Re: Translators wanted!

2012-02-28 Thread Francois Gouget
On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
> > Do not do that. That would be copyright infrigement. That's
> > not what we 
> > want. This would get your contributions removed from Wine.
> 
> claiming copyright on short phrases like 'loading dlls failed' (in 
> whatever language) seems very far-fetched.

Claiming copyright on a set of such sentences isn't. Not all books are 
exclusively composed of paragraph long sentences...


-- 
Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
A polar bear is a cartesian bear after a coordinate transform.




Re: Translators wanted!

2012-02-27 Thread Hin-Tak Leung
--- On Mon, 27/2/12, Francois Gouget  wrote:

> On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung
> wrote:
> [...]
> > One should *not* be creative and does one's own thing -
> the localized 
> > message files should be (some version of) what
> localized windows 
> > shows. Anything else is wrong.
> 
> Do not do that. That would be copyright infrigement. That's
> not what we 
> want. This would get your contributions removed from Wine.

claiming copyright on short phrases like 'loading dlls failed' (in whatever 
language) seems very far-fetched. 




Re: Translators wanted!

2012-02-27 Thread Francois Gouget
On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
> One should *not* be creative and does one's own thing - the localized 
> message files should be (some version of) what localized windows 
> shows. Anything else is wrong.

Do not do that. That would be copyright infrigement. That's not what we 
want. This would get your contributions removed from Wine.

-- 
Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
 You can have my guns when you pry them from my kids cold, dead hands.




Re: Translators wanted!

2012-02-27 Thread Hin-Tak Leung
--- On Mon, 27/2/12, Cheer Xiao  wrote:

> 2012/2/17 Qian Hong :
> > Hello,
> >
> > On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget 
> wrote:
> >>
> >> I feel that we should put out a call for
> translators to the wider
> >> community. In preparation for that I updated the
> Wiki's Translating page
> >> and added a winepo script to help translators who
> don't want to check
> >> out the whole Wine source:
> >>
> >>    http://wiki.winehq.org/Translating


> I had maintained zh_CN translation for quite some time, but
> haven't
> touched it for about a year (since Wine switched to po
> files).
> 
> I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future,
> but I'll
> contact you before that.

In another thread, I wrote that some of the recent patch 'tries to improves on 
windows'. IMHO, this is really not a "translation" job, but just the rather 
tedious task of looking at what localized windows does in equivalent situations.

One should *not* be creative and does one's own thing - the localized message 
files should be (some version of) what localized windows shows. Anything else 
is wrong.

There are plenty of people running localized windows everywhere these days... 
shoud not be difficlt to find.





Re: Translators wanted!

2012-02-26 Thread Qian Hong
Hi Cheer,

On Sun, Feb 26, 2012 at 10:19 PM, Cheer Xiao  wrote:
>
> I had maintained zh_CN translation for quite some time, but haven't
> touched it for about a year (since Wine switched to po files).
>
> I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future, but I'll
> contact you before that.

Great. I'll contact to you via gtalk.
BTW, we have meet in Ubuntu Release Party in Tsinghua :)

-- 
Regards,
Qian Hong

-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/




Re: Translators wanted!

2012-02-26 Thread Cheer Xiao
2012/2/17 Qian Hong :
> Hello,
>
> On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget  wrote:
>>
>> I feel that we should put out a call for translators to the wider
>> community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
>> and added a winepo script to help translators who don't want to check
>> out the whole Wine source:
>>
>>    http://wiki.winehq.org/Translating
>>
>>
>
> I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
> most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
> release.
> Could anyone give a deadline?
>
> If anyone would like to translate Simplified Chinese please post a
> reply here to prevent duplication work.

I had maintained zh_CN translation for quite some time, but haven't
touched it for about a year (since Wine switched to po files).

I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future, but I'll
contact you before that.

>
> Also I'll forward this mail to Traditional Chinese community, since as
> a native Simplified Chinese speaker I can't use Traditional Chinese
> correctly every time.
>
> Thanks Francois and the Wine community :)
>
>


-- 
Regards,
Cheer Xiao aka. xiaq




Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Aric Stewart

On 2/22/12 8:08 AM, Yaron Shahrabani wrote:

Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.

