Re: po: Remove untranslated English strings from the Romanian translation
Hello Frédéric, the patch is wrong. Frédéric Delanoy wrote: --- po/ro.po |6 +++--- 1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index a0912c2..c9375c4 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -11803,11 +11803,11 @@ msgstr Bază #: regedit.rc:282 msgid Hexadecimal -msgstr Hexadecimal +msgstr #: regedit.rc:283 msgid Decimal -msgstr Decimal +msgstr Those aren't untranslated but the Romanian words match the English ones. #: regedit.rc:290 msgid Edit Binary @@ -13243,7 +13243,7 @@ msgstr Afișează opțiunile avansate #: winecfg.rc:240 msgid Device: -msgstr Device: +msgstr #: winecfg.rc:242 msgid Browse... bye michael
Re: po: Remove untranslated English strings from the Romanian translation
Francois Gouget wrote: On Tue, 7 Feb 2012, Michael Stefaniuc wrote: [...] #: regedit.rc:282 msgid Hexadecimal -msgstr Hexadecimal +msgstr #: regedit.rc:283 msgid Decimal -msgstr Decimal +msgstr Those aren't untranslated but the Romanian words match the English ones. Are you sure? If I look at Wikipedia it looks like they're spelled Hexazecimal and Zecimal respectively: Of course I'm sure until proven wrong! ;) http://ro.wikipedia.org/wiki/Sistem_zecimal I could swear to have never seen that word before. But I left Romania 20 years ago so things might have changed. That said I'm all ears for false positives to improve the Wine-PO reports. http://fgouget.free.fr/wine-po/ bye michael
Re: po: Remove untranslated English strings from the Romanian translation
On Tue, Feb 7, 2012 at 13:39, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote: Francois Gouget wrote: On Tue, 7 Feb 2012, Michael Stefaniuc wrote: [...] #: regedit.rc:282 msgid Hexadecimal -msgstr Hexadecimal +msgstr #: regedit.rc:283 msgid Decimal -msgstr Decimal +msgstr Those aren't untranslated but the Romanian words match the English ones. Are you sure? If I look at Wikipedia it looks like they're spelled Hexazecimal and Zecimal respectively: Of course I'm sure until proven wrong! ;) http://ro.wikipedia.org/wiki/Sistem_zecimal I could swear to have never seen that word before. But I left Romania 20 years ago so things might have changed. michael Google translate gives decimal = zecimal and hexadecimal = hexazecimal Same for wikipedia, dictionarenglezroman.ro and a couple other dictionaries (sensagent, ...) http://dictionare.com/phpdic/enro40.php?field0=decimal gives both versions Babylon gave me zecimala and hexazecimal I don't know what's the reference Romanian dictionary, so make your choice and tell me... Or maybe Octavian Voicu also speaks Romanian? That name sounded Romanian to me for some reason ;) Frédéric
Re: msvfw32: Add the Romanian translation.
On Wed, Jun 23, 2010 at 01:14, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote: + CONTROL Toate cadre cheie,887,Button,BS_AUTOCHECKBOX|WS_TABSTOP,9,60,70,12 + EDITTEXT 888,82,60,22,12 + LTEXT Cadre,889,106,62,22,10 This will look like Toate cadre cheie X Cadre and it does not make sense. The original message is Key Frame Every X frames - it could be translated as Cadru cheie la fiecare X cadre. Thanks, Alex
Re: msvfw32: Add the Romanian translation.
Alexandru Băluț wrote: On Wed, Jun 23, 2010 at 01:14, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote: +CONTROL Toate cadre cheie,887,Button,BS_AUTOCHECKBOX|WS_TABSTOP,9,60,70,12 +EDITTEXT 888,82,60,22,12 +LTEXT Cadre,889,106,62,22,10 This will look like Toate cadre cheie X Cadre and it does not make sense. The original message is Key Frame Every X frames - it could be translated as Cadru cheie la fiecare X cadre. Heh, Claudia had it correct; that was my error. It looked strange when I checked the dialog in ResHacker. I'll fix it. Thanks bye michael
Re: oledlg: Add the Romanian translation.
