My guess is, the transfer rule for Franco-Japanese has a two word input, so
the stored blank is "-". Now the output has 3 words "una Franco-Japonêsa",
since the blanks are printed in order, they're printed in the first
available spot in the output rules.
There's a few possible solutions for this.
Hèctor,
No worries I'll look into this. Can you send the input sentences? I want to see
the transfer rules that are applying to the erroneous parts. They might need
some changing.
तन्मय खन्ना
Tanmai Khanna
From: Hèctor Alòs i Font
Sent: Sunday, August 30, 2020
Unfortunately, I found a lot of problems cased by superblanks, especially
with the handling of hyphens. See a couple of differences in translations
of my French test corpus into Arpitan before and after the update:
< 00607. Tandis que les Tétes Broulâyes sont en *permission sur *Espritos
Marcos, t
Tanmai Khanna
čálii:
> we no longer need the user to be worried about blank
> positions in transfer rules. The latest update to the apertium code makes
> it such that is now the same as . You can change the pos="X"/> in your transfer rules to just and it'll work.
>
> Now, the only thing you n
Hi Zanga,
Given the highly agglutinative nature of Yao morphology, using dix to model
it is probably not a great option. Also, as you and Hèctor have concluded,
the morphophonology will be much easier to model using twol.
Given the extent to which the morphology involves prefixes, lexc (what we
Hey guys!
The wordbound blanks project handles blanks that are supposed to be
reordered. Therefore, we no longer need the user to be worried about blank
positions in transfer rules. The latest update to the apertium code makes
it such that is now the same as . You can change the in your transfer