-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Les meves correccions:
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n"
"L'ultim va ser
Dnia Dimecres 02 Juny 2004 22:38, Guillem Jover napisaÅ:
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s des de l'Ãltim accÃs. L'Ãltim va ser %s en %s.\n"
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Sense correu."
millor: "No hi ha correu" ??
#: lib/getdef.c:3
On Wed, Jun 02, 2004 at 10:38:37PM +0200, Guillem Jover wrote:
> > >msgstr "No s'ha pogut canviar de directori a «%s»\n"
> > ...no s'ha pogut fer cd a ...
> En alguns casos he fet una traduccio semi-lliure i he posat l'accio real
> en comptes de l'ordre, crec que es fa mes clar. Pero si em convence
Hola Josep,
He estat repassant la traduccio aquesta tarda junt amb el Dani López,
pero no l'he enviat, sento la doble feina.
Envio el que tinc ara.
On Wed, Jun 02, 2004 at 09:37:00PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote:
> N'escric alguns. Què llarg! Després, algun més...
Un infern, mooolts de
N'escric alguns. Quà llarg! DesprÃs, algun mÃs...
En/na Guillem Jover ha escrit:
#: libmisc/age.c:80
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La vostra contrasenya Ãs inactiva."
...estÃ...
#: libmisc/age.c:96
msgid " Con
Hola,
Aqui esta el .po acabat. Hi ha algunes coses que no m'acaben d'agradar.
No he traduit en alguns casos coses com:
login
shell
passwd
host
Crec que la traduccio hauria de ser uniforme pero hi ha moments que
potser no s'entendria el mot traduit o que ho podria
6 matches
Mail list logo