community to become more transparent and inclusive. Can you clarify
this?


Do you think that somebody for whom French is the second language will 
be able to understand my poor English translated by Google or any 
automated tool? I'm sorry but I'm sure you understand how it is much 
less powerful than discussing the topic on the native language mailing 
list and reporting here. This may slow the process in your eyes but will 
be much more inclusive than your proposal.



2. As mentioned before the main site will be structured the same way
for all languages. English is not the default translate to-from
language, it is the simply the fallback if a translation is not
available.


No, each language will structure their site as they want. And English is not
a fall back. If the page doesn't exist in the given language of the site, it
doesn't exist at all on any the site.


I think you may be confusing the Silverstripe site with the Drupal
site. In Drupal each native language team can customise their 'native
language' section, but the structure of the main site remains
consistent across languages for quality control reasons.


This is not needed. Why should we get the structure of the "Why" site, 
when it's completely irrelevant in several languages and/or countries? 
Do not force the groups to be adapted to the structure, it's the 
contrary. You're example with Siverstripe is good because what we get 
currently in Silverstripe is exactly what we need. Each group has his 
own structure and it's what they want. If I want to read what is on the 
Japanese site, I'll ask the Japanese group. It has already worked very 
well, see how the language community has grown over the years.



The layout and structure of the Drupal site remains constant across
languages, but language specific content can be added to individual
pages if required.


I don't understand the constant part you're speaking about. We may want 
for example to have a download page in French absolutely different from 
the en_US one, so how do we manage that? Just display it in English on 
the en_US part. And the FR site will have it's French page. No need to 
exchange one between another.



As I understand it 'international english' is the primary
communication language of the project, so why would we prefer users be
presented with a 404 error rather than the LibreOffice official
default language version if a specific page has not yet been
translated for their native language?


international english is spoken to share the information between all the 
groups, but don't see it has the primary communication language. If 
there appears to be a 404 error page, then it's a problem with the tool 
used, in that case Drupal, because it should be able to handle how the 
language groups are used to work and not the contrary.


As I understand it this has been the biggest problem with the
Silverstripe site to date. It seems to be coming along well, but there
is no underlying structure that spans languages. Refer to the
marketing conference call.


It may be an issue for the marketing project I don't know, but not for 
the language groups. And don't expect that the marketing page will be 
reflected in the language site, they will have their own content for 
marketing with their own naming and so on.



Common structure in the main site is very important to ensure that no
languages are second class citizens, especially for common downloads
such as templates and extensions as well as support options.

You're still thinking that each language group has the same needs, 
objectives, size, understanding, etc. It's simply not the case. Most of 
the templates used in one country are not useful in another if there is 
no human adaptation, this is exactly a good example to show where l10n 
stop

Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Michael Wheatland
I didn't want to add to the huge mail already.
I still think something here is lost in translation, or maybe the
drupal terminology.
Drupal is not about taking away control of pages from native language
teams! It is about bringing everyone together under one roof.


We are not suggesting each page for all languages has to be exactly
the same down to each sentence or paragraph or image. The idea is that
a common framework contributed to and agreed by all stakeholders will
enrich all languages on the site as is the concept with the
LibreOffice software. It will also allow easier entry for people in
minority languages to get more involved and create a local language
version of the main LibreOffice website very easily (One thing that is
largely missing at the moment in Silverstripe).

The actual words on the interface such as "Why" as you referred can
Easily be translated into locally relevant terms. For example it would
not be translated to "Pourquoi", it might be translated to
"Caractéristiques" or "Vaut-il mieux" (Sorry, I am sure they are bad
examples). To give a better example the manually translated download
page might be at fr.libreoffice.org/Telecharger the title would not be
'Download' it might be "telechargement-de-libreoffice", it's up to you
.The point is that while the framework stays the same URLs, Titles,
Headings, Content, Layout, Menu names, Links etc. can be changed to
suit your language. Please do not take "framework" to mean literal
translation of terms.

What I mean by structure or framework is this:
Landing page
 -Somewhere to download LibreOffice
 -Somewhere to download LibreOffice for Windows
 -Somewhere to download LibreOffice for Mac
 -Somewhere to download LibreOffice for Linux.
 -Somewhere to find out about LibreOffice Features
 -Somwwhere to Get support for LibreOffice
 -Somewhere to join the LibreOffice Community
 -Somewhere to get news about LibreOffice
 -etc.
(Note I am being very non-specific, because everything else can be
localised including URLS, terminology, page content, EVERYTHING ELSE)

To give an Extreme example, the Brazilian team may choose to label
everything BrOffice, this will still function as expected under this
common framework, but even the term most fundamental to the
LibreOffice project can be changed to suit local teams requirements.

Having a separate local group website seperate from the main one is
not prohibited, in fact it is encouraged (I have already registered
libreofficeaustralia.org). For the main site the Steering Committee
has directed us towards Drupal which provides this type of
multicultural integration and relevant internationalisation very well
on one infrastructure.

