Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
Thanks Francois.

On Fri, Jul 12, 2013 at 10:41 PM, Francois Gouget  wrote:
> | Colon
> |  * Software localization: Use English colon (:) in Software
> |localization. A single byte space should be left between the
> |English colon and the subsequent characters (Chinese full-width
> |punctuation marks are excluded).
>
> For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like
> our PO files should actually be using single-byte colons everywhere.
> Does this make sense?

I'm fine with replacing existent double byte colon to single byte one
in the Simplified Chinese translation of Wine UI, CC'ed previous Wine
Simplified Chinese major translator.

If no opposition I would suggest to follow the Microsoft's Simplified
Chinese Style Guide.


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Francois Gouget

I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese 
Style Guide says:

| Colon
|  * Software localization: Use English colon (:) in Software 
|localization. A single byte space should be left between the 
|English colon and the subsequent characters (Chinese full-width 
|punctuation marks are excluded).

For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like 
our PO files should actually be using single-byte colons everywhere. 
Does this make sense?

http://download.microsoft.com/download/4/c/a/4ca95933-3496-4793-9d77-a89b60a8312c/zho-chn-StyleGuide.pdf

As an additional not, I don't think this is grounds for rejecting this 
patch given that it is consistent with existing translations.

-- 
Francois Gouget   http://fgouget.free.fr/
Linux: It is now safe to turn on your computer.




Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng
Thanks Qian Hong!
I sent a newer: http://source.winehq.org/patches/data/97285


-- 
Regards,
Jactry Zeng



Re: po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Qian Hong
 #: winerror.mc:3016
-#, fuzzy
 msgid "Unknown interface.\n"
-msgstr "不明来源。\n"
+msgstr "未知界面。\n"

Please keep persistent for the translation of 'interface'.
Here 'Unknown interface.' is used with RPC_S_UNKNOWN_IF, should be
translate to '接口' as well as other place.

 #: winecfg.rc:260
 msgid "Voice output device:"
-msgstr ""
+msgstr "语言输出设备:"

 #: winecfg.rc:261
 msgid "Input device:"
@@ -12313,7 +12281,7 @@ msgstr "输入设备:"

 #: winecfg.rc:262
 msgid "Voice input device:"
-msgstr ""
+msgstr "语音输入设备:"

Please keep persistent for the translation of 'voice', it seems like a
typo here, one translated to 语言 while the other translated to '语音'.

 #: winerror.mc:186
 msgid "Sharing violation.\n"
-msgstr ""
+msgstr "非法共享。\n"

 #: winerror.mc:191
-#, fuzzy
 msgid "Lock violation.\n"
-msgstr "位置。\n"
+msgstr "非法锁定。\n"

 #: winerror.mc:696
-#, fuzzy
 msgid "Cancel violation.\n"
-msgstr "信息。\n"
+msgstr "非法取消。\n"

The above three reference to:
ERROR_SHARING_VIOLATION (共享冲突?)
ERROR_LOCK_VIOLATION (锁冲突?)
ERROR_CANCEL_VIOLATION (?)

http://support.microsoft.com/kb/316609/en-us
http://support.microsoft.com/kb/2698155/en-us
http://support.microsoft.com/kb/155011/en-us

I'm not sure your translation is correct, they are tricky to
translate, for ERROR_CANCEL_VIOLATION, even the original English
version is hard to understand :(
maybe keep the English version is not a bad idea if there is no better
alternative so far.

Thanks for the work!

On Fri, Jul 12, 2013 at 8:09 PM, Jactry Zeng  wrote:
>
>
>
>



-- 
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




po: update Simplified Chinese translation

2013-07-12 Thread Jactry Zeng

From df723cbfaf50152c1868481c2b3f80dc96ab2d28 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jactry 
Date: Fri, 12 Jul 2013 19:51:38 +0800
Subject: po: update Simplified Chinese translation.

