Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-20 Thread Bruno Jesus
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy
frederic.dela...@gmail.com wrote:
 Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?

 I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
 (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.

I don't see any problem in translating it, I'd rather read all news in
native language. If the person does not know english he/she can at
least understand what was it about and maybe contact friends to help
translating.

 Frédéric

Best wishes,
Bruno




Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-19 Thread Frédéric Delanoy
2013/6/19 Lucas Zawacki lfzawa...@gmail.com:
 From: Lucas Zawacki lfzawa...@gmail.com

 ---
  news/pt/2013061601.xml |9 +
  1 file changed, 9 insertions(+)
  create mode 100644 news/pt/2013061601.xml

 diff --git a/news/pt/2013061601.xml b/news/pt/2013061601.xml
 new file mode 100644
 index 000..86bf5a8
 --- /dev/null
 +++ b/news/pt/2013061601.xml
 @@ -0,0 +1,9 @@
 +news
 +date16 de Junho de 2013/date
 +titleProcura-se tradutores!/title
 +body

Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?

I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
(s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.

Frédéric




Re: [website] Added Portuguese translation for call for translators

2013-06-19 Thread Lucas Zawacki
On Wed, Jun 19, 2013 at 5:22 PM, Frédéric Delanoy 
frederic.dela...@gmail.com wrote:
 Just wondering: does it make sense to translate a call for translators?

 I mean, if a volunteer can't understand the English from the call,
 (s)he wouldn't be able to translate correctly anyway.

I though about that, but ended up deciding that it should be translated for
coherence as everything in the page is in portuguese too. Luckily I
resisted the urge to translate the wiki page :)



Re: Call for Translators

2013-06-16 Thread Francois Gouget
On Sun, 16 Jun 2013, Yaron Shahrabani wrote:

 Hey Francois, sorry for trolling but I guess this is the time to revisit
 our stand regarding web translation platform (because I suspect it might be
 the cause for the lack of participation).
 
 What do you guys think?

Do you mean the stance on making sure every contribution is properly 
attributed to its author? I don't think that's negotiable.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
It really galls me that most of the computer power in the world
  is wasted on screen savers.
 Chris Caldwell from the GIMPS project
   http://www.mersenne.org/prime.htm




Re: Call for Translators

2013-06-16 Thread Yaron Shahrabani
That's not negotiable but we still need to make sure it's at least in one
of the platforms roadmaps, we can't go on like that...

Yaron Shahrabani

Hebrew translator



On Sun, Jun 16, 2013 at 9:52 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:

 On Sun, 16 Jun 2013, Yaron Shahrabani wrote:

  Hey Francois, sorry for trolling but I guess this is the time to revisit
  our stand regarding web translation platform (because I suspect it might
 be
  the cause for the lack of participation).
 
  What do you guys think?

 Do you mean the stance on making sure every contribution is properly
 attributed to its author? I don't think that's negotiable.


 --
 Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 It really galls me that most of the computer power in the world
   is wasted on screen savers.
  Chris Caldwell from the GIMPS project
http://www.mersenne.org/prime.htm




Re: Call for Translators

2013-06-16 Thread Rosanne DiMesio
On Sun, 16 Jun 2013 02:26:27 +0200 (CEST)
Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:

 
 So I'm calling on all translators of good will to review, refresh, 
 complete or even start new Wine translations.

I know you also sent this to the users mailing list, but the forum gateway no 
longer exists, so it will not appear on the forum unless you post it there. The 
forum is where most of our users are.
-- 
Rosanne DiMesio dime...@earthlink.net




Re: [Wine] Call for Translators

2013-06-16 Thread Frédéric Delanoy
On Sun, Jun 16, 2013 at 2:02 PM, Martin Gregorie mar...@gregorie.org wrote:
 On Sun, 2013-06-16 at 08:52 +0200, Francois Gouget wrote:
 On Sun, 16 Jun 2013, Yaron Shahrabani wrote:

  Hey Francois, sorry for trolling but I guess this is the time to revisit
  our stand regarding web translation platform (because I suspect it might be
  the cause for the lack of participation).
 
