Re: po: Remove untranslated English strings from the Romanian translation

2012-02-07 Thread Michael Stefaniuc
Hello Frédéric,

the patch is wrong.

Frédéric Delanoy wrote:
 ---
  po/ro.po |6 +++---
  1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
 
 diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
 index a0912c2..c9375c4 100644
 --- a/po/ro.po
 +++ b/po/ro.po
 @@ -11803,11 +11803,11 @@ msgstr Bază
  
  #: regedit.rc:282
  msgid Hexadecimal
 -msgstr Hexadecimal
 +msgstr 
  
  #: regedit.rc:283
  msgid Decimal
 -msgstr Decimal
 +msgstr 
Those aren't untranslated but the Romanian words match the English ones.

  #: regedit.rc:290
  msgid Edit Binary
 @@ -13243,7 +13243,7 @@ msgstr Afișează opțiunile avansate
  
  #: winecfg.rc:240
  msgid Device:
 -msgstr Device:
 +msgstr 
  
  #: winecfg.rc:242
  msgid Browse...

bye
michael




Re: po: Remove untranslated English strings from the Romanian translation

2012-02-07 Thread Michael Stefaniuc
Francois Gouget wrote:
 On Tue, 7 Feb 2012, Michael Stefaniuc wrote:
 [...]
  #: regedit.rc:282
  msgid Hexadecimal
 -msgstr Hexadecimal
 +msgstr 
  
  #: regedit.rc:283
  msgid Decimal
 -msgstr Decimal
 +msgstr 
 Those aren't untranslated but the Romanian words match the English ones.
 
 Are you sure? If I look at Wikipedia it looks like they're spelled 
 Hexazecimal and Zecimal respectively:
Of course I'm sure until proven wrong! ;)

 http://ro.wikipedia.org/wiki/Sistem_zecimal
I could swear to have never seen that word before. But I left Romania 20
years ago so things might have changed.

 That said I'm all ears for false positives to improve the Wine-PO 
 reports.

 http://fgouget.free.fr/wine-po/

bye
michael




Re: po: Remove untranslated English strings from the Romanian translation

2012-02-07 Thread Frédéric Delanoy
On Tue, Feb 7, 2012 at 13:39, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote:
 Francois Gouget wrote:
 On Tue, 7 Feb 2012, Michael Stefaniuc wrote:
 [...]
  #: regedit.rc:282
  msgid Hexadecimal
 -msgstr Hexadecimal
 +msgstr 

  #: regedit.rc:283
  msgid Decimal
 -msgstr Decimal
 +msgstr 
 Those aren't untranslated but the Romanian words match the English ones.

 Are you sure? If I look at Wikipedia it looks like they're spelled
 Hexazecimal and Zecimal respectively:
 Of course I'm sure until proven wrong! ;)

 http://ro.wikipedia.org/wiki/Sistem_zecimal
 I could swear to have never seen that word before. But I left Romania 20
 years ago so things might have changed.

        michael

Google translate gives decimal = zecimal and hexadecimal = hexazecimal
Same for wikipedia, dictionarenglezroman.ro and a couple other
dictionaries (sensagent, ...)
http://dictionare.com/phpdic/enro40.php?field0=decimal gives both versions

Babylon gave me zecimala and hexazecimal

I don't know what's the reference Romanian dictionary, so make your
choice and tell me...

Or maybe Octavian Voicu also speaks Romanian? That name sounded
Romanian to me for some reason ;)

Frédéric




Re: msvfw32: Add the Romanian translation.

2010-06-23 Thread Alexandru Băluț
On Wed, Jun 23, 2010 at 01:14, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote:
 +    CONTROL Toate cadre 
 cheie,887,Button,BS_AUTOCHECKBOX|WS_TABSTOP,9,60,70,12
 +    EDITTEXT 888,82,60,22,12
 +    LTEXT Cadre,889,106,62,22,10

This will look like Toate cadre cheie X Cadre and it does not make sense.
The original message is Key Frame Every X frames - it could be translated as
Cadru cheie la fiecare X cadre.

