Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-09 Conversa Steve Langasek
On Wed, May 09, 2007 at 10:22:46AM +0200, Christian Perrier wrote: > (Steve Langasek, in answer to the call for updates for postfix) > > Looks to me like the Smith Review Project should pay more attention to > > whether debconf templates should be *removed* from packages instead

Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5

2007-05-09 Conversa Steve Langasek
2.2 in this respect." > msgstr "" > "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " > "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si > " > "voleu avortar l'actualització i afegir a

Re: [RFR] po-debconf://libapache-mod-mp3

2007-04-25 Conversa Steve Langasek
oleu tornar a iniciar l'apache?". Jo traduiria "tornar a iniciar" al anglès per "restart", i "reload" és una altra cosa... -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can m

Re: [RFR] po-debconf://openssl

2007-04-20 Conversa Steve Langasek
that later fails unexpectedly after this upgrade should be " > "restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related " > "trouble." > msgstr "" > "Si després de l'actualització fallen altres serv

Re: Revisi ó de les release-notes

2007-04-19 Conversa Steve Langasek
quest canvi; > > esperant comentaris. > Al text original (no el que hi ha aquí) només li manca s/per/per a/, > la resta està bé. Canviat > > > per altra banda --> d'altra banda > Ok. Canviat > > > , que és un arxiu --> , e

Re: Revisi ó de les release-notes

2007-04-18 Conversa Steve Langasek
es necessari reiniciar a la instal•lació --> No és > necessari reiniciar la instal•lació > mateix nucli --> nucli mateix > - En el mateix nucli que abans o dintre seu. Vet aquí > el canvi. ;-) canviats > les errata --> les errades Hmm, algú pot confirmar aquest?

Re: [RFR] po-debconf://samba

2007-03-13 Conversa Steve Langasek
On Tue, Mar 13, 2007 at 08:59:26PM +0100, Jordà Polo wrote: > On Mon, Mar 12, 2007 at 06:40:05PM -0700, Steve Langasek wrote: > > Solament tenim dues noves cadenes aquí. Algú pot repassar-les i dir-me que > > mal és la meva traducció? :) > > #. Type: note > > #. D

Re: [RFR] po-debconf://samba

2007-03-12 Conversa Steve Langasek
esxifrar què passa i > què > fer basat en el missatge. Aquest de "motor" el vaig robar de la traducció castellana; segur que algú pot pensar quelcom millor. :) > On 3/12/07, Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >Solament tenim dues noves cadenes aquí. Algú

[RFR] po-debconf://samba

2007-03-12 Conversa Steve Langasek
ckend\". Sembla que el vostre smb.conf conté un " "paràmetre \"passdb backend\" que consta d'una llista de motors. La nova " "versió de Samba no funcionarà fins que el corregiu." -- Steve Langasek Give me a lever long enough an

Re: [RFR] manual://howto/installation-howto.xml

2007-03-09 Conversa Steve Langasek
nfigurar el rellotge. By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one regular user account. -> Per defecte haureu d'indicar la contrasenya del compte de root (l'administrador), i la informació nece

Re: [RFR] manual://welcome/what-is-linux.xml

2007-03-09 Conversa Steve Langasek
sistema) fins a les > m??s complexes (com escriure i compilar programes o fer edicions sofisticades Tot bé. -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] manual://using-d-i/modules/partman.xml

2007-03-09 Conversa Steve Langasek
#x27;intercanvi (swap), es crearan dins de la > partici?? LVM. > > Correcte. -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] manual://install-methods/floppy/m68k.xml

2007-03-09 Conversa Steve Langasek
a instal??laci?? del sistema operatiu > i els m??duls, m??s tard en el proc??s. L'original diu: Since the current release does not yet support booting from floppies to start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh Systems. s/no hauría forma de fer-ho/

Re: [RFR] manual://install-methods/create-floppy.xml

2007-03-09 Conversa Steve Langasek
e-floppy.xml (working copy) > @@ -36,6 +36,14 @@ > > > > +ABans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des dels ABans -> Abans :) -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set i

Re: [RFR] manual://welcome/what-is-debian.xml

2007-03-09 Conversa Steve Langasek
> +Free Software Foundation > i influenciat per la filosofia GNU, ha > crescut amb els anys fins a esdevenir una organitzaci?? d'aproximadament > &num-of-debian-developers; desenvolupadors de Debian. Tot bé. -- Steve Langasek Give me a le

Re: RFR: Actualitzaci ó del manual del d-i

2006-06-14 Conversa Steve Langasek
paquet també. > --- manual2/manual/ca/hardware/hardware-supported.xml 2006-06-13 > 14:42:05.0 +0200 > +++ manual/ca/hardware/hardware-supported.xml 2006-06-13 13:33:55.0 > +0200 > @@ -302,7 +302,7 @@ > > > El suport de processadors m??ltiples —

Re: [RFR2] manual://d-i/partitioning/partition/alpha.xml

2006-01-01 Conversa Steve Langasek
es considera convenient. quilobytes -> kilobytes ?? crearà -> es crearà ? > > Per instal??lacions ARC, haur??eu de fer una partici?? xicoteta FAT al > principi > del disc per que contingui el MILO i el > linload.exe — 5 megabytes seran suficients, vegeu > . Malauradament, fer

Re: estat de la traducció del manual d'instal·lació

2005-08-18 Conversa Steve Langasek
k.xml : 28672 -> 30020 (untranslated) en/boot-installer/i386.xml : 25149 -> 28997 en/boot-installer/intro-cd.xml : 28672 -> 28997 $ Salutacions, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can mov

Re: [RFR] manual://d-i/boot-new/modules/ppp.xml

2004-10-02 Conversa Steve Langasek
deia aixà l'original anglÃs? Si Ãs > aixà l'original Ãs confÃs. -- Steve Langasek postmodern programmer signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://tgif

2004-03-10 Conversa Steve Langasek
s'utilitzarà" > Detallet mínim... :) Et falta un punt. No, és que sobra un punt a l'original, que no és una frase. ;) -- Steve Langasek postmodern programmer signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://phpmyadmin

2004-02-14 Conversa Steve Langasek
estart ${webserver} manually executing > /etc/init.d/" > "${webserver} restart" > msgstr "" > "Recordeu que per activar la nova configuraci?? s'ha de reiniciar el " > "${webserver}. Tamb?? podeu reiniciar el ${webserver} manualment execu

Re: [RFR] po-debconf://php4

2004-02-14 Conversa Steve Langasek
location of the php4 extensions has changed, and you have an " > "extension_dir configured in /etc/php4/cgi/php.ini. Leaving it in place may " > "leave you unable to access some extensions from PHP scripts. It is " > "recommended that you let PHP use the c

Re: [RFR] po-debconf://sendpage

2004-02-01 Conversa Steve Langasek
are/docs/sendpage-common/examples/sendpage.cf.example" Even though there's a line break in this msgid in the middle of the filename, there was no space inside the quotes: this makes it one word instead of two. Adding a space in the translation means there will always be a space when

Re: Translation status for debian-installer

2004-01-16 Conversa Steve Langasek
ate the > small po's directly? You can do this with msgmerge (--compendium, I think?). I extend the same offer as Christian to do this for you, since I've not been doing anything else for the team. :) -- Steve Langasek postmodern programmer pgpP430SIVXbA.pgp Description: PGP signature

Re: webalizer - on es?

2002-12-04 Conversa Steve Langasek
veu en <http://gluck.debian.org/webalizer/www.debian.org/usage_200211.html>, on es trova una secció entitulada "Top 30 of 38040 Total URLs". Aquestes són les pagines *mes* visitades... -- Steve Langasek postmodern programmer pgpUakAynOBAO.pgp Description: PGP signature

Re: (forw) Re: Geneweb package debconf templates translations

2002-10-08 Conversa Steve Langasek
efore > > > uploading geneweb with the Catalan stuff. > > Added Default-ca. What do you think? > I'm not sure debconf will be happy about that. I think you can't > translate defaults. Correct. The default value is a literal value used programmatically by debconf. Stev

Re: Discutim uns termes de les release notes.

2002-03-18 Conversa Steve Langasek
més el dialecte informatic (del programari lliure) on s'utilitza amb aquest significat. :) Steve Langasek postmodern programmer pgp5qzMBr3C8y.pgp Description: PGP signature

Re: Traducció_de_about.wml

2001-12-18 Conversa Steve Langasek
uip «es». Realment cal? No ho sé... :) Tanmateix, em sembla que el català té una avantatge quant a la unitat lingüística. :) Steve Langasek postmodern programmer pgp4PfNNbF2Qr.pgp Description: PGP signature

Re: Manual d'Instal·lació [Revisió]

2001-10-15 Conversa Steve Langasek
erry's que tenim ací que li agradan molt a la gent, però que són un perill de la salut (enlightenment). :) :) Així que, «vanilla flavor» no és sempre cosa basica, sinò la cosa abans de ser modificada als gusts personals o a les necessitats particulars. Steve Langasek postmodern programmer pgpBIVDK3CFwb.pgp Description: PGP signature

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia

2001-10-03 Conversa Steve Langasek
ue volies dir ací? :) > xarxa = net > xarxa de treball = network > és la traducció oficial. Jo personalment la trobo molt engorrosa. Er, ah 'network' no significa 'xarxa de treball', significa 'xarxa'... 'xarxa de treball' es tradueix al anglès per 'corporate LAN' o 'office network' -- es pot tenir una 'network' sense treballar. :) Steve Langasek postmodern programmer