Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 文章 ahxcker
既然是pure,那就保持原生,不译了吧… On Thu, Dec 8, 2016, 10:08 PM Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > Ming-ting “Yao” Wei 于2016年12月9日周五 11:02写道: > > 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?( > 安裝一份特調?) > > Yao Wei,

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 文章 Boyuan Yang
译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 Ming-ting “Yao” Wei 于2016年12月9日周五 11:02写道: > 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?( > 安裝一份特調?) > > Yao Wei, sending this on a phone > > On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > > 在

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 文章 Ming-ting “Yao” Wei
這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?(安裝一份特調?) Yao Wei, sending this on a phone > On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > >> 在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: >> Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味

[webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 文章 Boyuan Yang
在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: > Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian > 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。 > > 最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注 >