Re: [XeTeX] new use of alternate glyphs and how to turn them off
Just to follow up, something really weird happens when using stylistic sets 6 and 7: "dogstarman" becomes "doaaarrman". The two PDFs demonstrate the difference between MiKTeX 2.8 and tl2010. Also see http://gabriolan.ca/gabriola-font-variants/ for reference (MiKTeX stumbles on ss06 and ss07, but not to the extent of tl2010). -Andy On Sun, Oct 17, 2010 at 19:31, Andy Lin wrote: > I've been seeing something different altogether. In addition to > activating +calt by default, it also gives some strange output when > using stylistic sets in Gabriola. I've attached 2 images: > tl2010gabriola shows the behaviour with tl2010 (I just installed > today), miktex28gabriola shows the correct output using MiKTeX2.8 > > \font\gab="Gabriola:+ss04" at 60pt %+ss04,+calt for MiKTeX > \gab flying dogstarman > \bye > > These are the version lines from each log file. > This is XeTeX, Version 3.1415926-2.2-0.9997.4 (Web2C 2010) > (format=xetex 2010.10.17) > This is XeTeX, Version 3.1415926-2.2-0.9995.1 (MiKTeX 2.8) (preloaded > format=xetex 2010.10.17) > > Any thoughts as to how this would happen? > > -Andy > miktex28gabtest.pdf Description: Adobe PDF document tl2010gabtest.pdf Description: Adobe PDF document -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] new use of alternate glyphs and how to turn them off
I've been seeing something different altogether. In addition to activating +calt by default, it also gives some strange output when using stylistic sets in Gabriola. I've attached 2 images: tl2010gabriola shows the behaviour with tl2010 (I just installed today), miktex28gabriola shows the correct output using MiKTeX2.8 \font\gab="Gabriola:+ss04" at 60pt %+ss04,+calt for MiKTeX \gab flying dogstarman \bye These are the version lines from each log file. This is XeTeX, Version 3.1415926-2.2-0.9997.4 (Web2C 2010) (format=xetex 2010.10.17) This is XeTeX, Version 3.1415926-2.2-0.9995.1 (MiKTeX 2.8) (preloaded format=xetex 2010.10.17) Any thoughts as to how this would happen? -Andy <><> -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
On Mon, Oct 18, 2010 at 12:10:32AM +0200, Peter Dyballa wrote: > They're presumingly pdfTeX users. No. Many users still use the ASCII quote in their documents (U+0027). I see examples of that all the time, for instance (but it's really only one example, among many others), in the e-mail I'm replying to. > With LuaTeX and XeTeX, and that's > probably the target of UTF-8 based hyphenation files Not at all. The target for Unicode-based hyphenation patterns are *all* TeX engines. Patterns are converted on the fly for 8-bit TeX engines. Having a system that works for all the variants without duplicating files was a prerequisite. > And I've actually forgotten how to write > typographic quotes the complicated way. If you mean typing two single straight quotes (U+0027) to get the usual reprentative glyph for the closing double quote (U+201D), it really has nothing to do with the problem at hand. > Which side effect(s) has making the ASCII quotes be typographic quotes? The one Jonathan mentions, to start with. Arthur -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
Am 17.10.2010 um 23:34 schrieb Arthur Reutenauer: But the overwhelming majority of users still type in the ASCII quote sign and this situation has to be taken in account They're presumingly pdfTeX users. With LuaTeX and XeTeX, and that's probably the target of UTF-8 based hyphenation files, the users probably type what they want to see. And I've actually forgotten how to write typographic quotes the complicated way. A change that would break the setup of almost all users is not acceptable. Which side effect(s) has making the ASCII quotes be typographic quotes? -- Greetings Pete With Capitalism man exploits man. With communism it's the exact opposite. -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
