On Fri, 2005-05-27 at 16:27 +0100, A. S. Budden wrote:
> Hi there,
>
> I'm trying to install a piece of software on Arch Linux 0.7 with
> kernel 2.6.11.5. (The software is Xilinx ISE 6.3i). When running any
> of the installer commands, I get:
>
> /mnt/cdrom/xilsetup: relocation error:
> /mnt/cd
Hi there,
I'm trying to install a piece of software on Arch Linux 0.7 with
kernel 2.6.11.5. (The software is Xilinx ISE 6.3i). When running any
of the installer commands, I get:
/mnt/cdrom/xilsetup: relocation error:
/mnt/cdrom/bin/lin/libwinsock44.so: symbol h_errno, version GLIBC_2.0
not defi
On 5/27/05, Patrick Leslie Polzer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Well, I like latin, too - but things like "präfarieren", "valide" and
> "invalide" are just not German words, they're artificial (with the last
> example even meaning something completely different) and can be
> expressed in words every
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Matthias-Christian Ott wrote:
> I know "slang" is not the right expression but with your edit of the
> translation you set down the "language level" from an informative level
> to a "usual level". I don't think that fits here, because most text are
>
Patrick Leslie Polzer wrote:
[ .. ]
Matthias-Christian Ott wrote:
Please stay english, Benoit has to know about the development of the
german translation, because he has to apply it.
Oh, okay.
Did you miss one mail from me by any chance?
I was asking you to give examples on what you mean by
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Matthias-Christian Ott wrote:
> Please stay english, Benoit has to know about the development of the
> german translation, because he has to apply it.
Oh, okay.
Did you miss one mail from me by any chance?
I was asking you to give examples on what yo
Patrick Leslie Polzer wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Damir Perisa wrote:
"Betriebssystemkern Quellcode" oder "Kernel-Quellcode" (Fachbegriff)
Das erste sollte dann aber mit Bindestrich geschrieben werden (oder am
besten mit Genitiv formuliert werden).
besser:
"Inst