Any resources on Drupal (templates, extensions, designs) can also be
localised and translated if required. Also having a common pool of
untranslated resources (whether they are automatically translatable or
not) allows people in minority languages access to resources they
would not normally get with a small local user base, which they can
translate and resubmit if they wish to. This type of infrastructure
would be very difficult to setup on another CMS like silverstripe.

Local Team site and communications:
I fully support local teams and development inside that community, I
believe it would be good for transparency, efficiency and
collaboration if people could peek inside and on rare occasion
contribute. Do you disagree?

To conclude, I have been to the French version of the Silverstripe
site and it currently does not differ in "framework" from any other
language (Not to get mixed up with literally translated phrases, but
the underlying meaning of individual parts of the site).
Are there plans to modify this site away from the underlying framework
that currently exists, and if there are plans would the changes also
benefit other language groups if implemented there? = This is what
Drupal is about.

Please let me know if I am not being crystal clear about anything.
I value your concern as I understand that in the past not speaking
English was like being a second class web citizen, but rest assured
the plan is to embrace equality.

Michael Wheatland

--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: Update on Drupal Website Progress

2010-11-24 Thread Cor Nouws
Can I read it short: there is a common framework for all languages and 
native language groups can both

 - change content of those pages (if they like) and
 - add other pages too (if they like)?

Thanks,
Cor

Michael Wheatland wrote (24-11-10 13:49)

I didn't want to add to the huge mail already.
I still think something here is lost in translation, or maybe the
drupal terminology.
Drupal is not about taking away control of pages from native language
teams! It is about bringing everyone together under one roof.


We are not suggesting each page for all languages has to be exactly
the same down to each sentence or paragraph or image. The idea is that
a common framework contributed to and agreed by all stakeholders will
enrich all languages on the site as is the concept with the
LibreOffice software. It will also allow easier entry for people in
minority languages to get more involved and create a local language
version of the main LibreOffice website very easily (One thing that is
largely missing at the moment in Silverstripe).

The actual words on the interface such as "Why" as you referred can
Easily be translated into locally relevant terms. For example it would
not be translated to "Pourquoi", it might be translated to
"Caractéristiques" or "Vaut-il mieux" (Sorry, I am sure they are bad
examples). To give a better example the manually translated download
page might be at fr.libreoffice.org/Telecharger the title would not be
'Download' it might be "telechargement-de-libreoffice", it's up to you
.The point is that while the framework stays the same URLs, Titles,
Headings, Content, Layout, Menu names, Links etc. can be changed to
suit your language. Please do not take "framework" to mean literal
translation of terms.

What I mean by structure or framework is this:
Landing page
  -Somewhere to download LibreOffice
  -Somewhere to download LibreOffice for Windows
  -Somewhere to download LibreOffice for Mac
  -Somewhere to download LibreOffice for Linux.
  -Somewhere to find out about LibreOffice Features
  -Somwwhere to Get support for LibreOffice
  -Somewhere to join the LibreOffice Community
  -Somewhere to get news about LibreOffice
  -etc.
(Note I am being very non-specific, because everything else can be
localised including URLS, terminology, page content, EVERYTHING ELSE)

To give an Extreme example, the Brazilian team may choose to label
everything BrOffice, this will still function as expected under this
common framework, but even the term most fundamental to the
LibreOffice project can be changed to suit local teams requirements.

Having a separate local group website seperate from the main one is
not prohibited, in fact it is encouraged (I have already registered
libreofficeaustralia.org). For the main site the Steering Committee
has directed us towards Drupal which provides this type of
multicultural integration and relevant internationalisation very well
on one infrastructure.

Any resources on Drupal (templates, extensions, designs) can also be
localised and translated if required. Also having a common pool of
untranslated resources (whether they are automatically translatable or
not) allows people in minority languages access to resources they
would not normally get with a small local user base, which they can
translate and resubmit if they wish to. This type of infrastructure
would be very difficult to setup on another CMS like silverstripe.

Local Team site and communications:
I fully support local teams and development inside that community, I
believe it would be good for transparency, efficiency and
collaboration if people could peek inside and on rare occasion
contribute. Do you disagree?

To conclude, I have been to the French version of the Silverstripe
site and it currently does not differ in "framework" from any other
language (Not to get mixed up with literally translated phrases, but
the underlying meaning of individual parts of the site).
Are there plans to modify this site away from the underlying framework
that currently exists, and if there are plans would the changes also
benefit other language groups if implemented there? = This is what
Drupal is about.

Please let me know if I am not being crystal clear about anything.
I value your concern as I understand that in the past not speaking
English was like being a second class web citizen, but rest assured
the plan is to embrace equality.

Michael Wheatland




--
 - giving openoffice.org its foundation :: The Document Foundation -


--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***