Arthur Reutenauer wrote: On the other hand, why not do it right? "0027 is some ASCII single-high-vertical-short-line which was used in the middle-ages of text input to mean apostrophe, single quotation mark, prime, etc. Now that we have gone way past the french revolution (pun intended), why not enter those characters as they deserve? I find myself not using tex-text.map anymore, since terminals and editors can properly display all those nice glyphs directly. But the overwhelming majority of users still type in the ASCII quote sign and this situation has to be taken in account -- at least by Mojca and me who maintain the hyphenation patterns. A change that would break the setup of almost all users is not acceptable. and (if I may add my 0,02 EUR), terminals and editors being able to properly display all those nice glyphs directly isn't the slightest use to most of us until "all those nice glyphs" appear as standard on the keyboard that comes with one's PC ! Philip Taylor -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
> On the other hand, why not do it right? "0027 is some ASCII > single-high-vertical-short-line which was used in the middle-ages of text > input to mean apostrophe, single quotation mark, prime, etc. Now that we have > gone way past the french revolution (pun intended), why not enter those > characters as they deserve? I find myself not using tex-text.map anymore, > since terminals and editors can properly display all those nice glyphs > directly. But the overwhelming majority of users still type in the ASCII quote sign and this situation has to be taken in account -- at least by Mojca and me who maintain the hyphenation patterns. A change that would break the setup of almost all users is not acceptable. Arthur -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
> Would setting > > \lccode "2019 = "27 > > be any help? Yes, that one line of code... But as you say, it has side effects as well, which is why we didn't adopt it in hyph-utf8. Arthur -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
> I'm in a rush now, so I cannot answer in too much extent, but what you > observe is a "known problem that needs a nice idea to solve it" (or we > can simply create and load another bunch of patterns) and it's present > in both XeTeX and LuaTeX (only that it's mapped to quotation mark in > LuaTeX). In 8-bit TeX every apostrophe looks like single quotation > mark, while in TeX this is not true any more: it depends on whether > you use tex-text or not. In one case you will get quotation mark, in > the other you will get apostrophe, and hyphenation rules are now aware > of that. > > We would need to double all the hyphenation patterns to account for > that case (including both apostrophe and quotation marks). An > alternative would be to "explain to engine" that two characters > hyphenate in exactly the same way. The latter is possible, but we > never (managed to) implement it. It might be as simple as one > line of code though ... Would \savinghyphcodes help? According to the documentation of e-TeX, setting this parameter to a positive value would save the \lccode values in effect during the execution of \patterns and e-TeX (so also XeTeX and LuaTeX) would use those "frozen" values for hyphenation purposes. This would avoid the need of changing the \lccode of any character as part of babel or polyglossia modules, Setting \lccode"2019=`\' and \lccode`\'=`\' when French or Italian patterns are read in should also avoid the need of pattern duplication. It is a problem also for Catalan and some other languages, Of course this can't be used in regular knuthian TeX, but it shouldn't be an issue, since we are discussing about Unicode input. Ciao Enrico -- Enrico Gregorio + Dipartimento di Informatica + Tel: +39 045 8027937 enrico.grego...@univr.it + Università degli Studi di Verona + (grego...@math.unipd.it) + Strada le Grazie 15 / I-37134 Verona + Fax: +39 045 8027928 -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Error with latest expl3?