Thanks,
Alex




Re: msvfw32: Add the Romanian translation.

2010-06-23 Thread Michael Stefaniuc
Alexandru Băluț wrote:
 On Wed, Jun 23, 2010 at 01:14, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote:
 +CONTROL Toate cadre 
 cheie,887,Button,BS_AUTOCHECKBOX|WS_TABSTOP,9,60,70,12
 +EDITTEXT 888,82,60,22,12
 +LTEXT Cadre,889,106,62,22,10
 
 This will look like Toate cadre cheie X Cadre and it does not make sense.
 The original message is Key Frame Every X frames - it could be translated as
 Cadru cheie la fiecare X cadre.
Heh, Claudia had it correct; that was my error. It looked strange when I
checked the dialog in ResHacker. I'll fix it.

Thanks
bye
michael




Re: oledlg: Add the Romanian translation.

2010-06-23 Thread Alexandru Băluț
2010/6/23 Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com:


 +    CONTROL         Creează un 
 nou,IDC_CREATENEW,Button,BS_AUTORADIOBUTTON |
 +                    WS_GROUP,7,20,67,10

Creează nou seems better, the original is Create New, not Create
a New. I don't really get what Create New is supposed to mean, or
what is the difference between the Create New and Create Control,
since for both you press the same button Add Control..., so both
actually create a Control. I might be wrong.


 +    PUSHBUTTON      Adăugare control...,IDC_ADDCONTROL,81,88,67,14,NOT 
 WS_VISIBLE

This is a button, Adaugă [...] seems more appropriate.

Adaugă un control would be consistent with Creează un control
which is used for a radio button.


 +CAPTION Paste Special

It should say Inserare specială, to be consistent with:

 +CONTROL   Inserează, IDC_PS_PASTE, Button, BS_AUTORADIOBUTTON | 
 WS_TABSTOP | WS_GROUP | WS_VISIBLE,


 +    CONTROL       Inserează linkul, IDC_PS_PASTELINK, Button, 
 BS_AUTORADIOBUTTON | WS_VISIBLE,

Is Inserează legătura wrong?


 +    IDS_PS_PASTE_DATA                   Inserează conținutul din clipboard 
 în document ca %s.
 +    IDS_PS_PASTE_OBJECT                 Inserează conținutul din clipboard 
 în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s.
 +    IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON         Inserează conținutul din clipboard 
 în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s.  Va fi afișat ca o 
 pictogramă.
 +    IDS_PS_PASTE_LINK_DATA              Inserează conținutul din clipboard 
 în document ca %s.  Datele sunt legate de fișierul sursă, astfel încât 
 modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document.
 +    IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT            Inserați o imagine a conținutului 
 din clipboard în document.  Imaginea este legată de fișierul sursă, astfel 
 încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document.
 +    IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON    Inserați o scurtătură care conduce 
 la locația conținutului din clipboard.  Scurtătura este legată de fișierul 
 sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în 
 document.
 +    IDS_PS_NON_OLE                      Inserează conținutul din clipboard 
 în document.

All the English messages for these start with Inserts [...] - We
should be consistent, and use Inserează [...] for all of them.

Thanks,
Alex




Re: oledlg: Add the Romanian translation.

2010-06-23 Thread Michael Stefaniuc

On 06/23/2010 02:02 PM, Alexandru Băluț wrote:

2010/6/23 Michael Stefaniucmstef...@redhat.com:



+CONTROL Creează un nou,IDC_CREATENEW,Button,BS_AUTORADIOBUTTON 
|
+WS_GROUP,7,20,67,10


Creează nou seems better, the original is Create New, not Create
a New. I don't really get what Create New is supposed to mean, or
what is the difference between the Create New and Create Control,
since for both you press the same button Add Control..., so both
actually create a Control. I might be wrong.
Yeah, I kept adding and removing the un as I was undecided and both 
don't look great. I was assuming it refers to create a new object. 
Anyway I have removed it in my resend.