In Pootle you can set permissions for each and every user as the
maintainer while in Transifex you can only allow or disallow people who
want to assist (And they have full permissions, they can affect the
translation without the intervention of the maintainer).

Or am I getting it all wrong?

Kind regards,
YaronShahrabani




I admit I have mostly experience with pootle 2.1.6 and not the tip, but 
I have subscribe to the pootle-dev mailing list to see if i can get some 
more insight.


The problem comes with if you have 2+ translators for a language.

Translator 'A' is the admin,  'B' and 'C' can just suggest.

if 'B' suggests some translations and 'C' suggests some others.  'A' 
does have to approve them all  however we have no way to go back and 
generate a report after the fact as to which translations came from 'B' 
or 'C'  or even which 'A' submitted directly.


I am not familiar with Transifex. I will have to look at that.

-aric




Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Yaron Shahrabani
Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.

In Pootle you can set permissions for each and every user as the maintainer
while in Transifex you can only allow or disallow people who want to assist
(And they have full permissions, they can affect the translation without
the intervention of the maintainer).

Or am I getting it all wrong?

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Wed, Feb 22, 2012 at 3:45 PM, Aric Stewart  wrote:

> We would love to do this and it is being explored.
>
> The core issue is the ability to directly connect each translation to the
> translator. None of the platforms we have looked at have this functionality.
>
> If i have more time I can try to explore the pootle code as I  have at
> least passing familiarity with it... But out of the box it does not do what
> we need.
>
> -aric
>
>
> On 2/22/12 6:10 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>
>> Can we please discuss about moving the translation to another platform?
>>
>> Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?
>>
>> Kind regards,
>> YaronShahrabani
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani > > wrote:
>>
>>Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
>>permissions mechanism allowing people to only suggest while other
>>can actually edit the translation.
>>
>>Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either
>>edit or not edit but he cannot suggest.
>>
>>So yes, that's possible, what else do we need?
>>
>>
>>Kind regards,
>>YaronShahrabani
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>On Fri, Feb 17, 2012  at 1:27 PM, Alex Bradbury
>>mailto:a...@asbradbury.org>> wrote:
>>
>>On 17 February 2012  11:12, Yaron Shahrabani
>>
>>mailto:sh.ya...@gmail.com>> wrote:
>> > I would go for the more popular options such as Transifex,
>>TranslateWiki, or
>> > Pootle.
>> >
>> > Is this even an option?
>>
>>See
>>http://wiki.winehq.org/**Translating#head-**
>> e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51**457943f102
>>"3. Web-based translations systems"
>>
>>Quoting below for convenience:
>>
>>---
>>The Wine project would be very interested in making its PO files
>>available on web-based community translations systems such as
>> Pootle
>>or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine
>> even
>>easier and engage new translators.
>>The reason why it has not happened yet is that all Wine
>>contributions,
>>including for translations, must be attributable to a specific
>>author
>>and that these tools don't make that possible yet. For more details
>>see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
>>would solve this issue would be very welcome.
>>---
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
>



Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Aric Stewart

We would love to do this and it is being explored.

The core issue is the ability to directly connect each translation to 
the translator. None of the platforms we have looked at have this 
functionality.


If i have more time I can try to explore the pootle code as I  have at 
least passing familiarity with it... But out of the box it does not do 
what we need.


-aric

On 2/22/12 6:10 AM, Yaron Shahrabani wrote:

Can we please discuss about moving the translation to another platform?

Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?

Kind regards,
YaronShahrabani






On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani mailto:sh.ya...@gmail.com>> wrote:

Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
permissions mechanism allowing people to only suggest while other
can actually edit the translation.

Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either
edit or not edit but he cannot suggest.

So yes, that's possible, what else do we need?


Kind regards,
YaronShahrabani






On Fri, Feb 17, 2012  at 1:27 PM, Alex Bradbury
mailto:a...@asbradbury.org>> wrote:

On 17 February 2012  11:12, Yaron Shahrabani
mailto:sh.ya...@gmail.com>> wrote:
 > I would go for the more popular options such as Transifex,
TranslateWiki, or
 > Pootle.
 >
 > Is this even an option?

See

http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
"3. Web-based translations systems"

Quoting below for convenience:

---
The Wine project would be very interested in making its PO files
available on web-based community translations systems such as Pootle
or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
easier and engage new translators.
The reason why it has not happened yet is that all Wine
contributions,
including for translations, must be attributable to a specific
author
and that these tools don't make that possible yet. For more details
see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
would solve this issue would be very welcome.
---











Re: Translators wanted!

