[XeTeX] \include File

2010-11-21 Thread A u
Hello,

I want to keep all the \label{x.x.x} things in one TeX file and want to load
and run but do not want it to print to the PDF file.

Once I load the file then I can use \nameref to call a particular item.


Thanks for your help

Anant


\documentclass[fleqn,12pt,a4paper]{article} % normal

\usepackage{fontspec,xltxtra,xunicode}

\usepackage{fancyhdr}

\pagestyle{fancy}

\usepackage{color}

\usepackage{setspace}

\usepackage{hyperref}

%\usepackage{fontenc}

%\usepackage{microtype}

%\usepackage[utf8x]{inputenc}

\usepackage{cmll}

\usepackage{tabularx}

\usepackage{pifont}

\usepackage{amstext, amsmath}

%\setmainfont[Script=Devanagari]{Sanskrit2003}


\begin{document}


\section{Enter you equation here 8.1.1} \label{8.1.1}


\section{Enter new equation Here 6.1.85} \label{8.1.2}


$ \mbox{Roots}\xrightarrow{\mbox {\scriptsize{\nameref{8.1.1
\mbox{Intermediate form} \xrightarrow{\mbox {\scriptsize{\nameref{8.1.2
\mbox{Final word} $ \\


\end{document}


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Arrows with Text

2010-11-21 Thread A u
Hello Ross,
thanks for your prompt reply
\text{} \mbox{}

these two did the trick, now I have a question can I change the thickness of
line that gets created using \xrightarrow{}
if I can't then thats ok

-Anant

On Sat, Nov 20, 2010 at 3:09 PM, Ross Moore ross.mo...@mq.edu.au wrote:

 Hello Anant,

 Sent from my iPad

 On 21/11/2010, at 3:40 AM, A u akupadhyay...@gmail.com wrote:

 Hello,
 I am trying to create a text on top of a arrow as shown in this example
 http://www.stack.nl/%7Ejwk/latex/examples/node6.html
 http://www.stack.nl/~jwk/latex/examples/node6.htmlhttp://www.stack.nl/%7Ejwk/latex/examples/node6.html

 However I want to use Unicode (i.e Sanskrit, Hindi text) or Sanskrit2003
 font.


 Did you try it?
 Put your labels inside an \hbox , \mbox , or \text and it should just work.

 Another approach would be to use Xy-pic, via \usepackage{xy} .
 Then you can draw arrows in any direction and place text labels above,
 below or along the arrow. The possibilities are endless. (Actually, I'm not
 sure how well some of the more advanced features will work with XeTeX. That
 would be good to explore.)


 I would appreciate your help
 regards
 Anant


 Hope this helps,

Ross



 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex




--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenated, transliterated Sanskrit.

2010-11-21 Thread Manuel B.
Im glad to here that there is finaly some implementation of roman
transliteration in the sanskrit hyphenation pattern. Keep up the good
work!

While I was checking hyphen-sa.tex, I wondered two things (which are
irrelevant to Dominik's problem):

1) I saw that that all diacritics used for IAST appear in the pattern,
while some of them (for example ṛ and ṝ) are marked as non standart
transliteration. That is OK, insofar as IAST is not a standart in the
official sense. But IAST is most commonly used and the standart
transliteration of vocalic r in IAST is ṛ, not r̥.

The latter belongs to the international standart transliteration of
Indic scripts, defined as ISO 15919. So if ISO 15919 has to be taken
into concern for the Sanskrit hyphenation pattern, it should be done
so completly. Which means, that for example ṁ should also be added,
and ṃ marked as non standart transliteration, and so on.

But I don't know how far one can go here. While IAST is meant
exclusivly for Sanskrit-transliteration (I know that it's used for
Pali also, but in a slightly different way), ISO 15919 contains far
more diacritics, than are needed for the transliteration of Sanskrit.
It's rather meant as a transliteration of many or most Indian
languages. Should it be duplicated then in every hyphenation pattern
of every language in question?