+PUSHBUTTON  Adăugare control...,IDC_ADDCONTROL,81,88,67,14,NOT 
WS_VISIBLE


This is a button, Adaugă [...] seems more appropriate.

Adaugă un control would be consistent with Creează un control
which is used for a radio button.

Fixed.


+CAPTION Paste Special


It should say Inserare specială, to be consistent with:
I wonder how i missed that one. I have changed the caption of the other 
dialog too to the impersonal form.



+CONTROL   Inserează, IDC_PS_PASTE, Button, BS_AUTORADIOBUTTON | 
WS_TABSTOP | WS_GROUP | WS_VISIBLE,




+CONTROL   Insereazălinkul, IDC_PS_PASTELINK, Button, 
BS_AUTORADIOBUTTON | WS_VISIBLE,


Is Insereazălegătura wrong?
No problem at all. But I found both versions for link, Claudia used 
'linkul' and last but not least I was lazy and went with the shorter 
form which required less changes to resource size/positions. I have 
changed it to legătura in the resend.



+IDS_PS_PASTE_DATA   Inserează conținutul din clipboard în 
document ca %s.
+IDS_PS_PASTE_OBJECT Inserează conținutul din clipboard în 
document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s.
+IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON Inserează conținutul din clipboard în 
document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s.  Va fi afișat ca o 
pictogramă.
+IDS_PS_PASTE_LINK_DATA  Inserează conținutul din clipboard în 
document ca %s.  Datele sunt legate de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse 
fișierului vor fi reflectate în document.
+IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECTInserați o imagine a conținutului din 
clipboard în document.  Imaginea este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările 
aduse fișierului vor fi reflectate în document.
+IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICONInserați o scurtătură care conduce la 
locația conținutului din clipboard.  Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel 
încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document.
+IDS_PS_NON_OLE  Inserează conținutul din clipboard în 
document.


All the English messages for these start with Inserts [...] - We
should be consistent, and use Inserează [...] for all of them.

Fixed!

Thank you Alex for your review.

bye
michael




Re: oledlg: Add the Romanian translation.

2010-06-23 Thread Alexandru Băluț
On Thu, Jun 24, 2010 at 00:13, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.com wrote:

 +    CONTROL       Insereazălinkul, IDC_PS_PASTELINK, Button,
 BS_AUTORADIOBUTTON | WS_VISIBLE,

 Is Insereazălegătura wrong?

 No problem at all. But I found both versions for link, Claudia used 'linkul'
 and last but not least I was lazy and went with the shorter form which
 required less changes to resource size/positions. I have changed it to
 legătura in the resend.

Linkul is also fine, it seems.

Thanks,
Alex




Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)

2010-06-18 Thread Octavian Voicu
On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de wrote:
 +    IDS_INVALID_CALL_ARG    Apel de procedură sau argument nevalid
 +    IDS_SEMICOLON           „;” presupus
 +    IDS_LBRACKET            „(” presupus
 +    IDS_RBRACKET            „)” presupus
 +    IDS_UNTERMINATED_STR    Constantă de șir nedeterminată
 +    IDS_NOT_FUNC            Funcție presupusă
 +    IDS_NOT_NUM             Număr presupus
 +    IDS_OBJECT_EXPECTED     Obiect presupus
 +    IDS_NOT_BOOL            Obiect boolean presupus
 +    IDS_JSCRIPT_EXPECTED    Obiect JScript presupus
 +    IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR Eroare de sintaxă în expresie rațională
 +    IDS_URI_INVALID_CHAR    URI care trebuie codificat conține caractere 
 nevalide
 +    IDS_ARRAY_EXPECTED      Obiect matrice presupus

expresie rațională should be translated as expresie regulată (I've
also seen regulară, but never rațională) [1]

nevalid sounds really odd and it's almost never used; imho invalid
should be used instead [2]

presupus sounds really confusing; something in the lines of Se
aștepta un obiect sounds better to me and seems more standard [3]

I really think we should try to make translations a bit standard,
especially when it comes to technical terms.