2012-02-22 Thread Yaron Shahrabani
Can we please discuss about moving the translation to another platform?

Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
> permissions mechanism allowing people to only suggest while other can
> actually edit the translation.
>
> Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either edit or
> not edit but he cannot suggest.
>
> So yes, that's possible, what else do we need?
>
>
> Kind regards,
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Fri, Feb 17, 2012 at 1:27 PM, Alex Bradbury  wrote:
>
>> On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani  wrote:
>> > I would go for the more popular options such as Transifex,
>> TranslateWiki, or
>> > Pootle.
>> >
>> > Is this even an option?
>>
>> See
>> http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
>> "3. Web-based translations systems"
>>
>> Quoting below for convenience:
>>
>> ---
>> The Wine project would be very interested in making its PO files
>> available on web-based community translations systems such as Pootle
>> or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
>> easier and engage new translators.
>> The reason why it has not happened yet is that all Wine contributions,
>> including for translations, must be attributable to a specific author
>> and that these tools don't make that possible yet. For more details
>> see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
>> would solve this issue would be very welcome.
>> ---
>>
>
>



Re: Translators wanted!

2012-02-19 Thread Matijn Woudt
> I'm not sure about some of the false positives you mention
> 'Product' should be 'Produkt' IMHO

Produkt is old spelling, Product is correct now (see for example wikipedia).

> Waveform doesn't really look like a false positive

Waveform could be translated as Golfvorm, though in context of the WAV
file format (which I suppose it is used), Waveform makes more sense
IMO.

> Certification Practice Statement (and similar like OCSP) should
> probably be translated, maybe suffixed with (CPS)... at least in
> French it is IIRC; not sure about Dutch windows
>
> Maybe I'm wrong, since Dutch is not my first language.
>
> Frédéric

Certification Practice Statement (and those other similar ones), don't
have any correct translation. They could be translated word by word,
but it is common practice to use the English words in those cases.
Couldn't find where it is used on dutch windows, but atleast on
Microsoft technet they're talking about Certification Practice
Statement and On-line Certificate Status Protocol, so it's probably in
windows too.

- Matijn




Re: Translators wanted!

2012-02-19 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Feb 17, 2012 at 18:37, Matijn Woudt  wrote:
> On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget  wrote:
>> On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
>> [...]
>>> Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
>>> because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
>>> you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
>>> send a patch?
>>
>> Line numbers are unreliable. Send me the msgids instead. So for
>> instance if the following in the report is a false positive:
>>
>> L339:[translated]: not translated: '&Help'
>> msgid "&Help"
>> msgstr "&Help"
>>
>>
>> Then tell me:
>>
>>> msgid "&Help"
>>> is a false positive
>>
>
> Attached is a list that are all false positives, they are all the same
> in dutch and english.
>
> - Matijn

I'm not sure about some of the false positives you mention
'Product' should be 'Produkt' IMHO
Waveform doesn't really look like a false positive
Certification Practice Statement (and similar like OCSP) should
probably be translated, maybe suffixed with (CPS)... at least in
French it is IIRC; not sure about Dutch windows

Maybe I'm wrong, since Dutch is not my first language.

Frédéric




Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Yaron Shahrabani
Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
permissions mechanism allowing people to only suggest while other can
actually edit the translation.

Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either edit or
not edit but he cannot suggest.

So yes, that's possible, what else do we need?

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Fri, Feb 17, 2012 at 1:27 PM, Alex Bradbury  wrote:

> On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani  wrote:
> > I would go for the more popular options such as Transifex,
> TranslateWiki, or
> > Pootle.
> >
> > Is this even an option?
>
> See
> http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
> "3. Web-based translations systems"
>
> Quoting below for convenience:
>
> ---
> The Wine project would be very interested in making its PO files
> available on web-based community translations systems such as Pootle
> or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
> easier and engage new translators.
> The reason why it has not happened yet is that all Wine contributions,
> including for translations, must be attributable to a specific author
> and that these tools don't make that possible yet. For more details
> see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
> would solve this issue would be very welcome.
> ---
>



Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Matijn Woudt
On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget  wrote:
> On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
> [...]
>> Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
>> because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
>> you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
>> send a patch?
>
> Line numbers are unreliable. Send me the msgids instead. So for
> instance if the following in the report is a false positive:
>
> L339:[translated]: not translated: '&Help'
> msgid "&Help"
> msgstr "&Help"
>
>
> Then tell me:
>
>> msgid "&Help"
>> is a false positive
>

Attached is a list that are all false positives, they are all the same
in dutch and english.