2) That might be a stupid question, but aren't hyphennation patterns
for most Abugida-scripts more or less the same? That means the
hyphennation is rather script dependend, than language dependend. Lots
of hyphennation patterns have to be duplicated, if they are ordered by
language. While one could have a hyphen-indic.tex instead.

Have a nice weekend!
Manuel

2010/11/21 Dominik Wujastyk wujas...@gmail.com:
 That's extremely helpful!  Thank you, Arthur.

 I've upped the first argument of hyphenmins to 2, which helps a lot for
 romanisation, but may make the Nagari breaks more difficult.  I suppose it's
 not reasonable to assume that hyphenation parameters will be the same across
 different scripts.

 Best,
 Dominik


 On 20 November 2010 22:12, Arthur Reutenauer
 arthur.reutena...@normalesup.org wrote:

  I'm really not sure what I'm getting as a result. It looks as if it's
  roman
  script being hyphenated as if it were Devanagari. The initial a- of
  several
  words, like arhasi, gets separated (a-rhasi), which might just about
  look
  okay in Nagari, but not in romanisation. Am I actually getting the right
  thing

  You're indeed getting what the patterns say.  From what I read in
 hyph-sa.tex, the patterns allow breaks after any vowel (but not inside
 diphthongs), and forbids them before final consonants or consonant
 clusters; and that's about it.  It's certainly a debatable choice, but
 it does seem like the patterns really aim at mimicking the way (say)
 Sanskrit written using Devanagari is hyphenated.  You would have to take
 this up with Yves.

  Why do I have to pretend that this is Devanagari (\devanagarifont)?

  This is by design in polyglossia (see gloss-sanskrit.ldf).  You would
 have to take this up with François.  (And I'm the one responsible for
 integrating hyph-sa.tex into hyph-utf8.  Why does it seem like there is
 a French mafia around Sanskrit support in XeTeX? ;-)

        Arthur


 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex




 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex





--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


[XeTeX] Problems with ArabXeTex

2010-11-21 Thread Christopher Braun
Dear list members,

For the critical edition of an Arabic manuscript I'm using ArabXeTex. I 
encountered several problems with this package:

1. I would like to use the nonvoc option, but the 'mansuub'-endings aN schould 
appear with the two fathas. How can I do this?

2. Another problem seems to be the hamza-writing after an alif at the end of 
the word. Here, there schould appear only two fathas without the supplementary 
alif in fullvoc-mode, in nonvoc-mode only the hamza. Did anyone experience 
problems with the contextual analysis of hamza already?

3. I'm using the Scheherazade-Font. Is it possible to set some words in 
boldface? How can I do this? 

4. The critical edition should begin with a front page. For this, I would like 
to use another font. How can I change Arabic fonts in one document? Does anyone 
know a free thuluth-Font for Mac?

5. Would it be possible to begin the Arabic text at the end of the document 
(thus, using the normal direction of Arabic books) and simultaneously the 
German text at the beginning?

I'm sorry for all these questions.  Thank's a lot in advance for your help!

Best wishes,

Christopher Braun
___
Neu: WEB.DE De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief!  
Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: https://produkte.web.de/go/demail02


--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Error with Delicious font

2010-11-21 Thread Pander
On 2010-11-19 22:09, Peter Dyballa wrote:
 
 Am 17.11.2010 um 21:19 schrieb Pander:
 
 XeLaTeX has a problem with Delicious font
 
 Just as Herb I can't reproduce your problem. Maybe I was doing things
 incorrectly, since I first installed the the traditional font variants
 and added then the heavy and small caps variants, the only thing I don't
 like is that xdvipdfmx reports so many missing MAP file fragments.
 
 Mac OS X 10.5.8, PPC hardware, 32 bit.
 
 Maybe it's an Ubuntu thing.

Most probably it is a bug in XeLaTeX on Ubuntu, since XeLaTeX on Mac OSX
is fine working also LuaLaTeX in working.