  What do you guys think?

 Do you mean the stance on making sure every contribution is properly
 attributed to its author? I don't think that's negotiable.

 As a native English speaker I'm not really affected by WINE's language
 support.

 My main gripe with WINE is the evident lack of regression testing.

 Martin

Please don't hijack threads.

Feel free to open a new thread on this subject on wine-devel.

Frédéric




Call for Translators

2013-06-15 Thread Francois Gouget

With the advent of PO files, Wine went from 12 good translations in the 
pre-1.4 days to 20 now. What's even more encouraging is that there are 
an extra 6 translations that are already half done. So can we reach 26 
translations in time for Wine 1.6? More?

So I'm calling on all translators of good will to review, refresh, 
complete or even start new Wine translations. You will find instructions 
to get started there:

   http://wiki.winehq.org/Translating


And just as for Wine 1.4 you can track the translations status here:

   http://fgouget.free.fr/wine-po/


This site also collects reports about potential translation issues:
 * Mismatched printf format specifiers. (Note that these can cause Wine 
   crashes!)
 * Mismatched trailing ellipsis.
 * Other mismatched trailing punctuation like full stop, question mark, 
   space, etc.
 * Mismatched line feeds, trailing or not.
 * Spaces followed by line feeds.
 * Untranslated strings.

Obviously some of these result in false positives. For instance 
'Document' is written exactly the same in English and in French so to 
the script it will look like it was not translated. If you send me the 
corresponding error lines I'll make sure they are ignored by putting 
them in an 'ignore' file. This way the next translator looking things 
over won't have to skip over all these false positives.


-- 
Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
 Theory is where you know everything but nothing works.
Practice is where everything works but nobody knows why.
  Sometimes they go hand in hand: nothing works and nobody knows why.




Re: Call for Translators

2013-06-15 Thread Yaron Shahrabani
Hey Francois, sorry for trolling but I guess this is the time to revisit
our stand regarding web translation platform (because I suspect it might be
the cause for the lack of participation).

What do you guys think?

Yaron Shahrabani

Hebrew translator



On Sun, Jun 16, 2013 at 3:26 AM, Francois Gouget fgou...@free.fr wrote:


 With the advent of PO files, Wine went from 12 good translations in the
 pre-1.4 days to 20 now. What's even more encouraging is that there are
 an extra 6 translations that are already half done. So can we reach 26
 translations in time for Wine 1.6? More?

 So I'm calling on all translators of good will to review, refresh,
 complete or even start new Wine translations. You will find instructions
 to get started there:

http://wiki.winehq.org/Translating


 And just as for Wine 1.4 you can track the translations status here:

http://fgouget.free.fr/wine-po/


 This site also collects reports about potential translation issues:
  * Mismatched printf format specifiers. (Note that these can cause Wine
crashes!)
  * Mismatched trailing ellipsis.
  * Other mismatched trailing punctuation like full stop, question mark,
space, etc.
  * Mismatched line feeds, trailing or not.
  * Spaces followed by line feeds.
  * Untranslated strings.

 Obviously some of these result in false positives. For instance
 'Document' is written exactly the same in English and in French so to
 the script it will look like it was not translated. If you send me the
 corresponding error lines I'll make sure they are ignored by putting
 them in an 'ignore' file. This way the next translator looking things
 over won't have to skip over all these false positives.


 --
 Francois Gouget fgou...@free.fr  http://fgouget.free.fr/
  Theory is where you know everything but nothing works.
 Practice is where everything works but nobody knows why.
   Sometimes they go hand in hand: nothing works and nobody knows why.






Is the Call for Translators forum sticky still needed?

2011-02-25 Thread Rosanne DiMesio
The original post asked for help leading up to the release of 1.2. That's 
obviously outdated, and the thread now just attracts spammers. Should it be 
updated, or simply removed?