2010/6/23 Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com: + CONTROL Creează un nou,IDC_CREATENEW,Button,BS_AUTORADIOBUTTON | + WS_GROUP,7,20,67,10 Creează nou seems better, the original is Create New, not Create a New. I don't really get what Create New is supposed to mean, or what is the difference between the Create New and Create Control, since for both you press the same button Add Control..., so both actually create a Control. I might be wrong. + PUSHBUTTON Adăugare control...,IDC_ADDCONTROL,81,88,67,14,NOT WS_VISIBLE This is a button, Adaugă [...] seems more appropriate. Adaugă un control would be consistent with Creează un control which is used for a radio button. +CAPTION Paste Special It should say Inserare specială, to be consistent with: +CONTROL Inserează, IDC_PS_PASTE, Button, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_TABSTOP | WS_GROUP | WS_VISIBLE, + CONTROL Inserează linkul, IDC_PS_PASTELINK, Button, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_VISIBLE, Is Inserează legătura wrong? + IDS_PS_PASTE_DATA Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. + IDS_PS_PASTE_OBJECT Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s. + IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s. Va fi afișat ca o pictogramă. + IDS_PS_PASTE_LINK_DATA Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. Datele sunt legate de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document. + IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT Inserați o imagine a conținutului din clipboard în document. Imaginea este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document. + IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON Inserați o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard. Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document. + IDS_PS_NON_OLE Inserează conținutul din clipboard în document. All the English messages for these start with Inserts [...] - We should be consistent, and use Inserează [...] for all of them. Thanks, Alex
Re: oledlg: Add the Romanian translation.
On 06/23/2010 02:02 PM, Alexandru Băluț wrote: 2010/6/23 Michael Stefaniucmstef...@redhat.com: +CONTROL Creează un nou,IDC_CREATENEW,Button,BS_AUTORADIOBUTTON | +WS_GROUP,7,20,67,10 Creează nou seems better, the original is Create New, not Create a New. I don't really get what Create New is supposed to mean, or what is the difference between the Create New and Create Control, since for both you press the same button Add Control..., so both actually create a Control. I might be wrong. Yeah, I kept adding and removing the un as I was undecided and both don't look great. I was assuming it refers to create a new object. Anyway I have removed it in my resend. +PUSHBUTTON Adăugare control...,IDC_ADDCONTROL,81,88,67,14,NOT WS_VISIBLE This is a button, Adaugă [...] seems more appropriate. Adaugă un control would be consistent with Creează un control which is used for a radio button. Fixed. +CAPTION Paste Special It should say Inserare specială, to be consistent with: I wonder how i missed that one. I have changed the caption of the other dialog too to the impersonal form. +CONTROL Inserează, IDC_PS_PASTE, Button, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_TABSTOP | WS_GROUP | WS_VISIBLE, +CONTROL Insereazălinkul, IDC_PS_PASTELINK, Button, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_VISIBLE, Is Insereazălegătura wrong? No problem at all. But I found both versions for link, Claudia used 'linkul' and last but not least I was lazy and went with the shorter form which required less changes to resource size/positions. I have changed it to legătura in the resend. +IDS_PS_PASTE_DATA Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. +IDS_PS_PASTE_OBJECT Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s. +IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s. Va fi afișat ca o pictogramă. +IDS_PS_PASTE_LINK_DATA Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. Datele sunt legate de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document. +IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECTInserați o imagine a conținutului din clipboard în document. Imaginea este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document. +IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICONInserați o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard. Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document. +IDS_PS_NON_OLE Inserează conținutul din clipboard în document. All the English messages for these start with Inserts [...] - We should be consistent, and use Inserează [...] for all of them. Fixed! Thank you Alex for your review. bye michael
Re: oledlg: Add the Romanian translation.