- Matijn
msgid "Contact:" 
msgid "Product Updates:" 
msgid "frames" 
msgid "Waveform: %s" 
msgid "Waveform" 
msgid "Help" 
msgid "&Help" 
msgid "Status:" 
msgid "Type:" 
msgid "Details" 
msgid "Printer offline; " 
msgctxt "Certification Practice Statement" 
msgid "CPS" 
msgid "CMC Data" 
msgid "PKCS 7 Data" 
msgid "URL=" 
msgctxt "Certificate Authority" 
msgid "CA" 
msgctxt "Online Certificate Status Protocol" 
msgid "OCSP" 
msgid "SSL CA" 
msgid "S/MIME CA" 
msgid "Disclaimer" 
msgid "%1 (%2!d! bits)" 
msgid "SHA1 hash" 
msgid "Arial" 
msgid "DirectSound: %s" 
msgid "Object" 
msgid "CHINESE_GB2312" 
msgid "Hangul" 
msgid "CHINESE_BIG5" 
msgid "Hangul(Johab)" 
msgid "OEM/DOS" 
msgid "&Stop" 
msgid "I&ndex" 
msgid "Stop" 
msgid "Cinepak Video codec" 
msgid "Open URL" 
msgid "Open:" 
msgid "Stack overflow.\n" 
msgid "Service start-hang.\n" 
msgid "Timeout.\n" 
msgid "Proxy" 
msgid "&URL:" 
msgid "&Compressor:" 
msgid "Wine Video 1 video codec" 
msgid "cursor" 
msgid "client" 
msgid "document" 
msgid "link" 
msgid "indicator" 
msgid "diagram" 
msgctxt "unit: dots/inch" 
msgid "dpi" 
msgid "&Details" 
msgid "Type" 
msgid "Start Menu" 
msgid "Program Files" 
msgid "Program Files (x86)" 
msgid "Links" 
msgid "Status" 
msgid "Model" 
msgid "Downloads" 
msgid "Realm" 
msgid "Server" 
msgid "Timeout" 
msgid "%1 adapter %2\n" 
msgid "Ethernet" 
msgid "Broadcast" 
msgid "Peer-to-peer" 
msgid "Unicode (UTF-16)" 
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" 
msgid "Unicode (UTF-8)" 
msgid "&Object" 
msgid "Interface" 
msgid "OleView" 
msgid "ver." 
msgid "Interfaces" 
msgid "&Realtime" 
msgid "CPU 0" 
msgid "CPU 1" 
msgid "CPU 2" 
msgid "CPU 3" 
msgid "CPU 4" 
msgid "CPU 5" 
msgid "CPU 6" 
msgid "CPU 7" 
msgid "CPU 8" 
msgid "CPU 9" 
msgid "CPU 10" 
msgid "CPU 11" 
msgid "CPU 12" 
msgid "CPU 13" 
msgid "CPU 14" 
msgid "CPU 15" 
msgid "CPU 16" 
msgid "CPU 17" 
msgid "CPU 18" 
msgid "CPU 19" 
msgid "CPU 20" 
msgid "CPU 21" 
msgid "CPU 22" 
msgid "CPU 23" 
msgid "CPU 24" 
msgid "CPU 25" 
msgid "CPU 26" 
msgid "CPU 27" 
msgid "CPU 28" 
msgid "CPU 29" 
msgid "CPU 30" 
msgid "CPU 31" 
msgid "Wine" 
msgctxt "Drive letter" 
msgid "Letter" 
msgid "Popup menu" 
msgid "&Control" 
msgid "S&hift" 
msgid "Cop&yright:" 
msgid "Index/Inode" 
msgid "&Beginner" 
msgid "&Expert" 
msgid "Beginner" 
msgid "Expert" 
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" 
msgid "Index" 
msgid "&Tabs..." 
msgid "Tabs" 
msgctxt "unit: inch" 
msgid "in" 
msgid "inch" 
msgctxt "unit: point" 
msgid "pt" 
msgid "Document" 


Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Alex Bradbury
On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani  wrote:
> I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki, or
> Pootle.
>
> Is this even an option?