-- 
Rosanne DiMesio dime...@earthlink.net




Re: Is the Call for Translators forum sticky still needed?

2011-02-25 Thread Michael Stefaniuc
Rosanne DiMesio wrote:
 The original post asked for help leading up to the release of 1.2. That's 
 obviously outdated, and the thread now just attracts spammers. Should it be 
 updated, or simply removed?
IMHO removing the sticky should be fine. In the midst of a development
cycle there is no point to ask for translation help as Wine is a moving
target (but I do *not* mean that people should stop translating Wine).

bye
michael




Re: Call for translators

2010-06-09 Thread Paul Vriens

On 05/27/2010 07:37 PM, Ricardo Filipe wrote:

i'm adding myself to the list atm. i'll finish the portuguese portugal
translations next week.


Hi Ricardo,

Will you be able to do the translations or should we let Miguel have a go?

--
Cheers,

Paul.




Re: Call for translators

2010-06-09 Thread Ricardo Filipe
hey paul,

i believe i can get to them this weekend as i said.

2010/6/9 Paul Vriens paul.vriens.w...@gmail.com:
 On 05/27/2010 07:37 PM, Ricardo Filipe wrote:

 i'm adding myself to the list atm. i'll finish the portuguese portugal
 translations next week.

 Hi Ricardo,

 Will you be able to do the translations or should we let Miguel have a go?

 --
 Cheers,

 Paul.





Re: Call for translators

2010-06-03 Thread Dwayne Bailey
On Mon, 2010-05-31 at 13:13 +0200, Michael Stefaniuc wrote:
 Dwayne Bailey wrote:
  On Thu, 2010-05-27 at 12:52 +0200, Paul Vriens wrote:
  
  snip
  
  If you like to help out Wine but don't want to touch any of these 
  resource files we can help you out. Please sent us an email with the 
  language you'd like to translate Wine into and we will sent you the more 
  familiar po files. These files show all the translatable strings from a 
  resource file but in a less intriguing format. Once translated, you can 
  sent these files back and we will turn them into the proper resource files.
 
  'We' for now are Michael Stefaniuc and Paul Vriens but I guess others 
  will chime in if needed.
  
  Could I offer to help an admin setup a Pootle server on Wine servers for
  those who want/need to translate in PO format?
 Paul and I didn't plan to go that far yet but why not...
 Jeremy Newman is the winehq.org admin but he is chronically out of spare
 time.

Jeremy, how can I help?  Do you want to exchange some emails and we can
see if we can build a plan for implementation of Pootle on winehq.org?

  In terms of PO format are you using rc2po from the Translate Toolkit?
 Yes. rc2po seems to work just fine. Though there are problems with po2rc
 but I didn't have yet time to look at fixing them.

Glad to see its useful and looking forward to patches ;)

-- 
Dwayne Bailey
Associate Research Director+27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za  ANLoc+27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Localisation: How we guess the target translation language in Virtaal
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/localisation-how-we-guess-target-translation-language-virtaal
* Continuous integration, can it work for software localisation?
* Translate Toolkit - a powerful localisation toolkit

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/






Re: Call for translators

2010-05-31 Thread Dwayne Bailey
On Thu, 2010-05-27 at 12:52 +0200, Paul Vriens wrote:

snip

 If you like to help out Wine but don't want to touch any of these 
 resource files we can help you out. Please sent us an email with the 
 language you'd like to translate Wine into and we will sent you the more 
 familiar po files. These files show all the translatable strings from a 
 resource file but in a less intriguing format. Once translated, you can 
 sent these files back and we will turn them into the proper resource files.
 
 'We' for now are Michael Stefaniuc and Paul Vriens but I guess others 
 will chime in if needed.

Could I offer to help an admin setup a Pootle server on Wine servers for
those who want/need to translate in PO format?

