Cyril Olivier MARTIN <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2008):
> Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ?
Pas besoin de lecteur CD ?
> Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre "on
> est pas fidèle au mot live". Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais
> compris ce qu'avait de "liv
Avant de développer mon opinion, j'indique tout de suite que je préfère les
expressions "système autonome" ou "système amovible" à "CD autonome".
Car finalement c'est ce qui est sur le CD qui nous intéresse et non le support
en lui-même.
Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? J'ai lu ici pl
ste a écrit :
> .:: Alfred Sawaya ::.
>> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
>>
> Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
+1
>> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
>> ces termes ?
> moi pour le deux premiers...
Moi de même, et je m'appro
.:: Alfred Sawaya ::. un jour écrivit:
> Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans
> enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
> c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
> fait sa "performance" sans enregistreme
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 05 septembre 2008, vers
06:49, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait :
> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime
> personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
> hurlements chez les traducteu
Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans
enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
fait sa "performance" sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD.
Je trouve qui
Odile Bénassy un jour écrivit:
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>>
Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime
personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
hurlements chez les traducteurs.
pourqu
Le samedi 06 septembre 2008 à 15:55 +0200, Vincent Danjean a écrit :
> Serge Dewailly wrote:
> > Bonjour,
> >
> > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour
> J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute "CD", ici, honnêtement...:)
Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]):
> Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos "trop" traduites) :
> * dans les nouvelles de Debian
> Quand je vois : "Atelier des développeurs IEA...", j'ai mis du temps à
> faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]):
> On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
> > Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
> > devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
> > intéressant de savoir comment vous faites
>
> On met s
Serge Dewailly wrote:
> Bonjour,
>
> pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
> d'autres domaines.
>
> Même si "CD autonome" est une bonne i
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
> Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
> devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
> intéressant de savoir comment vous faites
On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a
Christian Perrier a écrit :
Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de
traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même
temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie:
Exemple:
"The live system can be installed to hard disk using one of t
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
> d'autres domaines.
>
> Même si "CD a
Le 5 septembre 2008 16:07, Josselin Mouette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a
> écrit :
>> L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose
>> mél. pour l'abréviation.
>
> Tiens, au temps pour moi ; j'étais pourt
Les "neuneus" qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par
rapport aux "éclairés" de la langue française qui utilisent courriel.
Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette.
Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ?
Josselin Mouette a écri
Le Friday 05 September 2008 15:55:35 Josselin Mouette, vous avez écrit :
> Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit :
> > > Sors un peu de ta petite communauté.
> >
> > Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur
> > ma communauté. En particu
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:00 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a
écrit :
> Les "neuneus" qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par
> rapport aux "éclairés" de la langue française qui utilisent courriel.
> Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette.
Ti
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a
écrit :
> L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose
> mél. pour l'abréviation.
Tiens, au temps pour moi ; j’étais pourtant sûr que ça venait de chez
eux.
Reste qu’ils ont quand même commis « cédérom ».
Le 5 septembre 2008 15:55, Josselin Mouette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
[...]
> Effectivement. De fait, c'est l'usage qui commence à établir le terme
> courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l'Académie
> française (qui a standardisé mél, ah ah ah).
Non.
Ils ont standardisé
Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit :
> > Sors un peu de ta petite communauté.
>
> Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma
> communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de
> quoi que ce soit, je ren
Système autonome sur CD, pour moi, ça ne veut rien dire...
Système d'exploitation autonome sur CD à la limite.
Mais les gens qui ne connaissent pas "live cd" ne connaissent pas "cd
autonome". A lieu d'apprendre "cd autonome" autant apprendre "live cd"
qui, lui, est valable partout.
De plus, même po
Le Friday 05 September 2008 15:03:47 Josselin Mouette, vous avez écrit :
> Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit :
> > Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument
> > jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que "Live CD", je vois
> >
> Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque
> sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre.
« système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit :
> Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument
> jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que "Live CD", je vois
> difficilement une possible traduction. L'accusation de "jargon d'une petite
>
> Bonjour,
>
> Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD »,
> mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que
> Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas.
>
> Fred.
C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital
Le Friday 05 September 2008 12:16:50 ste, vous avez écrit :
> .:: Alfred Sawaya ::.
>
> > Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
> >
>
> Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
Donc vous pensez qu'une culture est associé à un mode de pensée différent ?
Je trouve ça plutôt étran
Le ven 05 sep 2008 13:34:13 CEST, "Julien VALIENTE"
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD".
>
> Je propose Disque Système Transportable (DST ^^)
>
Bonjour,
Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD
Bonjour,
Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD".
Je propose Disque Système Transportable (DST ^^)
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
.:: Alfred Sawaya ::.
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
>
Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> ces termes ?
>
moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite
> Vous mâchez
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
>
> Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
> traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
> de "CD
Bonjour,
pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
"Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
d'autres domaines.
Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit :
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> ces termes ?
>
> Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
>
> Roland Mas a écrit :
> > Ro
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous
susurrait :
> Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
> de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de
> "traduire" par "Live CD". Bof.
>
> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'a
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a
écrit :
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pour faire parler les trolleurs.
--
.''`.
: :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code.
`. `' We will add your hardware and software distinctiv
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
Roland Mas a écrit :
> Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
>
>> Non que j'aie la moindre autorité pour
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
> Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de
> choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça
> me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le
> sens. « Autonome » me semble plus explicite.
Et S
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 :
> (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
>
> Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
> traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande
> conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphr
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de
"traduire" par "Live CD". Bof.
Arnau
40 matches
Mail list logo