On Oct 17, 2010, at 12:40 AM, Will Robertson wrote: > On 2010-10-17 02:17:37 +1030, Herbert Schulz said: > >> On Oct 16, 2010, at 10:31 AM, enrico.grego...@univr.it wrote: >>> \expandafter\let\csname intexpr_if_even:nTF\expandafter\endcsname >>> \csname int_if_even:nTF\endcsname >> That certainly fixes things here. Kind of ugly though. :-) > > Oops, my fault, sorry. > I missed a few lines in the compatibility code. > >> I wish I could get my head around the expl3 stuff. Right now it only gives >> me headaches. It also still seems to be quite dynamic so we continuously end >> up with problems in packages that are used quite extensively. Eventually it >> will all stabilize. > > Well, we try to avoid these problems but we've recently had a bad run. For > me, I'm trying to do too much so I'm making careless errors to often for my > liking. Sorry for the inconvenience, > > Will Howdy, Just bringing it up, not being judgemental. :-) Given all the projects you've been involved with in terms of xelatex, lualatex and the LaTeX3 Project not to even talk about your real work everything is rather amazing. Did you ever take any time off after finishing the thesis---or was the trip to SF you vacation? :-) By the way, my real needs are fairly simple so many of these things don't effect work on the documents I produce. I just do random testing at times with some other fancier stuff that I can use as a reference, if I ever need it, and occasionally run into things. Good Luck, Herb Schulz (herbs at wideopenwest dot com) -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] what happened to etoolbox.sty?
Am 17.10.2010 um 11:27 schrieb Roland Kuhn: > > On Oct 17, 2010, at 11:04 , Philipp Stephani wrote: > >> >> Am 17.10.2010 um 08:25 schrieb Roland Kuhn: >> >>> >>> On Oct 17, 2010, at 00:53 , Herbert Schulz wrote: >>> On Oct 16, 2010, at 5:11 PM, Roland Kuhn wrote: > I wanted to try out different approaches to the french hyphenation > problem involving apostrophes, thereby including > > \usepackage[french]{polyglossia} > > for the first time. The document fails to compile because etoolbox.sty > cannot be found. The description of the TL2010 package "etex-pkg" still > mentions it, but it contains no file of the name. In fact, "tlmgr search > --file etoolbox" does not turn up anythin. What's up? > > Roland > Howdy, Doesn't kpsewhich etoolbox.sty return anything? >>> nope, however, even though it had not been found by tlmgr I just issued >>> "tlmgr install etoolbox" which worked; then it was missing makecmds.sty :-( >>> It seems that there are several dependencies missing, so I'm giving up and >>> installing collection-latexextra, which I don't otherwise need. >> >> TeX Live doesn't do any dependency management; installing a package doesn't >> install dependent packages. > > This is in direct contradiction with the output of "tlmgr --help", but it > explains what I’m seeing. I must admit I haven't read the sections about dependency management until now. In this light my statement is obviously wrong because there must be some kind of dependency management, but it doesn't seem to be exhaustive. -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
Am 17.10.2010 um 11:22 schrieb Roland Kuhn: Well, konsole can do that, too, but all of them (AFAIK) put each nice and variable-width glyph at their assumed monospace location, which is the worst possible solution to my mind (and eyes). GNU Emacs has an ANSI compliant terminal emulation. Modern versions like 23.x (or 24.0.x from BZR) can use proportional fonts in particular windows or frames. -- Mit friedvollen Grüßen Pete Schön zu können, wenn man muss. – Always Ultra -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Error with latest expl3?