---
 po/zh_CN.po | 90 -
 1 file changed, 29 insertions(+), 61 deletions(-)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index ac1564e..8f30ab3 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -3338,16 +3338,12 @@ msgid "&Disable"
 msgstr "停用(&D)"
 
 #: joy.rc:37
-#, fuzzy
-#| msgid "&enable"
 msgid "&Enable"
 msgstr "启用(&E)"
 
 #: joy.rc:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Disconnected"
 msgid "Connected"
-msgstr "连接断开"
+msgstr "已连接"
 
 #: joy.rc:40
 msgid "Disabled"
@@ -3372,10 +3368,8 @@ msgid "Test Force Feedback"
 msgstr ""
 
 #: joy.rc:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Available formats"
 msgid "Available Effects"
-msgstr "可选格式"
+msgstr "可选效果"
 
 #: joy.rc:66
 msgid ""
@@ -3384,10 +3378,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: joy.rc:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Create Control"
 msgid "Game Controllers"
-msgstr "建立控件"
+msgstr "游戏控制器"
 
 #: jscript.rc:25
 msgid "Error converting object to primitive type"
@@ -3526,10 +3518,8 @@ msgid "Number of fraction digits is out of range"
 msgstr ""
 
 #: jscript.rc:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Print range"
 msgid "Precision is out of range"
-msgstr "打印范围"
+msgstr "精度超出范围"
 
 #: jscript.rc:60
 msgid "Array length must be a finite positive integer"
@@ -3568,9 +3558,8 @@ msgid "Invalid handle.\n"
 msgstr ""
 
 #: winerror.mc:61
-#, fuzzy
 msgid "Memory trashed.\n"
-msgstr "内存监视器。\n"
+msgstr "内存已回收。\n"
 
 #: winerror.mc:66
 msgid "Not enough memory.\n"
@@ -3666,16 +3655,15 @@ msgstr "读取错误。\n"
 
 #: winerror.mc:181
 msgid "General failure.\n"
-msgstr ""
+msgstr "一般性错误。\n"
 
 #: winerror.mc:186
 msgid "Sharing violation.\n"
-msgstr ""
+msgstr "非法共享。\n"
 
 #: winerror.mc:191
-#, fuzzy
 msgid "Lock violation.\n"
-msgstr "位置。\n"
+msgstr "非法锁定。\n"
 
 #: winerror.mc:196
 msgid "Wrong disk.\n"
@@ -4070,9 +4058,8 @@ msgid "Resource in use.\n"
 msgstr "资源已被占用。\n"
 
 #: winerror.mc:696
-#, fuzzy
 msgid "Cancel violation.\n"
-msgstr "信息。\n"
+msgstr "非法取消。\n"
 
 #: winerror.mc:701
 msgid "Atomic locks not supported.\n"
@@ -4539,9 +4526,8 @@ msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
 msgstr ""
 
 #: winerror.mc:1281
-#, fuzzy
 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
-msgstr "结束进程(&E)。\n"
+msgstr "进程中止未被检测到。\n"
 
 #: winerror.mc:1286
 msgid "No recovery program for service.\n"
@@ -5018,9 +5004,8 @@ msgid "The site does not exist.\n"
 msgstr "站点不存在。\n"
 
 #: winerror.mc:1881
-#, fuzzy
 msgid "The domain controller already exists.\n"
-msgstr "端口 %s 已经存在。\n"
+msgstr "该域控制器已存在。\n"
 
 #: winerror.mc:1886
 msgid "Supported only when connected.\n"
@@ -5259,9 +5244,8 @@ msgid "No such domain.\n"
 msgstr ""
 
 #: winerror.mc:2181
-#, fuzzy
 msgid "Domain already exists.\n"
-msgstr "端口 %s 已经存在。\n"
+msgstr "域名已存在。\n"
 
 #: winerror.mc:2186
 msgid "Domain limit exceeded.\n"
@@ -5437,9 +5421,8 @@ msgid "Invalid menu handle.\n"
 msgstr ""
 
 #: winerror.mc:2406
-#, fuzzy
 msgid "Invalid cursor handle.\n"
-msgstr "数字格式无效。\n"
+msgstr "无效光标句柄。\n"
 
 #: winerror.mc:2411
 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
@@ -5470,14 +5453,12 @@ msgid "Hotkey already registered.\n"
 msgstr "热键已被注册。\n"
 
 #: winerror.mc:2446
-#, fuzzy
 msgid "Class already exists.\n"
-msgstr "端口 %s 已经存在。\n"
+msgstr "该类已存在。\n"
 
 #: winerror.mc:2451
-#, fuzzy
 msgid "Class does not exist.\n"
-msgstr "路径不存在。\n"
+msgstr "该类不存在。\n"
 