 
 
 BTW, otfinfo, part of TeX Live, reports the font names as:
 Delicious-Variant.
 
 -- 
 Greetings
 
   Pete
 
 You can learn many things from children.  How much patience you have,
 for instance.
 – Franklin P. Jones
 
 
 
 
 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Problems with ArabXeTex

2010-11-21 Thread Petr Tomasek
On Sun, Nov 21, 2010 at 09:45:12AM -0500, Fr. Michael Gilmary wrote:
 Christopher Braun wrote:
 
 
 
 3. I'm using the Scheherazade-Font. Is it possible to set some words in 
 boldface? How can I do this?
   
 
 
 For this, maybe you could look at fontspec's FakeBold option. I can't 
 vouch for the desirability, but here's an example:

You don't need fontspec for this. It's internat XeTeX' feature that
can be used just with plain XeTeX.

P.T.

-- 
Petr Tomasek http://www.etf.cuni.cz/~tomasek
Jabber: but...@jabbim.cz


EA 355:001  DU DU DU DU
EA 355:002  TU TU TU TU
EA 355:003  NU NU NU NU NU NU NU
EA 355:004  NA NA NA NA NA





--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Problems with ArabXeTex

2010-11-21 Thread Fr. Michael Gilmary

Christopher Braun wrote:



3. I'm using the Scheherazade-Font. Is it possible to set some words in 
boldface? How can I do this?
  



For this, maybe you could look at fontspec's FakeBold option. I can't 
vouch for the desirability, but here's an example:


%%%   This for the preamble ... 
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{german} % or whatever
\setotherlanguage{arabic}
\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,Scale=1.4]{Scheherazade}


%%% This for the document %%%

\textarabic{السلم عليك يا مريم}

\textarabic{\fontspec[FakeBold=4,Script=Arabic,Scale=1.4]{Scheherazade}السلم 
عليك يا مريم}



I used FakeBold=4 since, at least to me, anything less is hardly 
noticeable in Arabic script.




5. Would it be possible to begin the Arabic text at the end of the document 
(thus, using the normal direction of Arabic books) and simultaneously the German 
text at the beginning?
  




I've not done anything like this myself, but you could complete both 
docs separately, then join them using the pdfpages package (within the 
world of TeX) or pdftk, pdflab, etc. for other resources.


HTH.



--
United in adoration of Jesus, 




fr. michael gilmary, mma

Most Holy Trinity Monastery
67 Dugway Road
Petersham, MA 01366-9725

www.MaroniteMonks.org






--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
 http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenated, transliterated Sanskrit.

2010-11-21 Thread Yves Codet

Le 21 nov. 2010 à 10:12, Yves Codet a écrit :

 Dominik, I think you can write \sanskritfont, can’t you?

I just tried this:


\documentclass{article}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{sanskrit}
\newfontfamily\sanskritfont{Charis SIL}
\textwidth=0.5cm

\begin{document}

\noindent
manum ekāgram āsīnam abhigamya maharṣayaḥ |

\end{document}


It worked by me, with Polyglossia v1.2.0a.

Best wishes,

Yves





--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


[XeTeX] Problems with ArabXeTex

2010-11-21 Thread Christopher Braun
Dear list members,For the critical edition of an Arabic manuscript I'm using ArabXeTex. I encountered several problems with this package:1. I would like to use the nonvoc option, but the 'mansuub'-endings aN schould appear with the two fathas. How can I do this?2. Another problem seems to be the hamza-writing after an alif at the end of the word. Here, there schould appear only two fathas without the supplementary alif in fullvoc-mode, in nonvoc-mode only the hamza. Did anyone experience problems with the contextual analysis of hamza already?3. I'm using the Scheherazade-Font. Is it possible to set some words in boldface? How can I do this? 4. The critical edition should begin with a front page. For this, I would like to use another font. How can I change Arabic fonts in one document? Does anyone know a free thuluth-Font for Mac?5. Would it be possible to begin the Arabic text at the end of the document (thus, using the normal direction of Arabic books) and simultaneously the German text at the beginning?I'm sorry for all these questions. Thank's a lot in advance for your help!Best wishes,Christopher BraunNeu: WEB.DE De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief!  Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: https://produkte.web.de/go/demail02



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenated, transliterated Sanskrit.

