On Wed, May 09, 2007 at 10:22:46AM +0200, Christian Perrier wrote:
> (Steve Langasek, in answer to the call for updates for postfix)
> > Looks to me like the Smith Review Project should pay more attention to
> > whether debconf templates should be *removed* from packages instead
2.2 in this respect."
> msgstr ""
> "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de "
> "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si
> "
> "voleu avortar l'actualització i afegir a
oleu tornar a iniciar l'apache?".
Jo traduiria "tornar a iniciar" al anglès per "restart", i "reload" és una
altra cosa...
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can m
that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
> "restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
> "trouble."
> msgstr ""
> "Si després de l'actualització fallen altres serv
quest canvi;
> > esperant comentaris.
> Al text original (no el que hi ha aquí) només li manca s/per/per a/,
> la resta està bé.
Canviat
> > > per altra banda --> d'altra banda
> Ok.
Canviat
> > > , que és un arxiu --> , e
es necessari reiniciar a la installació --> No és
> necessari reiniciar la installació
> mateix nucli --> nucli mateix
> - En el mateix nucli que abans o dintre seu. Vet aquí
> el canvi. ;-)
canviats
> les errata --> les errades
Hmm, algú pot confirmar aquest?
On Tue, Mar 13, 2007 at 08:59:26PM +0100, Jordà Polo wrote:
> On Mon, Mar 12, 2007 at 06:40:05PM -0700, Steve Langasek wrote:
> > Solament tenim dues noves cadenes aquí. Algú pot repassar-les i dir-me que
> > mal és la meva traducció? :)
> > #. Type: note
> > #. D
esxifrar què passa i
> què
> fer basat en el missatge.
Aquest de "motor" el vaig robar de la traducció castellana; segur que algú
pot pensar quelcom millor. :)
> On 3/12/07, Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >Solament tenim dues noves cadenes aquí. Algú
ckend\". Sembla que el vostre smb.conf conté un "
"paràmetre \"passdb backend\" que consta d'una llista de motors. La nova "
"versió de Samba no funcionarà fins que el corregiu."
--
Steve Langasek Give me a lever long enough an
nfigurar el rellotge.
By default you will need to provide a password for the root
(administrator) account and information necessary to create one regular user
account.
-> Per defecte haureu d'indicar la contrasenya del compte de
root (l'administrador), i la informació nece
sistema) fins a les
> m??s complexes (com escriure i compilar programes o fer edicions sofisticades
Tot bé.
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]
#x27;intercanvi (swap), es crearan dins de la
> partici?? LVM.
>
>
Correcte.
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]
a instal??laci?? del sistema operatiu
> i els m??duls, m??s tard en el proc??s.
L'original diu:
Since the current release does not yet support booting from floppies to
start the installation, there would be no point in doing this on
Macintosh Systems.
s/no hauría forma de fer-ho/
e-floppy.xml (working copy)
> @@ -36,6 +36,14 @@
>
>
>
> +ABans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des dels
ABans -> Abans :)
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set i
> +Free Software Foundation
> i influenciat per la filosofia GNU, ha
> crescut amb els anys fins a esdevenir una organitzaci?? d'aproximadament
> &num-of-debian-developers; desenvolupadors de Debian.
Tot bé.
--
Steve Langasek Give me a le
paquet
també.
> --- manual2/manual/ca/hardware/hardware-supported.xml 2006-06-13
> 14:42:05.0 +0200
> +++ manual/ca/hardware/hardware-supported.xml 2006-06-13 13:33:55.0
> +0200
> @@ -302,7 +302,7 @@
>
>
> El suport de processadors m??ltiples —
es considera convenient.
quilobytes -> kilobytes ??
crearà -> es crearà ?
>
> Per instal??lacions ARC, haur??eu de fer una partici?? xicoteta FAT al
> principi
> del disc per que contingui el MILO i el
> linload.exe — 5 megabytes seran suficients, vegeu
> . Malauradament, fer
k.xml : 28672 -> 30020 (untranslated)
en/boot-installer/i386.xml : 25149 -> 28997
en/boot-installer/intro-cd.xml : 28672 -> 28997
$
Salutacions,
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can mov
deia aixà l'original anglÃs? Si Ãs
> aixà l'original Ãs confÃs.
--
Steve Langasek
postmodern programmer
signature.asc
Description: Digital signature
s'utilitzarà "
> Detallet mínim... :) Et falta un punt.
No, és que sobra un punt a l'original, que no és una frase. ;)
--
Steve Langasek
postmodern programmer
signature.asc
Description: Digital signature
estart ${webserver} manually executing
> /etc/init.d/"
> "${webserver} restart"
> msgstr ""
> "Recordeu que per activar la nova configuraci?? s'ha de reiniciar el "
> "${webserver}. Tamb?? podeu reiniciar el ${webserver} manualment execu
location of the php4 extensions has changed, and you have an "
> "extension_dir configured in /etc/php4/cgi/php.ini. Leaving it in place may "
> "leave you unable to access some extensions from PHP scripts. It is "
> "recommended that you let PHP use the c
are/docs/sendpage-common/examples/sendpage.cf.example"
Even though there's a line break in this msgid in the middle of the
filename, there was no space inside the quotes: this makes it one word
instead of two. Adding a space in the translation means there will
always be a space when
ate the
> small po's directly?
You can do this with msgmerge (--compendium, I think?). I extend the
same offer as Christian to do this for you, since I've not been doing
anything else for the team. :)
--
Steve Langasek
postmodern programmer
pgpP430SIVXbA.pgp
Description: PGP signature
veu en <http://gluck.debian.org/webalizer/www.debian.org/usage_200211.html>,
on es trova una secció entitulada "Top 30 of 38040 Total URLs". Aquestes
són les pagines *mes* visitades...
--
Steve Langasek
postmodern programmer
pgpUakAynOBAO.pgp
Description: PGP signature
efore
> > > uploading geneweb with the Catalan stuff.
> > Added Default-ca. What do you think?
> I'm not sure debconf will be happy about that. I think you can't
> translate defaults.
Correct. The default value is a literal value used programmatically by
debconf.
Stev
més el dialecte
informatic (del programari lliure) on s'utilitza amb aquest
significat. :)
Steve Langasek
postmodern programmer
pgp5qzMBr3C8y.pgp
Description: PGP signature
uip «es».
Realment cal? No ho sé... :) Tanmateix, em sembla que el català té
una avantatge quant a la unitat lingüística. :)
Steve Langasek
postmodern programmer
pgp4PfNNbF2Qr.pgp
Description: PGP signature
erry's
que tenim ací que li agradan molt a la gent, però que són un perill
de la salut (enlightenment). :) :)
Així que, «vanilla flavor» no és sempre cosa basica, sinò la cosa
abans de ser modificada als gusts personals o a les necessitats
particulars.
Steve Langasek
postmodern programmer
pgpBIVDK3CFwb.pgp
Description: PGP signature
ue volies dir ací? :)
> xarxa = net
> xarxa de treball = network
> és la traducció oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa.
Er, ah 'network' no significa 'xarxa de treball', significa 'xarxa'...
'xarxa de treball' es tradueix al anglès per 'corporate LAN' o 'office
network' -- es pot tenir una 'network' sense treballar. :)
Steve Langasek
postmodern programmer
30 matches
Mail list logo