See 
http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
"3. Web-based translations systems"

Quoting below for convenience:

---
The Wine project would be very interested in making its PO files
available on web-based community translations systems such as Pootle
or Launchpad. Our hope is that this would make translating Wine even
easier and engage new translators.
The reason why it has not happened yet is that all Wine contributions,
including for translations, must be attributable to a specific author
and that these tools don't make that possible yet. For more details
see the wine-devel discussion here and here. Any contributions that
would solve this issue would be very welcome.
---




Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Yaron Shahrabani
I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki,
or Pootle.

Is this even an option?

Kind regards,
Yaron Shahrabani






On Fri, Feb 17, 2012 at 12:59 PM, Qian Hong  wrote:

> Hello,
>
> If a group of people translated Wine on a web base platform such as
> [1], is it allowed to send a single large patch with a commit log
> which mentions all authors, but without details about which part
> exactly translated by which people?
>
> Thanks.
>
> [1]
> http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/show/project_id/8/project_tree_id/4441
> ,
>
>
>



Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Qian Hong
Hello,

If a group of people translated Wine on a web base platform such as
[1], is it allowed to send a single large patch with a commit log
which mentions all authors, but without details about which part
exactly translated by which people?

Thanks.

[1] 
http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/show/project_id/8/project_tree_id/4441
,




Re: Translators wanted!

2012-02-17 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Feb 17, 2012 at 00:40, Sven Baars  wrote:
> On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt  wrote:
>> I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
>> to filter out the false positives first.
> I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
> translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
> usually Francois changed some strings, which meant that I had to
> manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
> while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
> day), so for me the po system actually works counterproductive...

To be fair, François' patches aren't occurring that often, just small
bursts every couple of months, mostly when "trivial" typographic
errors are caught, generally due to changes in the original English
versions (mgsids), which implies changes to all translations anyway.

If you want to avoid/limit conflicts, you might want to send smaller
patches instead of a big one.
This has the advantage of making the progress made visible to other
(potential) translators, limiting the risk of edition
conflict/duplicate work

Frédéric




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Francois Gouget
On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
> Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
> because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
> you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
> send a patch?

Line numbers are unreliable. Send me the msgids instead. So for 
instance if the following in the report is a false positive:

L339:[translated]: not translated: '&Help'
msgid "&Help"
msgstr "&Help" 


Then tell me:

> msgid "&Help" 
> is a false positive

-- 
Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
   Vote Electronique: Les gens qui votent ne décident rien.
 Ceux qui comptent les votes décident de tout.


Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Francois Gouget
On Fri, 17 Feb 2012, Sven Baars wrote:

> On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt  wrote:
> > I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
> > to filter out the false positives first.
> I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
> translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
> usually Francois changed some strings, which meant that I had to
> manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
> while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
> day), so for me the po system actually works counterproductive...


> What I want to say here is that if that if you want to get some small
> fixes in without actually knowing the language you're working on (like
> Francois), please don't send separate patches every few days, because
> that's really annoying.

That's what I've been trying to do. For the Dutch translation I only 
sent one round of patches in September (before the conversion of the 
dialogs to PO files), one after all the dialogs where converted on the 
19th of January, two single translation ones on the 23rd and 24th that 
were unlikely to cause any conflicts, and this round.

Now I did fix English strings as I found issues with them more often. 
But those impact all translators so no matter when I send them in they 
will cause conflicts for one translator. So there's no point in delaying 
those.

That said I'm willing to help translators that have trouble resolving 
conflicts with their translations.


> Just send them all at once, or just let translators fix it. Or at 
> least set a string freeze, after which people who are actual 
> translators can translate strings.

You're in luck, we are in string freeze since the beginning of the week.


-- 
Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
Before you criticize someone, walk a mile in his shoes.
   That way, if he gets angry, he'll be a mile away - and barefoot.




