Hi again,
I just found my corrections on a Linux-box I haven't used for long. I
did conclude that the original was the English version. See below:
1
VAR ÄR JAMES? (Engelskt original: Proycon)
1
HVOR ER JAMES? (Engelsk original: Procyon)
2
James och Mary är i trädgården. Väd
Hi,
I happened to create a new repository and don't find any mode-files.
I've tried to create them but sh apertium-generate-modes modes.xml
doesn't work:
sh can't open apertium-generate-modes
It's a long time since I experimented with modes. Besides: I cannot
compile the dictionaries with "make
El dv 30 de 08 de 2013 a les 14:39 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> HI,
> amazing. Maybe I should have started from scratch instead!
>
> Anyhow the Swedish is kind of weird in the story. What language is the
> original?
The original is English written by a Dutch native speaker. Yes, the
la
El dv 30 de 08 de 2013 a les 16:48 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> Hi,
> I happened to create a new repository and don't find any mode-files.
> I've tried to create them but sh apertium-generate-modes modes.xml
> doesn't work:
> sh can't open apertium-generate-modes
>
> It's a long time
Per Tunedal
writes:
[...]
> Right, you seldom translate a Block World Text, but most words and
> grammatical intrinsics are useful. The verbs take and put are in fact
> very frequent.
Of course they are, they're the only two verbs in your corpus.
Or did you mean they're frequent outside the bl
Hi again,
Long ago I sent some examples of strange things in the story and asked
for the original. I intended to correct the translations, but didn't get
any answer. It's not any use to discuss examples if you don't know which
text is the original. Maybe what appears strange is more close to the
or
Per Tunedal
writes:
> Yes,
> it might be a good idea to test on a more meaningful text. In fact
> that's what I've planned for the next step.
>
> I don't like that story, though. I found some of the translations not
> accurate when I looked at it long ago. And that made me suspect that
> some oth
HI,
amazing. Maybe I should have started from scratch instead!
Anyhow the Swedish is kind of weird in the story. What language is the
original?
Besides: there's a fundamental problem with the story. It's used both
for developing and evaluation. That's violating the rules for
development! Simple c
Yes,
it might be a good idea to test on a more meaningful text. In fact
that's what I've planned for the next step.
I don't like that story, though. I found some of the translations not
accurate when I looked at it long ago. And that made me suspect that
some other translations in languages I didn
El dv 30 de 08 de 2013 a les 09:12 +, en/na Francis Tyers va
escriure:
> El dv 30 de 08 de 2013 a les 11:04 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> > Hi again,
> > Thank you. I will dig into this.
> >
> > You didn't answer my question about what's wrong with the English
> > version of the Bloc
El dv 30 de 08 de 2013 a les 11:04 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> Hi again,
> Thank you. I will dig into this.
>
> You didn't answer my question about what's wrong with the English
> version of the Block World Corpus? It might be a good idea to improve
> the language:
It's not worth impr
Hi again,
Thank you. I will dig into this.
You didn't answer my question about what's wrong with the English
version of the Block World Corpus? It might be a good idea to improve
the language:
> The English data for the corpus is kind of weird (borderline
> ungrammatical) in some places.
Feel f
Hi all language maintainers,
I've got a challenge for you. It should not take more than a week.
Let your Apertium language pair meet my simple IBM1 decoder in the ring.
The fight is about doing the best translation of the Block World Corpus
found at my site tunedal.nu :
http://www.tunedal.nu/down
El dv 30 de 08 de 2013 a les 10:39 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> Hi,
>
> On Thu, Aug 29, 2013, at 11:20, Francis Tyers wrote:
> > El dj 29 de 08 de 2013 a les 10:13 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> > > Hi,
> > > the design of Apertium has some resemblance with the outdated
> > > w
El dv 30 de 08 de 2013 a les 10:18 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> Hi,
> I would do with a full description of the extra steps involved to be
> able to make an appreciation of the needed effort, compared to a
> standard approach.
> Yours,
> Per Tunedal
>
> On Thu, Aug 29, 2013, at 11:24, F
Hi,
On Thu, Aug 29, 2013, at 11:20, Francis Tyers wrote:
> El dj 29 de 08 de 2013 a les 10:13 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> > Hi,
> > the design of Apertium has some resemblance with the outdated
> > word-to-word statistical translations models, especially the simplest:
> > IBM model 1:
Hi,
I would do with a full description of the extra steps involved to be
able to make an appreciation of the needed effort, compared to a
standard approach.
Yours,
Per Tunedal
On Thu, Aug 29, 2013, at 11:24, Francis Tyers wrote:
> El dt 27 de 08 de 2013 a les 08:07 +0200, en/na Per Tunedal va escr
Hi,
I've just uploaded a new version of my java-tools for adding to Apertium
dictionnaries. Now it works OK from Danish to Swedish too!
I suppose the tools might be usable for some other language pairs as
well, maybe after some tweaking.
You'll find AddToDix at the download page of my site tuned
18 matches
Mail list logo