既然是pure,那就保持原生,不译了吧…

On Thu, Dec 8, 2016, 10:08 PM Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote:

> 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。
>
> Ming-ting “Yao” Wei <medical...@gmail.com>于2016年12月9日周五 11:02写道:
>
> 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?(
> 安裝一份特調?)
>
> Yao Wei, sending this on a phone
>
>
> On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote:
>
> 在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道:
>
> Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian
>
> 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。
>
>
>
> 最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注
>
> 者的意見,找出自己當下覺得最切合原意的譯文,無愧於心,最後對自己的翻譯負責,未來若有更好譯法再持續改善下去,如此而已。
>
>
> 谢谢各位的建议!
>
> 上面有很多朋友提出了很多实用的想法,非常感谢各位,尤其是经过各位提醒我才想起来 blends 有饮品的含义。
>
> “特调”一词在港澳台地区应该可以指代饮品,但是在大陆用词中并没有这个含义,反而更容易想起“特调酱油”这样的东西,
> 毕竟用词还是有一定的差异。
>
> 我最终的想法是使用“Debian 原味特调版”,最后加以个“版”来体现这到底还是操作系统的版本,不是饮品(笑),
> 个人感觉算是一个可以接受的名称,且已经在名词第一次出现的地方加上了原英文以避免迷惑读者。
>
> 对 blends/index.wml 的翻译已经照此完成了,内容在附件中。很抱歉我暂时还没有弄清楚翻译和 CVS 版本号之间的对应是什么,
> 所以没有加上 translation-check 部分,仅仅是正文的翻译而已。可能的话,麻烦提交者提交时帮忙加上对应的元信息。新目录的
> 占位 Makefile 当然也需要添加,此处不赘述。
>
> 这封邮件有很多用户回复,看来大家的热情还是很高的。可能的话,也请各位今后积极参与 Debian 各项中文本地化工作。
> 我在 Alioth Chinese Team [1] 主页上整理了某些需要完成的工作,欢迎各位的参与(以及补充信息)。
>
> [1] https://chinese.alioth.debian.org
>
> --
> Sincerely,
> Boyuan Yang
>
> <index.wml>
>
>

回复