Octavian


[1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83
[2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid
[3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po




Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)

2010-06-18 Thread Octavian Voicu
On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de wrote:
 +    IDS_UNTERMINATED_STR    Constantă de șir nedeterminată

Forgot about this one, maybe try Constantă șir neterminată [1].

When not sure how to translate a term, maybe this will help: google
for UNKNOWN TERM ro.po site:http://translationproject.org/;.

Octavian


[1] http://translationproject.org/PO-files/ro/indent-2.2.8.ro.po




Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)

2010-06-18 Thread Michael Stefaniuc
Hello Octavian!

Octavian Voicu wrote:
 On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de 
 wrote:
 +IDS_INVALID_CALL_ARGApel de procedură sau argument nevalid
 +IDS_SEMICOLON   „;” presupus
 +IDS_LBRACKET„(” presupus
 +IDS_RBRACKET„)” presupus
 +IDS_UNTERMINATED_STRConstantă de șir nedeterminată
 +IDS_NOT_FUNCFuncție presupusă
 +IDS_NOT_NUM Număr presupus
 +IDS_OBJECT_EXPECTED Obiect presupus
 +IDS_NOT_BOOLObiect boolean presupus
 +IDS_JSCRIPT_EXPECTEDObiect JScript presupus
 +IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR Eroare de sintaxă în expresie rațională
 +IDS_URI_INVALID_CHARURI care trebuie codificat conține caractere 
 nevalide
 +IDS_ARRAY_EXPECTED  Obiect matrice presupus
 
 expresie rațională should be translated as expresie regulată (I've
 also seen regulară, but never rațională) [1]
 
 nevalid sounds really odd and it's almost never used; imho invalid
 should be used instead [2]
 
 presupus sounds really confusing; something in the lines of Se
 aștepta un obiect sounds better to me and seems more standard [3]
 
 I really think we should try to make translations a bit standard,
 especially when it comes to technical terms.
Please work then with Claudia on the translations. I think she will
appreciate any help with them.

 [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83
 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid
 [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po

thanks
bye
michael




Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)

2010-06-18 Thread Michael Stefaniuc
Michael Stefaniuc wrote:
 Hello Octavian!
 
 Octavian Voicu wrote:
 On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstef...@redhat.de 
 wrote:
 +IDS_INVALID_CALL_ARGApel de procedură sau argument nevalid
 +IDS_SEMICOLON   „;” presupus
 +IDS_LBRACKET„(” presupus
 +IDS_RBRACKET„)” presupus
 +IDS_UNTERMINATED_STRConstantă de șir nedeterminată
 +IDS_NOT_FUNCFuncție presupusă
 +IDS_NOT_NUM Număr presupus
 +IDS_OBJECT_EXPECTED Obiect presupus
 +IDS_NOT_BOOLObiect boolean presupus
 +IDS_JSCRIPT_EXPECTEDObiect JScript presupus
 +IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR Eroare de sintaxă în expresie rațională
 +IDS_URI_INVALID_CHARURI care trebuie codificat conține caractere 
 nevalide
 +IDS_ARRAY_EXPECTED  Obiect matrice presupus
 expresie rațională should be translated as expresie regulată (I've
 also seen regulară, but never rațională) [1]

 nevalid sounds really odd and it's almost never used; imho invalid
 should be used instead [2]
Invalid should be avoided actually as it also means a handicapped
person. Reference http://i18n.ro/Glosar . Nevalid can be used or
caractere care nu sunt valide if you want to avoid nevalid.

 presupus sounds really confusing; something in the lines of Se
 aștepta un obiect sounds better to me and seems more standard [3]

 I really think we should try to make translations a bit standard,
 especially when it comes to technical terms.
 Please work then with Claudia on the translations. I think she will
 appreciate any help with them.
 
