On Thu, Dec 06, 2001 at 11:10:54PM +0100, Pierre Machard wrote:
voici ma derniere traduction : dsa-089.wml (icecast-server)
j'ai eu des difficultées pour traduire :
by escaping dots as %2E it was possible.
que j'ai traduit par :
en modifiant les points en %2E, il était
Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si
ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ
un simple reply avec l'adresse de celle ci suffira.
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
et il travaille dessus, ce bogue existe toujours.
Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents
Bonjour à tous,
J'ai ajouté un chapitre dans ma doc (le chapitre 2 : Version courte).
Merci d'avance à ceux qui pourront le relire. Merci aussi à ceux qui ont
des compétences en commandes shell Unix de vérifier que je n'ai pas
écrit de connerie...
Nico.
PS : toujours sur
Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le
glossaire debian pour faire comme les ptits copains...
Bye, Mt.
- Forwarded message from Olivier Tharan [EMAIL PROTECTED] -
From: Olivier Tharan [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Traduc] Re:
On Fri, Dec 07, 2001 at 10:58:54AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
et il travaille dessus, ce bogue
Le Thu, 6 Dec 2001 22:50:12 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie
le
glossaire debian pour faire comme les ptits copains...
modifier au sens ajouter deux ou trois traductions possibles ? OK.
Sinon, cela va être lourd car il va
On Fri, Dec 07, 2001 at 12:08:36PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Le Thu, 6 Dec 2001 22:50:12 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie
le
glossaire debian pour faire comme les ptits copains...
modifier au sens
Hello,
sous le doux nom
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po
se cache le fichier fr.po mis à jour de la dernière version de debconf. Il
est sans doute pleins de conneries à corriger, pour le plus grand plaisir
des relecteurs ;)
Merci, Mt.
--
Un clavier azerty en
Le Fri, 7 Dec 2001 12:26:58 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Hello,
sous le doux nom
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po
done. en attaché.
Attention, couRRiel.
PK
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Suite à la discution sur [EMAIL PROTECTED], je propose qu'on modifie le
« glossaire debian pour faire comme les ptits copains...
Mais qu'est ce qu'ils vont faire les ptits copains ?
...
Je pense qu' une traduction par « dépôt » ou « entrepôt »
Bonjour, après deux relectures, le fichier de debconf se nomme :
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/debconf_1_0_21_1207.po
Si vous n'avez jamais relu de fichier po, c'est un bon candidat, il est
assez petit. A peine 300 lignes. Rien a voir avec les 5500 lignes de
dbootstrap, ou les 6000
Hello,
On avait parlé ici de faire un script comme le checker de KDE pour faire la
chasse automatique aux erreurs courantes du style bla au lieu de « bla »
Est ce que quelqu'un a du neuf à nous apprendre sur ce front ?
Merci, Mt.
--
Un clavier azerty en vaut deux.
On Fri, Dec 07, 2001 at 10:40:47AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Le Fri, 7 Dec 2001 10:43:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Pourriez vous me donner des informations sur le protocole habituel. Si
ce genre de renseignement est disponible dans une FAQ
un simple reply avec
Merci pour vos indications,
je vais commencer par des relectures pour me mettre dans le bain
Quelques choses qui n'est pas dit assez souvent :
bravo et merci à tous pour votre travail sur la debian il m'a été souvent
profitable
Marc
Le Fri, 7 Dec 2001 16:40:47 +0100
[EMAIL PROTECTED]
bonsoir à tous,
je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus
sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ?
P.S. Martin, je ne parviens pas à t'envoyer d'email. Tu m'avais demandé
de t'envoyer les DSA qui étaient prêts, mais le smtp s'obstine à me
On Fri, Dec 07, 2001 at 06:56:33PM +0100, Pierre Machard wrote:
bonsoir à tous,
je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus
sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ?
Tu peux les renvoyer sur la liste, ça permettra éventuellement à d'autres
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:14:23
Modified files:
french/international: Norwegian.wml Portuguese.wml
french/international/German: credits_website.wml index.wml
french/international/Polish: index.wml
Log
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:17:32
Modified files:
french/international: Spanish.wml
Log message:
Sync with EN 1.17 [Christian Couder]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:18:16
Modified files:
french/international: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.31 [Christian Couder]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:19:48
Modified files:
french/international/french: ddts.wml
Log message:
Fix URL of ddts-script [Nicolas Bertolissio]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:20:53
Modified files:
french/releases: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.19 [Christian Couder]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:22:02
Modified files:
french/releases/potato: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.48 [Christian Couder]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/07 12:26:59
Modified files:
french/intro : cn.wml
Log message:
Sync with EN 1.35 [Christian Couder]
24 matches
Mail list logo