In terms of PO format are you using rc2po from the Translate Toolkit?

-- 
Dwayne Bailey
Associate Research Director+27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za  ANLoc+27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Localisation: How we guess the target translation language in Virtaal
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/localisation-how-we-guess-target-translation-language-virtaal
* Continuous integration, can it work for software localisation?
* Translate Toolkit - a powerful localisation toolkit

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/






Re: Call for translators

2010-05-31 Thread Michael Stefaniuc
Dwayne Bailey wrote:
 On Thu, 2010-05-27 at 12:52 +0200, Paul Vriens wrote:
 
 snip
 
 If you like to help out Wine but don't want to touch any of these 
 resource files we can help you out. Please sent us an email with the 
 language you'd like to translate Wine into and we will sent you the more 
 familiar po files. These files show all the translatable strings from a 
 resource file but in a less intriguing format. Once translated, you can 
 sent these files back and we will turn them into the proper resource files.

 'We' for now are Michael Stefaniuc and Paul Vriens but I guess others 
 will chime in if needed.
 
 Could I offer to help an admin setup a Pootle server on Wine servers for
 those who want/need to translate in PO format?
Paul and I didn't plan to go that far yet but why not...
Jeremy Newman is the winehq.org admin but he is chronically out of spare
time.

 In terms of PO format are you using rc2po from the Translate Toolkit?
Yes. rc2po seems to work just fine. Though there are problems with po2rc
but I didn't have yet time to look at fixing them.

thanks
bye
michael




Re: Call for translators

2010-05-31 Thread Dwayne Bailey
On Fri, 2010-05-28 at 21:32 +0200, Paul Vriens wrote:
 On 05/28/2010 11:58 AM, Michael Stefaniuc wrote:
  Not really. The translation statistics page is generated every time
  afresh from the Wine source code; it doesn't keep state. It would be a
  significant amount of work to do that. Probably more than fixing it The
  Right Way(TM) aka making Wine use PO files. With PO files there isn't
  the need to copy untranslated strings just to not break a resource. And
  with that the pedantic mode becomes less useful and we can use other
  existing PO based verify translation tools, e.g.
  http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/checking_for_inconsistencies
  So if you would have translated OK to OK but also some of them to
  Oui you would get notified about that.
 
 But what about the different sized controls for some languages? I agree 
 though that po files are more accessible to a wider audience

I thought about that a bit with rc2po.  I never implemented it but I
would use user comments to allow configuration settings to be changed.

E.g.

# @RC-Size: 15, 110, 230, 55
msgid Save
msgstr Stoor

So anything that would need to be changed could be put in those comments
and edited by a translator.

But if Wine was to move to PO files the right approach might be to build
RC files from PO files instead of the current approach.

-- 
Dwayne Bailey
Associate Research Director+27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za  ANLoc+27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Localisation: How we guess the target translation language in Virtaal
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/localisation-how-we-guess-target-translation-language-virtaal
* Continuous integration, can it work for software localisation?
* Translate Toolkit - a powerful localisation toolkit

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/






Re: Call for translators

2010-05-31 Thread Michael Stefaniuc
Dwayne Bailey wrote:
 On Fri, 2010-05-28 at 21:32 +0200, Paul Vriens wrote:
 On 05/28/2010 11:58 AM, Michael Stefaniuc wrote:
 Not really. The translation statistics page is generated every time
 afresh from the Wine source code; it doesn't keep state. It would be a
 significant amount of work to do that. Probably more than fixing it The
 Right Way(TM) aka making Wine use PO files. With PO files there isn't
 the need to copy untranslated strings just to not break a resource. And
 with that the pedantic mode becomes less useful and we can use other
 existing PO based verify translation tools, e.g.
 http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/checking_for_inconsistencies
 So if you would have translated OK to OK but also some of them to
 Oui you would get notified about that.
 But what about the different sized controls for some languages? I agree 
 though that po files are more accessible to a wider audience
 
 I thought about that a bit with rc2po.  I never implemented it but I
 would use user comments to allow configuration settings to be changed.
 