 #: winerror.mc:2456
 #, fuzzy
@@ -5785,9 +5766,8 @@ msgid "Failed to open installation log file.\n"
 msgstr ""
 
 #: winerror.mc:2836
-#, fuzzy
 msgid "Installation language not supported.\n"
-msgstr "不支持 OLE 储存文件。\n"
+msgstr "不被支持的安装语言。\n"
 
 #: winerror.mc:2841
 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
@@ -5930,14 +5910,12 @@ msgid "RPC server not listening.\n"
 msgstr ""
 
 #: winerror.mc:3011
-#, fuzzy
 msgid "Unknown manager type.\n"
-msgstr "不明类型。\n"
+msgstr "未知管理员类型。\n"
 
 #: winerror.mc:3016
-#, fuzzy
 msgid "Un

Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Jactry Zeng
2013/7/5 Andrew Eikum 
>
> It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI:
>
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx
>
> The "Input device" maps to eConsole (and eMultimedia, which is
> identical to eConsole in modern Windows). The "Voice input device"
> maps to eCommunications.
>
> So, "human voice" is the intended meaning.
>
> Hope this clears it up!
Thanks Andrew.
I will add the new translation next time I sent a new patch.


-- 
Regards,
Jactry Zeng



Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Qian Hong
On Fri, Jul 5, 2013 at 11:49 PM, Andrew Eikum  wrote:
> It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI:
> http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx
>
> The "Input device" maps to eConsole (and eMultimedia, which is
> identical to eConsole in modern Windows). The "Voice input device"
> maps to eCommunications.
>
> So, "human voice" is the intended meaning.
>
> Hope this clears it up!

Ah thanks, great info! This is exactly what we need :)


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Andrew Eikum
It comes basically from the ERole enumeration in MMDevAPI:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd370842%28v=vs.85%29.aspx

The "Input device" maps to eConsole (and eMultimedia, which is
identical to eConsole in modern Windows). The "Voice input device"
maps to eCommunications.

So, "human voice" is the intended meaning.

Hope this clears it up!

Andrew

On Fri, Jul 05, 2013 at 11:43:23PM +0800, Qian Hong wrote:
> Hi Andrew,
> 
> While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice
> input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice'
> mean here.
> Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former
> means all kinds of sound, the latter means  human voice only, which
> one is more accurate?
> 
> I know you've subscribed wine-devel, I CC'ed you because you are the
> original contributor to the 'voice input device' related code. Thanks
> a lot!
> 
> On Fri, Jul 5, 2013 at 9:53 PM, Jactry Zeng  wrote:
> > Please ignore the first patch, I modify some in this one.
> > Thanks advice from Qian Hong.
> >
> >
> >
> 
> 
> 
> -- 
> Regards,
> Qian Hong
> 
> -
> http://www.winehq.org




Re: po: Update Simplified Chinese translation. (newer)

2013-07-05 Thread Qian Hong
Hi Andrew,

While discussing the translation of 'Voice output device' and 'Voice
input device' in winecfg, Jactry and I have no idea what does 'voice'
mean here.
Voice could be translated to both '声音‘ and '语音' in Chinese, the former
means all kinds of sound, the latter means  human voice only, which
one is more accurate?

I know you've subscribed wine-devel, I CC'ed you because you are the
original contributor to the 'voice input device' related code. Thanks
a lot!

On Fri, Jul 5, 2013 at 9:53 PM, Jactry Zeng  wrote:
> Please ignore the first patch, I modify some in this one.
> Thanks advice from Qian Hong.
>
>
>



-- 
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org




Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-24 Thread Tiger Soldier
(Sorry to Hin-Tak for reposting, I didn't reply all)

Thanks for your comment, Hin-Tak. I categorized your comment as follow:
1. Difference between SC and TC:
活跃连接 - 作用中的連線
句柄 - 控制代碼 (yes I hate it but it has been used in SC for a long time)
接口 - 介面 (as in programming and network interface)
优先级 - 優先權
行 - 列
对象 - 物件

I won't change this part.

