Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-23 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Olivier MARTIN <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2008): > Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? Pas besoin de lecteur CD ? > Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre "on > est pas fidèle au mot live". Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais > compris ce qu'avait de "liv

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-23 Par sujet Cyril Olivier MARTIN
Avant de développer mon opinion, j'indique tout de suite que je préfère les expressions "système autonome" ou "système amovible" à "CD autonome". Car finalement c'est ce qui est sur le CD qui nous intéresse et non le support en lui-même. Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? J'ai lu ici pl

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-07 Par sujet Geoffroy Youri B.
ste a écrit : > .:: Alfred Sawaya ::. >> Pourquoi il faut toujours tout traduire ? >> > Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. +1 >> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent >> ces termes ? > moi pour le deux premiers... Moi de même, et je m'appro

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Simon Valiquette
.:: Alfred Sawaya ::. un jour écrivit: > Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans > enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live > c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui > fait sa "performance" sans enregistreme

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Vincent Bernat
OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 05 septembre 2008, vers 06:49, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait : > Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime > personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de > hurlements chez les traducteu

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui fait sa "performance" sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD. Je trouve qui

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Simon Valiquette
Odile Bénassy un jour écrivit: Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : >> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de hurlements chez les traducteurs. pourqu

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet martin quinson
Le samedi 06 septembre 2008 à 15:55 +0200, Vincent Danjean a écrit : > Serge Dewailly wrote: > > Bonjour, > > > > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera > > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. > > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Julien VALIENTE
> J'ai un peu de mal à voir ce que rajoute "CD", ici, honnêtement...:) Surtout que CD c'est de l'anglais. ^^ smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Vincent Danjean ([EMAIL PROTECTED]): > Petites anecdotes qui vont dans le même sens (infos "trop" traduites) : > * dans les nouvelles de Debian > Quand je vois : "Atelier des développeurs IEA...", j'ai mis du temps à > faire le lien avec FAI (que je connaissais). Or, avez-vous essayé de

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Raphael Hertzog ([EMAIL PROTECTED]): > On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: > > Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous > > devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait > > intéressant de savoir comment vous faites > > On met s

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Vincent Danjean
Serge Dewailly wrote: > Bonjour, > > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans > d'autres domaines. > > Même si "CD autonome" est une bonne i

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-06 Par sujet Raphael Hertzog
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote: > Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous > devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait > intéressant de savoir comment vous faites On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Bernard Choppy
Christian Perrier a écrit : Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie: Exemple: "The live system can be installed to hard disk using one of t

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Serge Dewailly ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans > d'autres domaines. > > Même si "CD a

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 5 septembre 2008 16:07, Josselin Mouette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a > écrit : >> L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose >> mél. pour l'abréviation. > > Tiens, au temps pour moi ; j'étais pourt

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Les "neuneus" qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par rapport aux "éclairés" de la langue française qui utilisent courriel. Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette. Je veux bien savoir qui connait CD Autonome et pas Live CD ? Josselin Mouette a écri

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Romain Beauxis
Le Friday 05 September 2008 15:55:35 Josselin Mouette, vous avez écrit : > Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit : > > > Sors un peu de ta petite communauté. > > > > Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur > > ma communauté. En particu

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:00 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Les "neuneus" qui continuent à dire mail sont bien majoritaires par > rapport aux "éclairés" de la langue française qui utilisent courriel. > Alors merci de ne pas insulter les autres (et moi avec), Josselin Mouette. Ti

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 16:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : > L'Académie recommande courriel pour courrier électronique et impose > mél. pour l'abréviation. Tiens, au temps pour moi ; j’étais pourtant sûr que ça venait de chez eux. Reste qu’ils ont quand même commis « cédérom ».

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 5 septembre 2008 15:55, Josselin Mouette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : [...] > Effectivement. De fait, c'est l'usage qui commence à établir le terme > courriel, ni les neuneus (qui continuent à dire mail), ni l'Académie > française (qui a standardisé mél, ah ah ah). Non. Ils ont standardisé

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 15:45 +0200, Romain Beauxis a écrit : > > Sors un peu de ta petite communauté. > > Heuu, attaque personnelle. Il me semble ne *pas* avoir à me justifier sur ma > communauté. En particulier, je ne me pense pas du *tout* avoir à sortir de > quoi que ce soit, je ren

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Système autonome sur CD, pour moi, ça ne veut rien dire... Système d'exploitation autonome sur CD à la limite. Mais les gens qui ne connaissent pas "live cd" ne connaissent pas "cd autonome". A lieu d'apprendre "cd autonome" autant apprendre "live cd" qui, lui, est valable partout. De plus, même po

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Romain Beauxis
Le Friday 05 September 2008 15:03:47 Josselin Mouette, vous avez écrit : > Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit : > > Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument > > jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que "Live CD", je vois > >

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Julien VALIENTE
> Alors que « système autonome sur CD », je pense que quiconque > sait ce qu'est un système et un CD peut comprendre. « système autonome sur CD » perso j'aime ça. +1 smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 13:51 +0200, Romain Beauxis a écrit : > Voila pourquoi, en l'absence de traductions usuelles, n'ayant absolument > jamais entendu quelqu'un utiliser autre chose que "Live CD", je vois > difficilement une possible traduction. L'accusation de "jargon d'une petite >

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Julien VALIENTE
> Bonjour, > > Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD », > mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que > Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas. > > Fred. C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Romain Beauxis
Le Friday 05 September 2008 12:16:50 ste, vous avez écrit : > .:: Alfred Sawaya ::. > > > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > >   > > Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. Donc vous pensez qu'une culture est associé à un mode de pensée différent ? Je trouve ça plutôt étran

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Frédéric BOITEUX
Le ven 05 sep 2008 13:34:13 CEST, "Julien VALIENTE" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD". > > Je propose Disque Système Transportable (DST ^^) > Bonjour, Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD

RE: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Julien VALIENTE
Bonjour, Si je peux me permettre, quitte à traduire autant traduire aussi "CD". Je propose Disque Système Transportable (DST ^^) smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet ste
.:: Alfred Sawaya ::. > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée. > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent > ces termes ? > moi pour le deux premiers... si si pas de cornet biff en boite > Vous mâchez

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Odile Bénassy
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) > > Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la > traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction > de "CD

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Serge Dewailly
Bonjour, pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans d'autres domaines. Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Laurent Léonard
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? > Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent > ces termes ? > > Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... > > Roland Mas a écrit : > > Ro

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Txo
En ce vendredi 05 septembre 2008 à 06:49:09 Christian Perrier nous susurrait : > Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction > de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de > "traduire" par "Live CD". Bof. > > Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'a

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Josselin Mouette
Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46 +0200, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit : > Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pour faire parler les trolleurs. -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, surrender your code. `. `' We will add your hardware and software distinctiv

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Pourquoi il faut toujours tout traduire ? Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent ces termes ? Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum... Roland Mas a écrit : > Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : > >> Non que j'aie la moindre autorité pour

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 : > Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de > choses, mais j'aime bien. J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça > me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le > sens. « Autonome » me semble plus explicite. Et S

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Roland Mas
Christian Perrier, 2008-09-05 06:49:09 +0200 : > (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) > > Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la > traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande > conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphr

Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Christian Perrier
(envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost) Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de "traduire" par "Live CD". Bof. Arnau