2010-11-21 Thread Yves Codet
Hello.

Le 20 nov. 2010 à 22:12, Arthur Reutenauer a écrit :

 I'm really not sure what I'm getting as a result. It looks as if it's roman
 script being hyphenated as if it were Devanagari. The initial a- of several
 words, like arhasi, gets separated (a-rhasi), which might just about look
 okay in Nagari, but not in romanisation. Am I actually getting the right
 thing
 
  You're indeed getting what the patterns say.  From what I read in
 hyph-sa.tex, the patterns allow breaks after any vowel (but not inside
 diphthongs), and forbids them before final consonants or consonant
 clusters; and that's about it.  It's certainly a debatable choice, but
 it does seem like the patterns really aim at mimicking the way (say)
 Sanskrit written using Devanagari is hyphenated.  You would have to take
 this up with Yves.

Debatable, I'm not sure :) Gustibus et coloribus non est disputandum. 
Personally I don't mind breaks such as a-rhasi. I know many prefer ar-hasi, but 
there are some books where you would find a-rhasi. On page 189 of Gray's 
edition of Vāsavadattā (Delhi, 1962), for instance, I can see: 
...nirmu-kta..., ...ku-ṭṭimam.

So, for a start, I did exactly what Arthur described, I chose the easy way. But 
I can add rules allowing a break after the first consonant of a consonant 
cluster. If there are rules such as:
a1
...
r3h
you should get ar-hasi rather than a-rhasi without having to modify hyphenmins.

 Why do I have to pretend that this is Devanagari (\devanagarifont)?
 
  This is by design in polyglossia (see gloss-sanskrit.ldf).  You would
 have to take this up with François.  (And I'm the one responsible for
 integrating hyph-sa.tex into hyph-utf8.  Why does it seem like there is
 a French mafia around Sanskrit support in XeTeX? ;-)

:) 

Dominik, I think you can write \sanskritfont, can’t you?

Best wishes,

Yves





--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex


Re: [XeTeX] Hyphenated, transliterated Sanskrit.

2010-11-21 Thread Dominik Wujastyk
That's extremely helpful!  Thank you, Arthur.

I've upped the first argument of hyphenmins to 2, which helps a lot for
romanisation, but may make the Nagari breaks more difficult.  I suppose it's
not reasonable to assume that hyphenation parameters will be the same across
different scripts.

Best,
Dominik


On 20 November 2010 22:12, Arthur Reutenauer 
arthur.reutena...@normalesup.org wrote:

  I'm really not sure what I'm getting as a result. It looks as if it's
 roman
  script being hyphenated as if it were Devanagari. The initial a- of
 several
  words, like arhasi, gets separated (a-rhasi), which might just about look
  okay in Nagari, but not in romanisation. Am I actually getting the right
  thing

   You're indeed getting what the patterns say.  From what I read in
 hyph-sa.tex, the patterns allow breaks after any vowel (but not inside
 diphthongs), and forbids them before final consonants or consonant
 clusters; and that's about it.  It's certainly a debatable choice, but
 it does seem like the patterns really aim at mimicking the way (say)
 Sanskrit written using Devanagari is hyphenated.  You would have to take
 this up with Yves.

  Why do I have to pretend that this is Devanagari (\devanagarifont)?

   This is by design in polyglossia (see gloss-sanskrit.ldf).  You would
 have to take this up with François.  (And I'm the one responsible for
 integrating hyph-sa.tex into hyph-utf8.  Why does it seem like there is
 a French mafia around Sanskrit support in XeTeX? ;-)

Arthur


 --
 Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex



--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
  http://tug.org/mailman/listinfo/xetex