 [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83
 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid
 [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po

bye
michael




Re: avifil32: Romanian translation

2009-06-24 Thread Michael Stefaniuc
Paul,

Paul Chitescu wrote:
 Changelog:
   avifil32: Romanian translation
it looks like you are missing the
#pragma code_page(65001)
around the translation.

bye
michael




Re: Romanian translation (again)

2009-05-04 Thread Michael Stefaniuc
Hello Dumitriu,

Dimitriu Petru wrote:
 I'm here again for the Romanian translation of Wine.
 I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru
 with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS.
That change is wrong as the correct glyph to use is t with comma below
accent and that is what Wine already uses. You just need better/newer
fonts in ReactOS. The Wine fonts have the needed glyphs as I have added
them.

If your fonts to have the comma below glyphs the problem could be that
you are using an ASCII codepage on ReactOS for Romanian. That won't work
and you need to use Unicode. But you will have the exact same problem on
Windows too as the Windows bestfit mappings don't handle s and t with
comma below accent. See also http://bugs.winehq.org/show_bug.cgi?id=17789

bye
michael




Re: comdlg32: fix romanian translation

2009-05-04 Thread Michael Stefaniuc
André Hentschel wrote:
 suggested by Dimitriu Petru
 ---
  dlls/comdlg32/cdlg_Ro.rc |4 ++--
  1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
This patch is wrong. The Romanian language uses ț aka t with comma
below accent and not ţ which is t with cedilla.

bye
michael




Romanian translation (again)

2009-05-03 Thread Dimitriu Petru
I'm here again for the Romanian translation of Wine.
I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru
with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS.

Thanks in advance,
Petru




Re: Romanian translation (again)

2009-05-03 Thread André Hentschel

Dimitriu Petru schrieb:

I'm here again for the Romanian translation of Wine.
I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru
with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS.

Thanks in advance,
Petru


  
Patch sent: 
http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/2009-May/072559.html





Re: Romanian translation (again)

2009-05-03 Thread Ricardo Filipe
2009/5/3 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com

 I'm here again for the Romanian translation of Wine.
 I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru
 with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS.

 Thanks in advance,
 Petru


 you can send translations patches to wine (you don't need to be worried to
work for reactOS for this kind of patches, if that's your problem), no need
to ask other people to make the patches :P



Re: Romanian translation (again)

2009-05-03 Thread Dimitriu Petru
2009/5/3 André Hentschel n...@dawncrow.de:
 Dimitriu Petru schrieb:

 I'm here again for the Romanian translation of Wine.
 I only want somebody to change in the translation Proprietă?i pentru
 with Proprietăţi pentru because it shows ugly in ReactOS.

 Thanks in advance,
 Petru




 Patch sent:
 http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/2009-May/072559.html


Thank you, André Hentschel.




Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Dimitriu Petru
2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com:
Ok then, regarding Romanian translations...
ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send
a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...




Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Steve Brown

On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote:


2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com:
Ok then, regarding Romanian translations...
ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send
a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...


Not being a speaker of a non-English language, this sounds a bit 
strange...  Cancel is an action, Save is an action... Microsoft uses nouns 
for these actions?  Granted, Wine tries to be bug-for-bug compatible, 
but.. huh?


Steve Brown
sbro...@umbc.edu


Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Cesar Izurieta
2009/4/27 Steve Brown sbro...@umbc.edu:
 On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote:

 2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com:
 Ok then, regarding Romanian translations...
 ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
 I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
 Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
 Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send
 a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...

 Not being a speaker of a non-English language, this sounds a bit strange...
  Cancel is an action, Save is an action... Microsoft uses nouns for these
 actions?  Granted, Wine tries to be bug-for-bug compatible, but.. huh?


Not in Spanish at least. It is usually a verb: Aceptar, Cancelar...




Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Dimitriu Petru
Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways:
- the first is when you translate them using an imperative just like
you're commanding your computer to do that, like speaking to a person
face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean
(You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.)
- the second one is using a noun to define the action that will happen
when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare,
Deschidere, Închidere)
- the third one is using a verb that denotes that the computer is
proposing you to do something by pressing a button or a control etc.
(Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi,
Închide/Închideţi)

I prefer the second way because I don't like speaking to a computer
like you speak to your friend or younger brother and I also don't like
that the computer speaks to the user like a person. The computer is a
machine, it doesn't have a soul, people do have.