2. TC translations that I agree
paged - 已分页 - 置換頁
nonpaged - 未分页 - 非置換頁
Quoted from *Memory Pools* in MSDN[1], "*The nonpaged pool consists of
virtual memory addresses that are guaranteed to reside in physical memory
as long as the corresponding kernel objects are allocated. Thepaged pool
consists of virtual memory that can be paged in and out of the system.*"
I think 可换页 and 不可换页 are more accurate.

3. TC translations that I don't agree
Processor Affinity - 处理器关联 - 處理器親和度
>From *SetProcessAffinityMask function* in MSDN[2]: "*A process affinity
mask is a bit vector in which each bit represents a logical processor on
which the threads of the process are allowed to run*"
親和度 is directly translated from affinity. To me this word suggests that
this is a preference - a process prefers to run on the given processors,
but not limited to. Maybe that is a standard terminology in Taiwan and it's
fine. However we don't have a standard translation in Mainland China. In SC
MSDN is is translated to 关联, while in SC Win 7 it is translated to 相关性.
For now I think we can keep this translation until we come up with a better
translation.

USER Objects - 用户对象 - USER 物件
The difference between 对象 and 物件 is listed in item 1.
The question is whether we should translate USER. It's capitalized here
because it's capitalized in *GetGuiResources function*[3]. However I don't
think it has any special meaning. It's not capitalized in *User Objects*[4].
So I think we should translate it.

4. The other details
列表中没有内容 - 列表中没有条目
I don't think we have to translate entry to 条目 everywhere. The former
sounds better to me.

later version - 更高版本 - 更新版本
Yeah 更新 sounds better.

Again thanks for your review. It's too late for me now. I'll post a patch
tomorrow. Feel free to point out my mistake :)

[1]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa965226%28v=vs.85%29.aspx

[2]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms686223%28v=vs.85%29.aspx
[3]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms683192%28v=vs.85%29.aspx
[4]
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms725486%28v=vs.85%29.aspx
​



Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-22 Thread Qian Hong
On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung  wrote:
> @@ -9838,19 +9856,19 @@
> 句柄 sounds a bit funny.
>
句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect,
but it has been use for long time, any better suggestions?

> @@ -9870,7 +9888,7 @@
> "列表中没有内容。\n" - probably should use 条目 for uniformity?
Both is ok to me, while 条目 is better, good catch, thanks.

>
> @@ -9905,145 +9926,119 @@
> "活跃连接" - sounds a bit funny.
>
> "接口统计" - "界面" is probably better?
接口 is a common usage in Simplified Chinese, there is few people use 界面 here.

>
> "未知协议"
> "主动打开连接数"
>
> @@ -10404,20 +10399,20 @@
> a few "接口" - I prefer the older "界面", actually...
>
Well, I prefer 接口...

> @@ -10839,41 +10834,45 @@
> "错误:键名无效\n"
>
> @@ -11402,7 +11403,7 @@
> -msgstr "指定优先权(&P)"
> +msgstr "指定优先级(&P)"  - prefer old
>
Sounds like 优先级 is more common in Simplified Chinese, but I don't have
strong preference here.

> @@ -11418,7 +11419,7 @@
> -msgstr "亲和度指定(&A)..."
> +msgstr "关联 CPU(&A)..."   - I think the old version was correct,
>   the new wrong.

I think 关联 is more common in Simplified Chinese.

http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/vstudio/system.diagnostics.processthread.processoraffinity.aspx
http://www.ibm.com/developerworks/cn/aix/library/au-processinfinity.html
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/windows/hardware/gg463378.aspx

> @@ -11510,13 +11511,13 @@
> -msgstr "处理器亲和度"
> +msgstr "处理器关联"  - again
> -msgstr "处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
> +msgstr "处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
>
> @@ -11653,7 +11654,7 @@
> -msgstr "选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。"
> +msgstr "选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。" - "列" is "row", you want
>"column"!
>
Interesting... I didn't known 行 and 列 has opposite meaning in
Traditional Chinese and Simplified Chinese...
http://www.zhihu.com/question/21143622

So translate to 列 here in Simplified Chinese is right.

Thanks for point out this as well, learned new things :)

> @@ -11945,27 +11946,27 @@
> -msgstr ""
> +msgstr "CPU 时间" --- you want something more precise to mean "time
>  *period*".

I think CPU 时间 is right here, do you have better suggestion?

