Re: Localization strategies?

2009-12-23 Thread Ricky Sharp
On Dec 23, 2009, at 7:38 AM, Jerry Krinock wrote: > > Well, Ricky I see you're one of the few who has really thought through all > the issues. > > On 2009 Dec 22, at 19:59, Kyle Sluder wrote: > >> On Tue, Dec 22, 2009 at 11:54 AM, Ricky Sharp wrote: >>> * No plural forms (while allowing plur

Re: Localization strategies?

2009-12-23 Thread Dado Colussi
2009/12/23 Jerry Krinock : > > I read somewhere that in some languages, for example Arabic, there are > actually different forms for "one", "two", and "three or more". Localizing plurals is hard because the plural rules for different languages are complex. Just stay away from plurals if you can.

Re: Localization strategies?

2009-12-23 Thread Ricky Sharp
On Tuesday, December 22, 2009, at 09:59PM, "Kyle Sluder" wrote: >On Tue, Dec 22, 2009 at 11:54 AM, Ricky Sharp wrote: >> (2) Externalize all strings from the nibs and put them into >> Localizable.strings.  This allows me to have a single file to hand off to >> translators.  I can also group

Re: Localization strategies?

2009-12-23 Thread Jerry Krinock
Well, Ricky I see you're one of the few who has really thought through all the issues. On 2009 Dec 22, at 19:59, Kyle Sluder wrote: > On Tue, Dec 22, 2009 at 11:54 AM, Ricky Sharp wrote: >> * No plural forms (while allowing plurals can be handled, it's not worth the >> effort IMO) That's goo

Re: Localization strategies?

2009-12-22 Thread Kyle Sluder
On Tue, Dec 22, 2009 at 11:54 AM, Ricky Sharp wrote: > (1) Have separate nibs for each language.  I agree with those that say you > cannot have a one-size-fits-all layout.  Each nib will thus carry layout, > font size, style, etc. that makes sense for a particular language. Luckily this isn't a

Re: Localization strategies?

2009-12-22 Thread Ricky Sharp
Thank you all for the replies. Here's my final plan: (1) Have separate nibs for each language. I agree with those that say you cannot have a one-size-fits-all layout. Each nib will thus carry layout, font size, style, etc. that makes sense for a particular language. I've already "pseudo-loca

Re: Localization strategies?

2009-12-21 Thread John Joyce
On Dec 21, 2009, at 8:18 PM, Uli Kusterer wrote: On 20.12.2009, at 21:30, Ricky Sharp wrote: Thus, I'm wondering if it would ultimately be worth it to externalize all strings from my nibs and just put everything in my single .strings file. This will clearly involve me adding tons of IBOut

Re: Localization strategies?

2009-12-21 Thread Andy Lee
On Dec 21, 2009, at 8:18 PM, Uli Kusterer wrote: > On 20.12.2009, at 21:30, Ricky Sharp wrote: >> Thus, I'm wondering if it would ultimately be worth it to externalize all >> strings from my nibs and just put everything in my single .strings file. >> This will clearly involve me adding tons of I

Re: Localization strategies?

2009-12-21 Thread Uli Kusterer
On 20.12.2009, at 21:30, Ricky Sharp wrote: > Thus, I'm wondering if it would ultimately be worth it to externalize all > strings from my nibs and just put everything in my single .strings file. > This will clearly involve me adding tons of IBOutlet ivars just so that at > runtime I can set the

Re: Localization strategies?

2009-12-21 Thread Jerry Krinock
On 2009 Dec 21, at 01:27, Symadept wrote: > Now pass these files to Localization > team and they shall simply copy paste the other version of the string in RHS > of the corresponding files. Well, of course there are tools for this. I use and recommend Max Seelemann's Localization Suite, and ju

Re: Localization strategies?

2009-12-21 Thread François Guillet
Just my 2c gained from translating UIs in french. Localized strings can show a great variation in length even among close languages such as english and french. Moreover, english allows for short sentence/syntax whereas french does not, at least not easily. From what I've seen, there are two str

Re: Localization strategies?

2009-12-21 Thread Symadept
Hi Ricky, Even in my one of the project I am doing the same. Localizable.strings (english) version shall have all the strings in Key-Value pair format, "Hello" = "Hello"; And you can keep the comment on top of the string /* Welcome text */. And you can have many IBOutlets to set the string at run

Localization strategies?

2009-12-20 Thread Ricky Sharp
In getting quotes from many localization companies, I've found that some have different processes. For example, one company would prefer if I just provide .string files. During their QA process, they'll then run the app and look at everything in context. While generating .strings from nibs i