 E.g.
 
 # @RC-Size: 15, 110, 230, 55
 msgid Save
 msgstr Stoor
 
 So anything that would need to be changed could be put in those comments
 and edited by a translator.
 
 But if Wine was to move to PO files the right approach might be to build
 RC files from PO files instead of the current approach.
Alexandre actually has this on his extended todo list when he has too
much spare time. The idea is to have wrc directly read the PO files
without the intermediate rc files. Ideally wrc should be able to
calculate the needed resource size too; though no clue how much effort
that would be.

bye
michael




Re: Call for translators

2010-05-31 Thread Frédéric Delanoy
On Mon, May 31, 2010 at 13:20, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote:
 Ideally wrc should be able to
 calculate the needed resource size too; though no clue how much effort
 that would be.

        michael

Well auto-calculating resource size might be no problematic: think
- multi-line strings might need to be split at different places
- sometimes other dialog elements may have to be moved as well (Fr
sentences are generally somewhat/much longer than En equivalents for
instance)

Additionally, tools like ResHacker (to easily visually alter
size/strings/...) might be unusable without some sort of preprocessing
if all resources are migrated to a po file.

Frédéric




Re: Call for translators

2010-05-31 Thread Michael Stefaniuc
Frédéric Delanoy wrote:
 On Mon, May 31, 2010 at 13:20, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote:
 Ideally wrc should be able to
 calculate the needed resource size too; though no clue how much effort
 that would be.

michael
 
 Well auto-calculating resource size might be no problematic: think
 - multi-line strings might need to be split at different places
 - sometimes other dialog elements may have to be moved as well (Fr
 sentences are generally somewhat/much longer than En equivalents for
 instance)
Automatic resource size calculation doesn't precludes adding the
possibility of a manual override.

 Additionally, tools like ResHacker (to easily visually alter
 size/strings/...) might be unusable without some sort of preprocessing
 if all resources are migrated to a po file.
ResHacker will work like always. wrc will still generate .res files;
ideally barring any fixes the SHA1 of the generated res files will be
the same before and after the move to PO files.

bye
michael




Re: Call for translators

2010-05-28 Thread Frédéric Delanoy
On Thu, May 27, 2010 at 12:52, Paul Vriens paul.vriens.w...@gmail.com wrote:
 Hi,

 The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
 release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.

 The current translations status page
 http://source.winehq.org/transl/index.php shows four (4) languages at a
 100%. Please help us have more fully translated languages for Wine-1.2. Also
 fixing the errors in the translations (21 languages affected) would be
 greatly appreciated.

Regarding the translation percentage in
http://source.winehq.org/transl/index.php, especially
the pedantic mode, is it possible to mark some of the warning as non
valid (e.g. when the translation
is the same than the English version, which sometimes occurs in French
[e.g. OK])?

Marking resource files for these occurrences is probably non
desirable, but what about something like a
Mark as invalid button on warnings in the web interface (with
probably some kind of language-specific-warning-exclusion-system).

Is that feasible?

This would allow an easier review of the warnings Pedantic mode gives.
...
 ---
 Cheers,

 Paul.

Frédéric




Re: Call for translators

2010-05-28 Thread Michael Stefaniuc
Helo Frédéric

Frédéric Delanoy wrote:
 On Thu, May 27, 2010 at 12:52, Paul Vriens paul.vriens.w...@gmail.com wrote:
 The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
 release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.

 The current translations status page
 http://source.winehq.org/transl/index.php shows four (4) languages at a
 100%. Please help us have more fully translated languages for Wine-1.2. Also
 fixing the errors in the translations (21 languages affected) would be
 greatly appreciated.
 
 Regarding the translation percentage in
 http://source.winehq.org/transl/index.php, especially
 the pedantic mode, is it possible to mark some of the warning as non
 valid (e.g. when the translation
 is the same than the English version, which sometimes occurs in French
 [e.g. OK])?
 
 Marking resource files for these occurrences is probably non
 desirable, but what about something like a
 Mark as invalid button on warnings in the web interface (with
 probably some kind of language-specific-warning-exclusion-system).
 
 Is that feasible?
Not really. The translation statistics page is generated every time
afresh from the Wine source code; it doesn't keep state. It would be a
significant amount of work to do that. Probably more than fixing it The
Right Way(TM) aka making Wine use PO files. With PO files there isn't
the need to copy untranslated strings just to not break a resource. And
with that the pedantic mode becomes less useful and we can use other
existing PO based verify translation tools, e.g.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/checking_for_inconsistencies
So if you would have translated OK to OK but also some of them to
Oui you would get notified about that.


 This would allow an easier review of the warnings Pedantic mode gives.
 ...

bye
michael




Fwd: Call for translators

2010-05-28 Thread David Gerard
to list as well!


-- Forwarded message --
From: David Gerard dger...@gmail.com
Date: 28 May 2010 21:07
Subject: Re: Call for translators
To: Paul Vriens paul.vriens.w...@gmail.com


2010/5/28 Paul Vriens paul.vriens.w...@gmail.com:

 I totally agree (and have already talked to Francois a few times about this)
 that we need a nicer/better way for translators to help us out.


Participate in TranslateWiki? http://translatewiki.net - started doing
translations for Wikimedia projects, now does them for other people
too.


- d.




Re: Call for translators

2010-05-28 Thread Matijn Woudt
 I totally agree (and have already talked to Francois a few times about this)
 that we need a nicer/better way for translators to help us out.

Could it be integrated in http://source.winehq.org/transl/index.php?
Having some sort of edit button there allowing people to translate it
without having to send patches?




Re: Call for translators

2010-05-28 Thread Frédéric Delanoy
2010/5/28 Paul Vriens paul.vriens.w...@gmail.com:
 On 05/28/2010 11:58 AM, Michael Stefaniuc wrote:

 Helo Frédéric

 Frédéric Delanoy wrote:

 On Thu, May 27, 2010 at 12:52, Paul Vrienspaul.vriens.w...@gmail.com
  wrote:

 The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
 release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.

 ...
 Marking resource files for these occurrences is probably non
 desirable, but what about something like a
 Mark as invalid button on warnings in the web interface (with
 probably some kind of language-specific-warning-exclusion-system).

 Is that feasible?

 Not really. The translation statistics page is generated every time
 afresh from the Wine source code; it doesn't keep state. It would be a
 significant amount of work to do that. Probably more than fixing it The
 Right Way(TM) aka making Wine use PO files. With PO files there isn't
 the need to copy untranslated strings just to not break a resource.
 ...

 But what about the different sized controls for some languages? I agree
 though that po files are more accessible to a wider audience

 I totally agree (and have already talked to Francois a few times about this)
 that we need a nicer/better way for translators to help us out.

Well, MENUs and STRINGTABLEs don't specify any size, so should be OK to
extract in a po file (even if a mechanism po - rc [maybe with
macro/placeholders
 would have to be created).
Of course, for dialog strings, size specifications matters a lot, but
extracting them
as well in a po file, and specifying the size in the rc file would
probably a pain to
maintain. OTOH, keeping them in the rc allows easier modifications
(e.g. with tools like
ResHacker).

Would a mixed approach make sense, or simply add unneeded complexity?
Would it allow (at least partial) more translators to join? Debatable.

Other potential pitfall: the menu accelerators. You have to ensure
that no two entries
use the same accelerator in the same menu/submenu. And translators might wonder
wtf those '' stand for.

 Maybe a nice item for the next WineConf?

 --
 Cheers,

 Paul.

My 2 ¢

Frédéric




Call for translators

2010-05-27 Thread Paul Vriens

Hi,

The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.