In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these
are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be
turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated
as nouns in some situations.




Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Steve Brown

On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote:


Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways:
- the first is when you translate them using an imperative just like
you're commanding your computer to do that, like speaking to a person
face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean
(You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.)
- the second one is using a noun to define the action that will happen
when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare,
Deschidere, Închidere)
- the third one is using a verb that denotes that the computer is
proposing you to do something by pressing a button or a control etc.
(Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi,
Închide/Închideţi)

I prefer the second way because I don't like speaking to a computer
like you speak to your friend or younger brother and I also don't like
that the computer speaks to the user like a person. The computer is a
machine, it doesn't have a soul, people do have.

In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these
are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be
turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated
as nouns in some situations.


I always assumed that when I hit the Cancel, Save, etc. buttons, it was 
equivalent to me commanding the computer to: Cancel what it was doing on 
my behalf, Save the open file so imperatave verbs would be the 
preferred translation.  I can understand that other cultures might have 
issues with this interpretation, so I would defer to your judgement in 
this regard.  Yes, the machine doesn't have a soul, but in this instance, 
it could be considered your servant (or, at least, it should be... some 
would say computers are possessed and have a mind of their own, but 
that's another story).



Steve Brown
sbro...@umbc.edu


Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Nikolay Sivov

Dimitriu Petru wrote:

2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com:
Ok then, regarding Romanian translations...
ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send
a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...



  
Just wondering, are you discussing some key command names here or 
translation in general?


I still don't follow why, e.g. Romanian, user should work with different 
names while doing the same things

on native system or somewhere else under wine?

Why are you speaking about 'tweaking a bit' resources for some reason 
when they already have stable values on native systems:
Wine's aim is to behave like native as close as possible, so why should 
any exception be added here especially for such

easy-to-follow question?







Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Michael Stefaniuc
Salut!

Dimitriu Petru wrote:
 Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three 
 ways:
 - the first is when you translate them using an imperative just like
 you're commanding your computer to do that, like speaking to a person
 face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean
 (You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.)
 - the second one is using a noun to define the action that will happen
 when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare,
 Deschidere, Închidere)
 - the third one is using a verb that denotes that the computer is
 proposing you to do something by pressing a button or a control etc.
 (Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi,
 Închide/Închideţi)
 
 I prefer the second way because I don't like speaking to a computer
 like you speak to your friend or younger brother and I also don't like
 that the computer speaks to the user like a person. The computer is a
 machine, it doesn't have a soul, people do have.
But the first form seems to be the correct one. And that's what I used.
See http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software; I have seen other
translation guides that have basically the same rules on how to speak
to the computer (i have those bookmarked but I'm far away from my home
computer).

The computer isn't a human being but that's irrelevant; there was
nothing in the non-living world that required interaction with natural
language. And it seems that natural language interaction in Romanian is
better done by treating the computer like a person. The noun form really
sounds awkward.

 In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these
 are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be
 turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated
 as nouns in some situations.
Too bad that the infinitive form is not really useful in the Romanian
language and it is very seldom used.

In regards to Renunță versus Revocare I'm taking Renunță as that
is a better description of the action and it matches the systems Wine
runs on. Somebody mentioned bug for bug compatibility with Windows but
that applies only if that bug is needed to make an application run. And
that's not at all the case here.

bye
michael




Re: Romanian translation

2009-04-27 Thread Dimi Paun
On Tue, 2009-04-28 at 00:23 -0400, Michael Stefaniuc wrote:
 Salut!
 