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Matijn Woudt
On Fri, Feb 17, 2012 at 12:40 AM, Sven Baars  wrote:
> On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt  wrote:
>> I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
>> to filter out the false positives first.
> I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
> translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
> usually Francois changed some strings, which meant that I had to
> manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
> while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
> day), so for me the po system actually works counterproductive...
>
> What I want to say here is that if that if you want to get some small
> fixes in without actually knowing the language you're working on (like
> Francois), please don't send separate patches every few days, because
> that's really annoying. Just send them all at once, or just let
> translators fix it. Or at least set a string freeze, after which people
> who are actual translators can translate strings.
>
> @Matijn, please go ahead and update the Dutch translation.
>
> Sven

You may be right on that, especially because there are translators
that don't know how to fix things after their patch --merge fails. I
didn't start too because I thought that it might conflict with
Francois patches too.

Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
send a patch?

- Matijn




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Sven Baars
On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt  wrote:
> I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
> to filter out the false positives first.
I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, and
usually Francois changed some strings, which meant that I had to
manually apply the patch I was working on (with some conflicts). After a
while I just gave up on this (I don't have the time to fix it all in one
day), so for me the po system actually works counterproductive...

What I want to say here is that if that if you want to get some small
fixes in without actually knowing the language you're working on (like
Francois), please don't send separate patches every few days, because
that's really annoying. Just send them all at once, or just let
translators fix it. Or at least set a string freeze, after which people
who are actual translators can translate strings.

@Matijn, please go ahead and update the Dutch translation.

Sven




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Francois Gouget
On Thu, 16 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
> 1) It says there are 39 todo, is it possible to show which ones still
> need to be done?

Look for 'fuzzy' in the PO file.


> 2) Most of the consistency errors are false positives (whe use quite a
> lot english words), is it possible to mark them as false positive or
> something?

Sure. Send me an email with the msgids of the false positives and I'll 
update the Wine PO site so they are ignored.

Note that I've already done an update for the ones I could identify and 
I've sent a couple of patches with the issues I've identified (and I've 
CC-ed you).


> 3) There's an consistency ignore list, does that mean that the
> original english translation is used there?

The ignore list corresponds to the false positives I could identify. 
Indeed it only had strings where the translation is identical 
to the English string. That's what 'potool-flags=translated' says.


> 4) Same for spell list, there are also quite a few false positives there.

Send me a list of the words to add to aspell's dictionary.


-- 
Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
   Be careful of reading health books, you might die of a misprint.
 -- Mark Twain




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Alexandre Julliard
Qian Hong  writes:

> I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
> most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
> release.
> Could anyone give a deadline?

Seeing how things are progressing, we are probably about two weeks from
final release. There will be a 1.4.1 release a couple of months
afterwards where we can add the translations that didn't make it into
1.4, so your efforts won't be wasted even if you can't make the
deadline.

-- 
Alexandre Julliard
julli...@winehq.org




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Matijn Woudt
On Thu, Feb 16, 2012 at 7:13 PM, Francois Gouget  wrote:
>> Wine 1.4 is making good progress. Unfortunately we still have a lot of
>> translations that are quite incomplete and have no active translators,
>> thus making Wine unusable in many countries. You track progress on
>> this page:
>>
>>     http://fgouget.free.fr/wine-po/
>>

Hi Francois,

I checked the dutch translation, and your site gives 95% for nl. I
have a few questions
1) It says there are 39 todo, is it possible to show which ones still
need to be done?
2) Most of the consistency errors are false positives (whe use quite a
lot english words), is it possible to mark them as false positive or
something?
3) There's an consistency ignore list, does that mean that the
original english translation is used there?
4) Same for spell list, there are also quite a few false positives there.

I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
to filter out the false positives first.

Thanks,

Matijn




Re: Translators wanted!

2012-02-16 Thread Qian Hong
Hello,

On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget  wrote:
>
> I feel that we should put out a call for translators to the wider
> community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
> and added a winepo script to help translators who don't want to check
> out the whole Wine source:
>
>    http://wiki.winehq.org/Translating
>
>

I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
release.
Could anyone give a deadline?

If anyone would like to translate Simplified Chinese please post a
reply here to prevent duplication work.

Also I'll forward this mail to Traditional Chinese community, since as
a native Simplified Chinese speaker I can't use Traditional Chinese
correctly every time.

Thanks Francois and the Wine community :)


-- 
Regards,
Qian Hong

-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/