Hi Will, Do not worry about it. These things do happen and all is work in progress. Also, it it was that easy we would not need you, and appreciate your hard work so much!! regards Keith. Am 17.10.2010 um 07:40 schrieb Will Robertson: > > Well, we try to avoid these problems but we've recently had a bad run. For > me, I'm trying to do too much so I'm making careless errors to often for my > liking. Sorry for the inconvenience, -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
On Oct 17, 2010, at 11:29 , Cyril Niklaus wrote: >> On 17 oct. 2010, at 17:09, Roland Kuhn wrote: >> >>> On Oct 16, 2010, at 15:21 , Cyril Niklaus wrote: >>> In the meantime, the "solution" I used was to change fonts… >>> >> That basically disables hyphenation for this word, like would \/. > I noticed that if I wrote l'in\-formation, it would then hyphenate at the > suggested point and not after the apostrophe. > Basically, a “word” as seen by the hyphenation algorithm is a sequence of characters with non-zero \lccode, which are not immediately preceded or followed by “bad stuff” (e.g. characters with zero \lccode, \discretionary, explicit \kern, vertical mode material); this is the simplified version, see appendix H of the TeX Book for the exact details. This implies, BTW, that words which are joined by an explicit hyphen are not hyphenated because TeX inserts a \discretionary after each hyphen automatically. Roland -- I'm a physicist: I have a basic working knowledge of the universe and everything it contains! - Sheldon Cooper (The Big Bang Theory) -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
Le 17/10/2010 11:29, Cyril Niklaus a écrit : In the meantime, the "solution" I used was to change fonts… That basically disables hyphenation for this word, like would \/. I noticed that if I wrote l'in\-formation, it would then hyphenate at the suggested point and not after the apostrophe. Yes, explicit hyphenation prevents TeX from hyphenating elsewhere. Best, Paul -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
> On 17 oct. 2010, at 17:09, Roland Kuhn wrote: > >> On Oct 16, 2010, at 15:21 , Cyril Niklaus wrote: > >>> On 16 oct. 2010, at 20:57, Jonathan Kew wrote: >>> >>> Would setting >>> >>> \lccode "2019 = "27 >>> >>> be any help? >> I do have it in the document preamble, to no effect (with straight or curled >> apostrophes). >> > Well, setting \lccode"2019="0027 actually does fix this problem. Of course, > this needs to be done after polyglossia has had its say (e.g. after > \begin{document} or after your closest language changing command), because > gloss-french.ldf resets it. So, I think patching gloss-french.ldf would be > the minimal fix. Oh, well I had it for years in the preamble… I did not know it would be reset. A lot of my XeTeXting habits have accumulated over the years I've been using it but, as became obvious in this thread, they are not well founded in knowledge of the actual code itself, which results in silly mistakes like the placement of this lccode. > > On the other hand, why not do it right? "0027 is some ASCII > single-high-vertical-short-line which was used in the middle-ages of text > input to mean apostrophe, single quotation mark, prime, etc. Now that we have > gone way past the french revolution (pun intended), why not enter those > characters as they deserve? I find myself not using tex-text.map anymore, > since terminals and editors can properly display all those nice glyphs > directly. I agree, and I do make an effort to input the correct unicode glyphs in my documents, and I've not had a problem with displaying those glyphs. Nevertheless the curled apostrophe is an alt-shift combination, not that practical to input. I could make a search and replace as well, but in the case of that article I hadn't. It's why I usually use Mapping=tex-text. >> In the meantime, the "solution" I used was to change fonts… >> > That basically disables hyphenation for this word, like would \/. I noticed that if I wrote l'in\-formation, it would then hyphenate at the suggested point and not after the apostrophe. Thanks, Cyril -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] what happened to etoolbox.sty?