The current translations status page 
http://source.winehq.org/transl/index.php shows four (4) languages at a 
100%. Please help us have more fully translated languages for Wine-1.2. 
Also fixing the errors in the translations (21 languages affected) would 
be greatly appreciated.


Most translators are not programmers and are probably intimidated by 
Wine's translation system.


If you are comfortable editing resource file than please go ahead, 
create patches and sent them to wine-patches. The wiki-page 
http://wiki.winehq.org/Translating gives some more background 
information if needed.


If you like to help out Wine but don't want to touch any of these 
resource files we can help you out. Please sent us an email with the 
language you'd like to translate Wine into and we will sent you the more 
familiar po files. These files show all the translatable strings from a 
resource file but in a less intriguing format. Once translated, you can 
sent these files back and we will turn them into the proper resource files.


'We' for now are Michael Stefaniuc and Paul Vriens but I guess others 
will chime in if needed.


--
Cheers,

Paul.




Re: Call for translators

2010-05-27 Thread Paul Vriens

On 05/27/2010 06:23 PM, belnac wrote:

On Thu, 2010-05-27 at 17:46 +0200, Paul Vriens wrote:

On 05/27/2010 12:52 PM, Paul Vriens wrote:

The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.


I'm a native speaker of Portuguese and would be very interested in
contributing to the awesome WINE project. I've also extensive experience
in C and C++ programming but am not sure if you guys are in need of devs
at the moment -- would appreciate comments on this. As for completing
the Portuguese translation (which at the moment stands at ~97% complete)
I'd more than willing to jump in.


You are talking about Portuguese (Portuguese) and not (Brazil) I guess? 
Will you be editing resource files or do you need the mentioned po files?




snip


I've created a simple wiki page
(http://wiki.winehq.org/Wine1.2Translations) to keep track of who is
doing translation work for Wine 1.2 to avoid any duplicate efforts.

Please add yourself to this page if you don't need our help in
translating Wine.


Please excuse my ignore but I've never participated in FOSS projects
before. I've just created a new account on winehq.org but I haven't yet
edited the page referenced above and added myself as a (Portuguese)
translator as, since I'm a new user, I don't know if there is someone I
need to contact first.

Should I just go ahead and add myself or do I need to contact someone
first?


If you have an account on wiki.winehq.org you should be able to add 
yourself to the page. I'll probably extend the table a bit to also 
include the variants of a language and the LANG (or whatever is needed) 
settings.


--
Cheers,

Paul.




Re: Call for translators

2010-05-27 Thread Ricardo Filipe
i'm adding myself to the list atm. i'll finish the portuguese portugal
translations next week.

if you wish to finish that work until then belnac please do so, i'm
quite busy these days.

2010/5/27 Paul Vriens paul.vriens.w...@gmail.com:
 On 05/27/2010 06:23 PM, belnac wrote:

 On Thu, 2010-05-27 at 17:46 +0200, Paul Vriens wrote:

 On 05/27/2010 12:52 PM, Paul Vriens wrote:

 The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
 release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.

 I'm a native speaker of Portuguese and would be very interested in
 contributing to the awesome WINE project. I've also extensive experience
 in C and C++ programming but am not sure if you guys are in need of devs
 at the moment -- would appreciate comments on this. As for completing
 the Portuguese translation (which at the moment stands at ~97% complete)
 I'd more than willing to jump in.

 You are talking about Portuguese (Portuguese) and not (Brazil) I guess? Will
 you be editing resource files or do you need the mentioned po files?


 snip

 I've created a simple wiki page
 (http://wiki.winehq.org/Wine1.2Translations) to keep track of who is
 doing translation work for Wine 1.2 to avoid any duplicate efforts.

 Please add yourself to this page if you don't need our help in
 translating Wine.