>
> @@ -11973,36 +11974,35 @@
> -msgstr ""
> +msgstr "用户对象" - sounds wrong
> -msgstr ""
> +msgstr "会话 ID" - also
>
会话 ID is a common usage in Simplified Chinese.

> @@ -11973,36 +11974,35 @@
> -msgstr "向下翻页"
> +msgstr "已分页池" ... "paged" shouldn't be translated as "分页".

I think it is a common usage in Simplified Chinese.

>
> @@ -12027,44 +12029,48 @@
> -msgstr ""
> +msgstr "没有响应"
>
> @@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid ""
> -"你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?"
> +"您想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" - probably should use 条目.

条目 is better, as the previous one, thanks, good catch.

>
> @@ -12137,6 +12143,9 @@
> ...更高版本。" - "later version", not "higher version".

Both is OK to me, maybe 更新 is better.

Thanks for the thought!


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org



Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-22 Thread Hin-Tak Leung
--- On Fri, 21/6/13, André Hentschel  wrote:

> On 21.06.2013 18:44, Qian Hong
> wrote:
> > Hi Caibin,
> > 
> > Welcome to Wine!
> > 
> > Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
> > 
> > It's a bit pity that Julliard just finishing today's
> patch committing
> > several minutes ago, hopefully this patch would be
> committed next
> > week, if we have rc4 :)
> > 
> 
> Actually it's committed: 
> http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b7740b68fe4786
> It came with the announcement.

Thanks for the work. A few comments:

@@ -9838,19 +9856,19 @@ 
句柄 sounds a bit funny.

@@ -9870,7 +9888,7 @@
"列表中没有内容。\n" - probably should use 条目 for uniformity?

@@ -9905,145 +9926,119 @@
"活跃连接" - sounds a bit funny.

"接口统计" - "界面" is probably better?

"未知协议"
"主动打开连接数"

@@ -10404,20 +10399,20 @@
a few "接口" - I prefer the older "界面", actually...

@@ -10839,41 +10834,45 @@
"错误:键名无效\n"

@@ -11402,7 +11403,7 @@
-msgstr "指定优先权(&P)"
+msgstr "指定优先级(&P)"  - prefer old
  
@@ -11418,7 +11419,7 @@
-msgstr "亲和度指定(&A)..."
+msgstr "关联 CPU(&A)..."   - I think the old version was correct,
  the new wrong.
@@ -11510,13 +11511,13 @@ 
-msgstr "处理器亲和度"
+msgstr "处理器关联"  - again
-msgstr "处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
+msgstr "处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"

@@ -11653,7 +11654,7 @@
-msgstr "选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。"
+msgstr "选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。" - "列" is "row", you want 
   "column"!

@@ -11945,27 +11946,27 @@ 
-msgstr ""
+msgstr "CPU 时间" --- you want something more precise to mean "time
 *period*".

@@ -11973,36 +11974,35 @@
-msgstr ""
+msgstr "用户对象" - sounds wrong
-msgstr ""
+msgstr "会话 ID" - also 

@@ -11973,36 +11974,35 @@
-msgstr "向下翻页"
+msgstr "已分页池" ... "paged" shouldn't be translated as "分页".

@@ -12027,44 +12029,48 @@
-msgstr ""
+msgstr "没有响应"

@@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid ""
-"你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?"
+"您想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" - probably should use 条目.

@@ -12137,6 +12143,9 @@
...更高版本。" - "later version", not "higher version".





  











Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-21 Thread André Hentschel
On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote:
> Hi Caibin,
> 
> Welcome to Wine!
> 
> Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
> 
> It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing
> several minutes ago, hopefully this patch would be committed next
> week, if we have rc4 :)
> 

Actually it's committed: 
http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b7740b68fe4786
It came with the announcement.





Re: po: Update Simplified Chinese translation (resend)

2013-06-21 Thread Qian Hong
Hi Caibin,

Welcome to Wine!

Thanks for the great work, patch looks perfect to me.

It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing
several minutes ago, hopefully this patch would be committed next
week, if we have rc4 :)

Cheers.

On Sat, Jun 22, 2013 at 12:36 AM, Tiger Soldier  wrote:
> - Used real name in commit message
> - Superseded patch 96985
> ---
>  po/zh_CN.po | 373
> +++-
>  1 file changed, 190 insertions(+), 183 deletions(-)
>
>
>
>



-- 
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org