On Thu, Jun 24, 2010 at 00:13, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote: + CONTROL Insereazălinkul, IDC_PS_PASTELINK, Button, BS_AUTORADIOBUTTON | WS_VISIBLE, Is Insereazălegătura wrong? No problem at all. But I found both versions for link, Claudia used 'linkul' and last but not least I was lazy and went with the shorter form which required less changes to resource size/positions. I have changed it to legătura in the resend. Linkul is also fine, it seems. Thanks, Alex
Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)
On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de wrote: + IDS_INVALID_CALL_ARG Apel de procedură sau argument nevalid + IDS_SEMICOLON „;” presupus + IDS_LBRACKET „(” presupus + IDS_RBRACKET „)” presupus + IDS_UNTERMINATED_STR Constantă de șir nedeterminată + IDS_NOT_FUNC Funcție presupusă + IDS_NOT_NUM Număr presupus + IDS_OBJECT_EXPECTED Obiect presupus + IDS_NOT_BOOL Obiect boolean presupus + IDS_JSCRIPT_EXPECTED Obiect JScript presupus + IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR Eroare de sintaxă în expresie rațională + IDS_URI_INVALID_CHAR URI care trebuie codificat conține caractere nevalide + IDS_ARRAY_EXPECTED Obiect matrice presupus expresie rațională should be translated as expresie regulată (I've also seen regulară, but never rațională) [1] nevalid sounds really odd and it's almost never used; imho invalid should be used instead [2] presupus sounds really confusing; something in the lines of Se aștepta un obiect sounds better to me and seems more standard [3] I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms. Octavian [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po
Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)
On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de wrote: + IDS_UNTERMINATED_STR Constantă de șir nedeterminată Forgot about this one, maybe try Constantă șir neterminată [1]. When not sure how to translate a term, maybe this will help: google for UNKNOWN TERM ro.po site:http://translationproject.org/;. Octavian [1] http://translationproject.org/PO-files/ro/indent-2.2.8.ro.po
Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)
Hello Octavian! Octavian Voicu wrote: On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de wrote: +IDS_INVALID_CALL_ARGApel de procedură sau argument nevalid +IDS_SEMICOLON „;” presupus +IDS_LBRACKET„(” presupus +IDS_RBRACKET„)” presupus +IDS_UNTERMINATED_STRConstantă de șir nedeterminată +IDS_NOT_FUNCFuncție presupusă +IDS_NOT_NUM Număr presupus +IDS_OBJECT_EXPECTED Obiect presupus +IDS_NOT_BOOLObiect boolean presupus +IDS_JSCRIPT_EXPECTEDObiect JScript presupus +IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR Eroare de sintaxă în expresie rațională +IDS_URI_INVALID_CHARURI care trebuie codificat conține caractere nevalide +IDS_ARRAY_EXPECTED Obiect matrice presupus expresie rațională should be translated as expresie regulată (I've also seen regulară, but never rațională) [1] nevalid sounds really odd and it's almost never used; imho invalid should be used instead [2] presupus sounds really confusing; something in the lines of Se aștepta un obiect sounds better to me and seems more standard [3] I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms. Please work then with Claudia on the translations. I think she will appreciate any help with them. [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po thanks bye michael
Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)
Michael Stefaniuc wrote: Hello Octavian! Octavian Voicu wrote: On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de wrote: +IDS_INVALID_CALL_ARGApel de procedură sau argument nevalid +IDS_SEMICOLON „;” presupus +IDS_LBRACKET„(” presupus +IDS_RBRACKET„)” presupus +IDS_UNTERMINATED_STRConstantă de șir nedeterminată +IDS_NOT_FUNCFuncție presupusă +IDS_NOT_NUM Număr presupus +IDS_OBJECT_EXPECTED Obiect presupus +IDS_NOT_BOOLObiect boolean presupus +IDS_JSCRIPT_EXPECTEDObiect JScript presupus +IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR Eroare de sintaxă în expresie rațională +IDS_URI_INVALID_CHARURI care trebuie codificat conține caractere nevalide +IDS_ARRAY_EXPECTED Obiect matrice presupus expresie rațională should be translated as expresie regulată (I've also seen regulară, but never rațională) [1] nevalid sounds really odd and it's almost never used; imho invalid should be used instead [2] Invalid should be avoided actually as it also means a handicapped person. Reference http://i18n.ro/Glosar . Nevalid can be used or caractere care nu sunt valide if you want to avoid nevalid. presupus sounds really confusing; something in the lines of Se aștepta un obiect sounds better to me and seems more standard [3] I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms. Please work then with Claudia on the translations. I think she will appreciate any help with them. [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po bye michael
Re: avifil32: Romanian translation
Paul, Paul Chitescu wrote: Changelog: avifil32: Romanian translation it looks like you are missing the #pragma code_page(65001) around the translation. bye michael
Re: Romanian translation (again)
Hello Dumitriu, Dimitriu Petru wrote: I'm here again for the Romanian translation of Wine. I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS. That change is wrong as the correct glyph to use is t with comma below accent and that is what Wine already uses. You just need better/newer fonts in ReactOS. The Wine fonts have the needed glyphs as I have added them. If your fonts to have the comma below glyphs the problem could be that you are using an ASCII codepage on ReactOS for Romanian. That won't work and you need to use Unicode. But you will have the exact same problem on Windows too as the Windows bestfit mappings don't handle s and t with comma below accent. See also http://bugs.winehq.org/show_bug.cgi?id=17789 bye michael
Re: comdlg32: fix romanian translation
André Hentschel wrote: suggested by Dimitriu Petru --- dlls/comdlg32/cdlg_Ro.rc |4 ++-- 1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) This patch is wrong. The Romanian language uses ț aka t with comma below accent and not ţ which is t with cedilla. bye michael
Romanian translation (again)
I'm here again for the Romanian translation of Wine. I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS. Thanks in advance, Petru
Re: Romanian translation (again)
Dimitriu Petru schrieb: I'm here again for the Romanian translation of Wine. I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS. Thanks in advance, Petru Patch sent: http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/2009-May/072559.html
Re: Romanian translation (again)
2009/5/3 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com I'm here again for the Romanian translation of Wine. I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS. Thanks in advance, Petru you can send translations patches to wine (you don't need to be worried to work for reactOS for this kind of patches, if that's your problem), no need to ask other people to make the patches :P
Re: Romanian translation (again)
2009/5/3 André Hentschel n...@dawncrow.de: Dimitriu Petru schrieb: I'm here again for the Romanian translation of Wine. I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS. Thanks in advance, Petru Patch sent: http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/2009-May/072559.html Thank you, André Hentschel.
