El dc 10 de 10 de 2012 a les 22:12 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
Hi,
I started again with apertium and the pair Swedish (se) to Danish (da).
I did some changes and compiled the dictionaries, but now the direction
Swedish to Danish didn't work:
lt-proc: process a stream ...
I've
2012/10/11 Francis Tyers fty...@prompsit.com
El dc 10 de 10 de 2012 a les 22:12 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
But, it's ok, because I just found the problem. It's the
pardef n=grun/d_rund__adj
e pl/l r/r/p/e
/pardef
paradigm.
If you remove this, and any calls to
Hi,
I encountered the same error message when testing my own bidix with:
echo ^vide$ | lt-proc -b da-sv.autobil.bin
BTW Is this the right way to test a bidix? What should I put on the left
side and echo to lt-proc?
I got a message that there was en empty leftside, too. And tried to find
it in
Hi,
I've changed the bidix and at first this seemed successful. But, then I
happened to test:
echo Han lavede altid så god mad, det mente alle. | apertium -d
/home/per/Repository/apertium-sv-da da-sv
and got the same error message as before. Thus, I'll wait a while before
committing ...
Any
Good!
But what do you mean by put a tag. Please give an example, I don't
know anything at all! I've just read the help to lt-proc, that's all.
echo vide | apertium -d . da-sv-biltrans
gives an error message:
Mode da-sv-biltrans does not exist. etc
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Oct 11, 2012, at
svn up, recompile and try again.
Fran
El dj 11 de 10 de 2012 a les 10:35 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
Good!
But what do you mean by put a tag. Please give an example, I don't
know anything at all! I've just read the help to lt-proc, that's all.
echo vide | apertium -d .
Hello,
my name is Isabel Imbernón and I studied Translation and Interpreting at
the University of Alicante, Spain. Now I'm starting to write my thesis for
the Master of Arts Language Sciences in Bremen, Germany. The topic of my
master thesis is the new language pair es-de for Apertium. Mikel told
2012/10/11 Per Tunedal per.tune...@operamail.com
Hi,
I've changed the bidix and at first this seemed successful. But, then I
happened to test:
echo Han lavede altid så god mad, det mente alle. | apertium -d
/home/per/Repository/apertium-sv-da da-sv
Works for me
$ echo Han lavede altid så
Fran, I dont have the -b option til apertium-transfer
http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-sv-da/modes.xml?annotate=41392sortby=date#l181
that you inserted this morning:
El dj 11 de 10 de 2012 a les 11:05 +0200, en/na Isabel Imbernón va
escriure:
Hello,
my name is Isabel Imbernón and I studied Translation and Interpreting
at the University of Alicante, Spain. Now I'm starting to write my
thesis for the Master of Arts Language Sciences in Bremen, Germany.
El dj 11 de 10 de 2012 a les 11:24 +0200, en/na Jacob Nordfalk va
escriure:
Fran, I dont have the -b option til apertium-transfer
http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-sv-da/modes.xml?annotate=41392sortby=date#l181
Update your lttoolbox. :)
that you inserted this
Thank you very much, Fran, I'll start following your advice. You'll hear
from me soon.
Isabel
2012/10/11 Francis Tyers fty...@prompsit.com
El dj 11 de 10 de 2012 a les 11:05 +0200, en/na Isabel Imbernón va
escriure:
Hello,
my name is Isabel Imbernón and I studied Translation and
Hello,
My advice is to run Linux in a virtual machine. I'm using Virtual Box
on Windows XP and Windows 7. A great advantage is that you can take
snap shots and return to an earlier state when something fails. I've
istalled Debian, but most Apertium developers seems to use Ubuntu.
Yours,
Per
Hello,
I've just started with Swedish (se) - Danish (da) and plan to work with
Swedish (se) - Norwegian (no), so I will encounter the same problems.
And some others that are similar to German. Like e.g. garpgenitiv in
Norwegian. And I know some German!
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Oct 11, 2012,
Hi,
Fine! Why didn't you tell me before? I was trying to get it perfect,
scared to break anything!
I will now submit a version including my changes and additions. They
should all have the tag a=PT or in comments just PT.
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Oct 11, 2012, at 11:15, Jacob Nordfalk wrote:
Hi,
Now I've commited my changes and everything works OK. Update +
recompile fixed the problems.
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Oct 11, 2012, at 12:55, Per Tunedal wrote:
Hi,
Fine! Why didn't you tell me before? I was trying to get it perfect,
scared to break anything!
I will now submit a version
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi,
Fine! Why didn't you tell me before? I was trying to get it perfect,
scared to break anything!
https://systemerrorcs.wordpress.com/2011/06/09/commit-early-commit-often/
Fine! Got it.
On Thu, Oct 11, 2012, at 13:47, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Per Tunedal per.tune...@operamail.com
writes:
Hi,
Fine! Why didn't you tell me before? I was trying to get it perfect,
scared to break anything!
Excellent. It works!
On Thu, Oct 11, 2012, at 10:42, Francis Tyers wrote:
svn up, recompile and try again.
Fran
El dj 11 de 10 de 2012 a les 10:35 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
Good!
But what do you mean by put a tag. Please give an example, I don't
know anything at all! I've
Heres differences from testcorpus_sv-da.txt ( apr 4 2010vs now)
http://pastebin.com/aw91FZU2
Mostly improvements, apart from 'runda':
1. 3558. Huvudet är medelstort med smal mule, rak profil och små,
runda öron.
2.3558. Hovedet er *medelstort med *smal *mule, *rak profil
Hi,
I suggest more liberal requirements for release of a language
pair/direction:
It would be sufficient if all words in the bilingual dictionary could be
analysed, translated and generated. Drop the requirement that all words
in the source language monolingual dictionary should be translated.
Hi,
Tihomir, do you mind if I add some Swedish words to your monolingual
dictionary for the pair Icelandic (is) - Swedish (se)?
As you suggested, I will use your dictionary for my work on translating
between Swedish and Danish/Norwegian. You have already cleaned the
Swedish dictionary from the
El dj 11 de 10 de 2012 a les 22:13 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
Hi,
I suggest more liberal requirements for release of a language
pair/direction:
It would be sufficient if all words in the bilingual dictionary could be
analysed, translated and generated. Drop the requirement that
I am not in favour of dropping the requirement either.
Your PMC prez,
Mikel
On 10/12/12, Francis Tyers fty...@prompsit.com wrote:
El dj 11 de 10 de 2012 a les 22:13 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
Hi,
I suggest more liberal requirements for release of a language
pair/direction:
It
24 matches
Mail list logo