Francis Tyers fty...@prompsit.com writes:
El dg 11 de 11 de 2012 a les 14:11 +0100, en/na Per Tunedal va escriure:
Hi,
OK. I just thought the other way around:
Because coverage is so low, it would be fruitful to generate
translations for unknown words.
In the next step, I intended to
Hi again Mikel,
do you have any examples of this. I need to see all the XML clutter to
understand how to use it practically.
This general translation of some word categories might be useful for
Swedish (sv) - Danish (da) and very useful for Norwegian (no) - Swedish
(sv). There are a lot of words
El dg 11 de 11 de 2012 a les 10:46 +0100, en/na Per Tunedal va escriure:
Hi again Mikel,
do you have any examples of this. I need to see all the XML clutter to
understand how to use it practically.
This general translation of some word categories might be useful for
Swedish (sv) - Danish
Hi,
OK. I just thought the other way around:
Because coverage is so low, it would be fruitful to generate
translations for unknown words.
In the next step, I intended to add the most frequent words, bit by bit.
As you have pointed out, it's much more effective to have a word in the
dictionaries
El dg 11 de 11 de 2012 a les 14:11 +0100, en/na Per Tunedal va escriure:
Hi,
OK. I just thought the other way around:
Because coverage is so low, it would be fruitful to generate
translations for unknown words.
In the next step, I intended to add the most frequent words, bit by bit.
Hej igen!
OK, då struntar jag i det.
Men vad tror du om de andra problemen jag nämnde, med verben vara och
ha:
2. Verbet att vara
Det er børnehavens opgave at passe børnene mens deres forældre er på
arbejde. Hvor er James.
ger:
Det är dagisets uppdrag @at vakta barnen @mens #deras föräldrar
Per,
I think your new questions should be answered by whoever wrote that
dictionary. On the one hand, the structure of dictionaries is so free
that many other things, besides the derivational morphology example I
gave you, may also be expressed. On the other hand, the material you
refer
Hi,
I see. There isn't a standard Apertium way to do things?
Some more general questions:
1. Can the developer choose to treat some inflections, e.g. comparison,
in either the monodixes or the bidix? What are the pros and cons for
either solution?
2. See below.
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Oct
Per:
On 29/10/12 08:54, Per Tunedal wrote:
I see. There isn't a standard Apertium way to do things?
No. The formats are very open. Choices are questions of style. Having
paradigms in bilingual dictionaries is not part of commonly accepted
style in Apertium, by the way.
Some more general
Hej Per!
Før du går videre med bidix-paradigmer bør du få din ændring subj/obj -
nom/acc til at fungere.
Her er fejlene:
make[1]: Går til katalog '/home/j/esperanto/apertium/trunk/apertium-sv-da'
apertium-validate-dictionary apertium-sv-da.sv.dix
apertium-validate-dictionary
10 matches
Mail list logo