 Please excuse my ignore but I've never participated in FOSS projects
 before. I've just created a new account on winehq.org but I haven't yet
 edited the page referenced above and added myself as a (Portuguese)
 translator as, since I'm a new user, I don't know if there is someone I
 need to contact first.

 Should I just go ahead and add myself or do I need to contact someone
 first?

 If you have an account on wiki.winehq.org you should be able to add yourself
 to the page. I'll probably extend the table a bit to also include the
 variants of a language and the LANG (or whatever is needed) settings.

 --
 Cheers,

 Paul.







Re: Call for translators

2010-05-27 Thread Paul Vriens

On 05/27/2010 07:48 PM, belnac wrote:

What about dev work, is any available?


Did you ever have a look at our bugzilla ;)

There is plenty of stuff to do besides fixing bugs of course. What you 
want to do depends on many things like skills, interest, the amount of 
time you have etc..


Remember that we are in code freeze now so looking at bugs and trying to 
figure out what could be wrong or even providing information that could 
lead to fixing the bugs is welcome.


--
Cheers,

Paul.




Re: Call for translators

2010-05-27 Thread belnac
On Thu, 2010-05-27 at 17:46 +0200, Paul Vriens wrote: 
 On 05/27/2010 12:52 PM, Paul Vriens wrote:
  The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly
  release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.

I'm a native speaker of Portuguese and would be very interested in
contributing to the awesome WINE project. I've also extensive experience
in C and C++ programming but am not sure if you guys are in need of devs
at the moment -- would appreciate comments on this. As for completing
the Portuguese translation (which at the moment stands at ~97% complete)
I'd more than willing to jump in.

snip

 I've created a simple wiki page 
 (http://wiki.winehq.org/Wine1.2Translations) to keep track of who is 
 doing translation work for Wine 1.2 to avoid any duplicate efforts.
 
 Please add yourself to this page if you don't need our help in 
 translating Wine.

Please excuse my ignore but I've never participated in FOSS projects
before. I've just created a new account on winehq.org but I haven't yet
edited the page referenced above and added myself as a (Portuguese)
translator as, since I'm a new user, I don't know if there is someone I
need to contact first.

Should I just go ahead and add myself or do I need to contact someone
first?

-- 
Miguel Guedes





Re: Call for translators

2010-05-27 Thread belnac
On Thu, 2010-05-27 at 18:37 +0100, Ricardo Filipe wrote:
 i'm adding myself to the list atm. i'll finish the portuguese portugal
 translations next week.
 
 if you wish to finish that work until then belnac please do so, i'm
 quite busy these days.

Nah, it's cool. If you're willing to finish the translations (a handful
of resource strings only, all non-crucial in nature, IIRC) then I'll
just stand aside.

snip

 On Thu, 2010-05-27 at 17:46 +0200, Paul Vriens wrote:
  You are talking about Portuguese (Portuguese) and not (Brazil) I guess? Will
  you be editing resource files or do you need the mentioned po files?

That's correct, Paul -- PT Portuguese.

 
  If you have an account on wiki.winehq.org you should be able to add yourself
  to the page. I'll probably extend the table a bit to also include the
  variants of a language and the LANG (or whatever is needed) settings.

What about dev work, is any available?

Thanks all.

Regards,

-- 
Miguel Guedes





Re: Call for translators

2010-05-27 Thread belnac
On Thu, 2010-05-27 at 20:00 +0200, Paul Vriens wrote:
 On 05/27/2010 07:48 PM, belnac wrote:
  What about dev work, is any available?
 
 Did you ever have a look at our bugzilla ;)
 
 There is plenty of stuff to do besides fixing bugs of course. What you 
 want to do depends on many things like skills, interest, the amount of 
 time you have etc..
 
 Remember that we are in code freeze now so looking at bugs and trying to 
 figure out what could be wrong or even providing information that could 
 lead to fixing the bugs is welcome.
 

Understood. Thanks for the heads up; will look into it.

-- 
Miguel Guedes