On Oct 17, 2010, at 11:04 , Philipp Stephani wrote: > > Am 17.10.2010 um 08:25 schrieb Roland Kuhn: > >> >> On Oct 17, 2010, at 00:53 , Herbert Schulz wrote: >> >>> >>> On Oct 16, 2010, at 5:11 PM, Roland Kuhn wrote: >>> I wanted to try out different approaches to the french hyphenation problem involving apostrophes, thereby including \usepackage[french]{polyglossia} for the first time. The document fails to compile because etoolbox.sty cannot be found. The description of the TL2010 package "etex-pkg" still mentions it, but it contains no file of the name. In fact, "tlmgr search --file etoolbox" does not turn up anythin. What's up? Roland >>> >>> Howdy, >>> >>> Doesn't >>> >>> kpsewhich etoolbox.sty >>> >>> return anything? >>> >> nope, however, even though it had not been found by tlmgr I just issued >> "tlmgr install etoolbox" which worked; then it was missing makecmds.sty :-( >> It seems that there are several dependencies missing, so I'm giving up and >> installing collection-latexextra, which I don't otherwise need. > > TeX Live doesn't do any dependency management; installing a package doesn't > install dependent packages. This is in direct contradiction with the output of "tlmgr --help", but it explains what I’m seeing. Roland -- I'm a physicist: I have a basic working knowledge of the universe and everything it contains! - Sheldon Cooper (The Big Bang Theory) -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
On Oct 17, 2010, at 10:48 , Peter Dyballa wrote: > Am 17.10.2010 um 10:09 schrieb Roland Kuhn: > >> BTW: does anyone know a “terminal” which can use proportional fonts? That >> would be a nice compromise between Turing-complete language and >> intra-paragraph-WYSIWYG (I’m sorry to say that I’m basically married to vim). > > > Xterm, uxterm, ... > Well, konsole can do that, too, but all of them (AFAIK) put each nice and variable-width glyph at their assumed monospace location, which is the worst possible solution to my mind (and eyes). If I want tabular behavior, I use a monospace font. Maybe, at some point I may switch to some graphical text editor. Roland -- I'm a physicist: I have a basic working knowledge of the universe and everything it contains! - Sheldon Cooper (The Big Bang Theory) -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX
Le 17/10/2010 11:10, Ulrike Fischer a écrit : Am Sat, 16 Oct 2010 16:24:44 +0200 schrieb Wolfgang Schuster: Would this replace every occurence of "im" in the input? Including the "im" in \scratchdimen, the "im" in the second 1im and the "im" in immens? Yes. This is why I said that the solution cannot work out-of-the-box (it could work for a limited number of cases). Another way is to use the string library from lua to replace μμ with mm: They are a lot of way to replace two input chars by two others. My editor (winedt) can do it in the background without any problems when saving and restoring a file. But this doesn't solve the problem that you don't want to replace every occurrence of the two chars but only some - and that there isn't a rule/regex or something like that to discern the one from the other. What you would need is a primitive command or a callback which allows to extend the list of units which can be used with \vskip etc. As long as this doesn't exist you will have to mark one of the sets somehow. That would be a very good idea and I more or less feature-requested it this summer on the LuaTeX list. But the LuaTeX team already has much going on! Besides localized units to solve the problem at hand here, one could define arbitrary units and use them as the basis of one's design. Or one could redefine existing units, for instance setting TeX's English point ``pt'' to the Postscript point ``bp''. Best, Paul -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Localized XeLaTeX: was Greek XeLaTeX
Am Sat, 16 Oct 2010 16:24:44 +0200 schrieb Wolfgang Schuster: >>> Would this replace every occurence of "im" in the input? Including >>> the "im" in \scratchdimen, the "im" in the second 1im and the "im" >>> in immens? >> >> Yes. This is why I said that the solution cannot work out-of-the-box >> (it could work for a limited number of cases). > Another way is to use the string library from lua to replace μμ with mm: They are a lot of way to replace two input chars by two others. My editor (winedt) can do it in the background without any problems when saving and restoring a file. But this doesn't solve the problem that you don't want to replace every occurrence of the two chars but only some - and that there isn't a rule/regex or something like that to discern the one from the other. What you would need is a primitive command or a callback which allows to extend the list of units which can be used with \vskip etc. As long as this doesn't exist you will have to mark one of the sets somehow. -- Ulrike Fischer -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] what happened to etoolbox.sty?