Re: Romanian translation
2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com: Ok then, regarding Romanian translations... ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...
Re: Romanian translation
On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote: 2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com: Ok then, regarding Romanian translations... ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is... Not being a speaker of a non-English language, this sounds a bit strange... Cancel is an action, Save is an action... Microsoft uses nouns for these actions? Granted, Wine tries to be bug-for-bug compatible, but.. huh? Steve Brown sbro...@umbc.edu
Re: Romanian translation
2009/4/27 Steve Brown sbro...@umbc.edu: On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote: 2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com: Ok then, regarding Romanian translations... ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is... Not being a speaker of a non-English language, this sounds a bit strange... Cancel is an action, Save is an action... Microsoft uses nouns for these actions? Granted, Wine tries to be bug-for-bug compatible, but.. huh? Not in Spanish at least. It is usually a verb: Aceptar, Cancelar...
Re: Romanian translation
Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways: - the first is when you translate them using an imperative just like you're commanding your computer to do that, like speaking to a person face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean (You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.) - the second one is using a noun to define the action that will happen when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare, Deschidere, Închidere) - the third one is using a verb that denotes that the computer is proposing you to do something by pressing a button or a control etc. (Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi, Închide/Închideţi) I prefer the second way because I don't like speaking to a computer like you speak to your friend or younger brother and I also don't like that the computer speaks to the user like a person. The computer is a machine, it doesn't have a soul, people do have. In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated as nouns in some situations.
Re: Romanian translation
On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote: Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways: - the first is when you translate them using an imperative just like you're commanding your computer to do that, like speaking to a person face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean (You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.) - the second one is using a noun to define the action that will happen when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare, Deschidere, Închidere) - the third one is using a verb that denotes that the computer is proposing you to do something by pressing a button or a control etc. (Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi, Închide/Închideţi) I prefer the second way because I don't like speaking to a computer like you speak to your friend or younger brother and I also don't like that the computer speaks to the user like a person. The computer is a machine, it doesn't have a soul, people do have. In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated as nouns in some situations. I always assumed that when I hit the Cancel, Save, etc. buttons, it was equivalent to me commanding the computer to: Cancel what it was doing on my behalf, Save the open file so imperatave verbs would be the preferred translation. I can understand that other cultures might have issues with this interpretation, so I would defer to your judgement in this regard. Yes, the machine doesn't have a soul, but in this instance, it could be considered your servant (or, at least, it should be... some would say computers are possessed and have a mind of their own, but that's another story). Steve Brown sbro...@umbc.edu
Re: Romanian translation
Dimitriu Petru wrote: 2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com: Ok then, regarding Romanian translations... ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is... Just wondering, are you discussing some key command names here or translation in general? I still don't follow why, e.g. Romanian, user should work with different names while doing the same things on native system or somewhere else under wine? Why are you speaking about 'tweaking a bit' resources for some reason when they already have stable values on native systems: Wine's aim is to behave like native as close as possible, so why should any exception be added here especially for such easy-to-follow question?
Re: Romanian translation
Salut! Dimitriu Petru wrote: Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways: - the first is when you translate them using an imperative just like you're commanding your computer to do that, like speaking to a person face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean (You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.) - the second one is using a noun to define the action that will happen when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare, Deschidere, Închidere) - the third one is using a verb that denotes that the computer is proposing you to do something by pressing a button or a control etc. (Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi, Închide/Închideţi) I prefer the second way because I don't like speaking to a computer like you speak to your friend or younger brother and I also don't like that the computer speaks to the user like a person. The computer is a machine, it doesn't have a soul, people do have. But the first form seems to be the correct one. And that's what I used. See http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software; I have seen other translation guides that have basically the same rules on how to speak to the computer (i have those bookmarked but I'm far away from my home computer). The computer isn't a human being but that's irrelevant; there was nothing in the non-living world that required interaction with natural language. And it seems that natural language interaction in Romanian is better done by treating the computer like a person. The noun form really sounds awkward. In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated as nouns in some situations. Too bad that the infinitive form is not really useful in the Romanian language and it is very seldom used. In regards to Renunță versus Revocare I'm taking Renunță as that is a better description of the action and it matches the systems Wine runs on. Somebody mentioned bug for bug compatibility with Windows but that applies only if that bug is needed to make an application run. And that's not at all the case here. bye michael
Re: Romanian translation
On Tue, 2009-04-28 at 00:23 -0400, Michael Stefaniuc wrote: Salut! Dimitriu Petru wrote: Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways: - the first is when you translate them using an imperative just like you're commanding your computer to do that, like speaking to a person face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean (You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.) - the second one is using a noun to define the action that will happen when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare, Deschidere, Închidere) - the third one is using a verb that denotes that the computer is proposing you to do something by pressing a button or a control etc. (Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi, Închide/Închideţi) I prefer the second way because I don't like speaking to a computer like you speak to your friend or younger brother and I also don't like that the computer speaks to the user like a person. The computer is a machine, it doesn't have a soul, people do have. But the first form seems to be the correct one. And that's what I used. See http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software; I have seen other translation guides that have basically the same rules on how to speak to the computer (i have those bookmarked but I'm far away from my home computer). The computer isn't a human being but that's irrelevant; there was nothing in the non-living world that required interaction with natural language. And it seems that natural language interaction in Romanian is better done by treating the computer like a person. The noun form really sounds awkward. As a native Romanian speaker, I agree with Michael 100%. The 2nd and 3rd forms sound awkward. But beyond our personal preferences, I think the Romanian user is best served by a consistent translation across systems. If we let our momentary preferences dictate the form for every system that gets translated, folks will get confused, and few will appreciate the noun vs. verb based nuances :) -- Dimi Paun d...@lattica.com Lattica, Inc.
Re: Romanian translation
I'm pretty sure you should adapt Windows terminology. That's what's being done with other languages, AFAIK. 2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com: Good day. I'm a Romanian ReactOS translator. (For those who don't know, ReactOS is an operating system which seeks to be 100% compatible and similar to Windows NT.) Many translations from Wine are passed to the ReactOS project when synchronizing the source code. That leads to the fact that I can't directly translate and/or update any translation of ReactOS files that are in sync with Wine. Some translations are already done here on the Wine project but some of them are wrong (For example Basic colours is translated incorrectly as Culori de basă when the correct translation is Culori de bază), others don't fit with the rest of the translations (The translations of ReactOS should retain the terminology used in Windows. In Windows, Cancel is translated to Revocare, in Wine the translation is Renunţă which is the imperative form of the verb a renunţa - to give up). I was told I should speak to you if I want to change these translations but the problem is that many Linux distributions are translated in Romanian using Renunţă as Cancel etc and if I try to change the translation in Wine, then the Romanian Linux-users will strongly disagree ... Now that's a problem! What do you suggest I should do? -- Adys
Re: setupapi: Add the Romanian translation.
Paul Vriens wrote: Michael Stefaniuc wrote: +/* + * English resources for SETUPAPI + * I guess that should be Romanian resources. Thanks Paul! I have removed that part of the comment and resubmitted the patch. I always remove those comments as they are redundant information. bye michael
Re: setupapi: Add the Romanian translation.
Michael Stefaniuc wrote: +/* + * English resources for SETUPAPI + * I guess that should be Romanian resources. -- Cheers, Paul.
Re: wineboot: Add the Romanian translation.
Dimi Paun wrote: On Wed, 2008-03-19 at 23:57 +0100, Michael Stefaniuc wrote: +LTEXT O îeșire sau oprire simulată este în curs dar acest proces nu răspunde., This should be O ieșire not O îeșire, no? Thanks man, I've resent it! bye michael
Re: wineboot: Add the Romanian translation.
On Wed, 2008-03-19 at 23:57 +0100, Michael Stefaniuc wrote: +LTEXT O îeșire sau oprire simulată este în curs dar acest proces nu răspunde., This should be O ieșire not O îeșire, no? -- Dimi Paun [EMAIL PROTECTED] Lattica, Inc.