 Dimitriu Petru wrote:
  Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three 
  ways:
  - the first is when you translate them using an imperative just like
  you're commanding your computer to do that, like speaking to a person
  face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean
  (You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.)
  - the second one is using a noun to define the action that will happen
  when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare,
  Deschidere, Închidere)
  - the third one is using a verb that denotes that the computer is
  proposing you to do something by pressing a button or a control etc.
  (Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi,
  Închide/Închideţi)
  
  I prefer the second way because I don't like speaking to a computer
  like you speak to your friend or younger brother and I also don't like
  that the computer speaks to the user like a person. The computer is a
  machine, it doesn't have a soul, people do have.
 But the first form seems to be the correct one. And that's what I used.
 See http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software; I have seen other
 translation guides that have basically the same rules on how to speak
 to the computer (i have those bookmarked but I'm far away from my home
 computer).
 
 The computer isn't a human being but that's irrelevant; there was
 nothing in the non-living world that required interaction with natural
 language. And it seems that natural language interaction in Romanian is
 better done by treating the computer like a person. The noun form really
 sounds awkward.

As a native Romanian speaker, I agree with Michael 100%. The 2nd and 3rd
forms sound awkward. But beyond our personal preferences, I think the
Romanian user is best served by a consistent translation across
systems. 

If we let our momentary preferences dictate the form for every
system that gets translated, folks will get confused, and few will
appreciate the noun vs. verb based nuances  :)

-- 
Dimi Paun d...@lattica.com
Lattica, Inc.





Re: Romanian translation

2009-04-26 Thread Jerome Leclanche
I'm pretty sure you should adapt Windows terminology. That's what's
being done with other languages, AFAIK.

2009/4/26 Dimitriu Petru petrime...@gmail.com:
 Good day. I'm a Romanian ReactOS translator. (For those who don't
 know, ReactOS is an operating system which seeks to be 100% compatible
 and similar to Windows NT.) Many translations from Wine are passed to
 the ReactOS project when synchronizing the source code.

 That leads to the fact that I can't directly translate and/or update
 any translation of ReactOS files that are in sync with Wine. Some
 translations are already done here on the Wine project but some of
 them are wrong (For example Basic colours is translated incorrectly as
 Culori de basă when the correct translation is Culori de bază), others
 don't fit with the rest of the translations (The translations of
 ReactOS should retain the terminology used in Windows. In Windows,
 Cancel is translated to Revocare, in Wine the translation is Renunţă
 which is the imperative form of the verb a renunţa - to give up).

 I was told I should speak to you if I want to change these
 translations but the problem is that many Linux distributions are
 translated in Romanian using Renunţă as Cancel etc and if I try to
 change the translation in Wine, then the Romanian Linux-users will
 strongly disagree ...

 Now that's a problem! What do you suggest I should do?






-- 
Adys




Re: setupapi: Add the Romanian translation.

2009-01-14 Thread Michael Stefaniuc
Paul Vriens wrote:
 Michael Stefaniuc wrote:
 +/*
 + * English resources for SETUPAPI
 + *
 
 I guess that should be Romanian resources.
Thanks Paul!

I have removed that part of the comment and resubmitted the patch. I
always remove those comments as they are redundant information.

bye
michael





Re: setupapi: Add the Romanian translation.

2009-01-13 Thread Paul Vriens
Michael Stefaniuc wrote:
 +/*
 + * English resources for SETUPAPI
 + *

I guess that should be Romanian resources.

-- 
Cheers,

Paul.




Re: wineboot: Add the Romanian translation.

2008-03-20 Thread Michael Stefaniuc
Dimi Paun wrote:
 On Wed, 2008-03-19 at 23:57 +0100, Michael Stefaniuc wrote:
 +LTEXT   O îeșire sau oprire simulată este în curs dar
 acest proces nu răspunde.,
 
 This should be O ieșire not O îeșire, no?
Thanks man, I've resent it!

bye
michael




Re: wineboot: Add the Romanian translation.

2008-03-19 Thread Dimi Paun

On Wed, 2008-03-19 at 23:57 +0100, Michael Stefaniuc wrote:
 +LTEXT   O îeșire sau oprire simulată este în curs dar
 acest proces nu răspunde.,

This should be O ieșire not O îeșire, no?

-- 
Dimi Paun [EMAIL PROTECTED]
Lattica, Inc.