Am 17.10.2010 um 08:25 schrieb Roland Kuhn: > > On Oct 17, 2010, at 00:53 , Herbert Schulz wrote: > >> >> On Oct 16, 2010, at 5:11 PM, Roland Kuhn wrote: >> >>> I wanted to try out different approaches to the french hyphenation problem >>> involving apostrophes, thereby including >>> >>> \usepackage[french]{polyglossia} >>> >>> for the first time. The document fails to compile because etoolbox.sty >>> cannot be found. The description of the TL2010 package "etex-pkg" still >>> mentions it, but it contains no file of the name. In fact, "tlmgr search >>> --file etoolbox" does not turn up anythin. What's up? >>> >>> Roland >>> >> >> Howdy, >> >> Doesn't >> >> kpsewhich etoolbox.sty >> >> return anything? >> > nope, however, even though it had not been found by tlmgr I just issued > "tlmgr install etoolbox" which worked; then it was missing makecmds.sty :-( > It seems that there are several dependencies missing, so I'm giving up and > installing collection-latexextra, which I don't otherwise need. TeX Live doesn't do any dependency management; installing a package doesn't install dependent packages. -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
Am 17.10.2010 um 10:09 schrieb Roland Kuhn: BTW: does anyone know a “terminal” which can use proportional fonts? That would be a nice compromise between Turing-complete language and intra-paragraph-WYSIWYG (I’m sorry to say that I’m basically married to vim). Xterm, uxterm, ... -- Mit friedvollen Grüßen Pete Alle reden vom Wetter - die Bahn fährt nicht. -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Re: [XeTeX] Strange hyphenation with polyglossia in French
On Oct 16, 2010, at 15:21 , Cyril Niklaus wrote: > On 16 oct. 2010, at 19:44, enrico.grego...@univr.it wrote: > >> It's quite subtle, I believe. There are no patterns containing U+2019 (RIGHT >> SINGLE QUOTATION MARK), into which each apostrophe is changed by >> tex-text.map; so the pattern "1informat" comes into play, creating a >> hyphenation >> point in "l'information" just after the character U+2019. >> > […] >> Indeed, also "l'alcool" gets hyphenated as "l’-al-cool", as there is the >> pattern "1alcool" >> on line 126 of hyph-fr.tex >> This is a problem which should be examined by the "hyphenation pattern team": >> all patterns containing the apostrophe should be duplicated with U+2019 in >> its place. >> It may show its effects also in Italian and all other languages where the >> apostrophe >> gets a nonzero \lccode for hyphenation purposes. > and > On 16 oct. 2010, at 20:42, Mojca Miklavec wrote: >> what you >> observe is a "known problem that needs a nice idea to solve it" (or we >> can simply create and load another bunch of patterns) and it's present >> in both XeTeX and LuaTeX (only that it's mapped to quotation mark in >> LuaTeX). > […] >> We would need to double all the hyphenation patterns to account for >> that case (including both apostrophe and quotation marks). An >> alternative would be to "explain to engine" that two characters >> hyphenate in exactly the same way. The latter is possible, but we >> never (managed to) implement it. It might be as simple as one line of >> code though ... > > OK, so I understand the nature of the problem now, thanks to all of you. > As much as I would like to find that one line of code, my coding skills are > inexistent unfortunately, and I could never produce what the great minds on > this list have made. If I somehow reach illumination and find a way to deal > with this, I will of course let you know. > > On 16 oct. 2010, at 20:57, Jonathan Kew wrote: >> >> Would setting >> >> \lccode "2019 = "27 >> >> be any help? > I do have it in the document preamble, to no effect (with straight or curled > apostrophes). > Well, setting \lccode"2019="0027 actually does fix this problem. Of course, this needs to be done after polyglossia has had its say (e.g. after \begin{document} or after your closest language changing command), because gloss-french.ldf resets it. So, I think patching gloss-french.ldf would be the minimal fix. On the other hand, why not do it right? "0027 is some ASCII single-high-vertical-short-line which was used in the middle-ages of text input to mean apostrophe, single quotation mark, prime, etc. Now that we have gone way past the french revolution (pun intended), why not enter those characters as they deserve? I find myself not using tex-text.map anymore, since terminals and editors can properly display all those nice glyphs directly. BTW: does anyone know a “terminal” which can use proportional fonts? That would be a nice compromise between Turing-complete language and intra-paragraph-WYSIWYG (I’m sorry to say that I’m basically married to vim). > In the meantime, the "solution" I used was to change fonts… > That basically disables hyphenation for this word, like would \/. Roland -- Simplicity and elegance are unpopular because they require hard work and discipline to achieve and education to be appreciated. -- Dijkstra -- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex