Re: Page Web

2002-05-03 Par sujet Thomas Marteau
Le concept pour les pages obsolètes est : 1) tu annonces que tu t'en charges. 2) tu postes ta version sur cette même liste 3) quelqu'un qui a les droits modifie le CVS. Pour plus d'aide, n'hésite pas à demander, Thomas. -- Debian is sex. PS: Je ne sais pas si tu étais inscrit sur la liste, désolé s

Page Web

2002-05-03 Par sujet Twafrichct
Je peux aider pour les pages web ci dessous à condition d'avoir un peu d'explications... NeedToUpdate french/doc/index.wml from version 1.46 to version 1.51 (maintainer: Mickael Simon) NeedToUpdate french/doc/user-manuals.wml from version 1.26 to version 1.33 (maintainer: Mickael Simon) A+

Mise a jour

2002-05-03 Par sujet Twafrichct
Bonjour, Je désire mettre à jour la page ci-dessous: NeedToUpdate french/doc/index.wml from version 1.46 to version 1.51 (maintainer: Mickael Simon) A+

[Important] Pages web obsoletes

2002-05-03 Par sujet Script watching translation state
Bonjour, les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un

(L')Internet

2002-05-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Re, http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/Internet.html Bon, cela devrait clore les débats. Je copie-colle en dessous pour ceux qui, comme moi, lise hors-connexion. /(in)-tair-nait/ ou /in-tair-nait/ ou encore /in-t*r-nait/ n. m. [INTERNET] Abrév. de « Interconnected Networks ». réseau mon

Re: Internet / l'Internet (c'était Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes)

2002-05-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait : > Comme solution provisoire pouvant satisfaire tout le monde et comme je suis > un > peu déçu que personne ne l'ai déjà proposé (sous le prétexte que « net » > doit > être traduit par « réseau »;-), je propose de remplacer partout « Internet » > ou « the Inter

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Pierre Machard
Salut On Fri, May 03, 2002 at 07:57:21PM +0200, Jérôme Marant wrote: [snip] > Faites comme bon vous semble. Bon je voulais pas foutre de merde moi... si j'ai mis l'Internet c'est par ce que j'ai l'habitude de l'écrire comme ça. Si je fais cet effort, c'est que j'ai sans doute lu ici ou la de b

Internet / l'Internet (c'était Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes)

2002-05-03 Par sujet Christian Couder
Comme solution provisoire pouvant satisfaire tout le monde et comme je suis un peu déçu que personne ne l'ai déjà proposé (sous le prétexte que « net » doit être traduit par « réseau »;-), je propose de remplacer partout « Internet » ou « the Internet » par « le Réseau » ou « le réseau mondial »

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Jérôme Marant
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Jérôme Marant écrivait : > > [...] > > > > > « Des personnes qui ne connaissent pas l'usage » ??? > > > > Parce que Monsieur Jerome Abela connait l'usage peut-être ? > > La référence à « tout le monde dit » me semble bien pitoyable.

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Jérôme Marant écrivait : [...] > > « Des personnes qui ne connaissent pas l'usage » ??? > > Parce que Monsieur Jerome Abela connait l'usage peut-être ? > La référence à « tout le monde dit » me semble bien pitoyable. T'excite pas, c'était de l'humour. Honnêtement, j'aimerai que le

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Jérôme Marant
On Fri, May 03, 2002 at 03:40:06PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Jerome Abela écrivait : > > On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote: > > > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et > > > par « Internet » car c'est la traduction directe de

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Jerome Abela écrivait : > On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote: > > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et > > par « Internet » car c'est la traduction directe de > > « The Internet » comme on dit outre-Manche. > > Il y a une polémique,

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Christophe « CHiPs » PETIT
Le ven 03/05/2002 à 10:55, Patrice Karatchentzeff a écrit : > Jérôme Marant écrivait : > > [...] > > > > Pitié ! Internet pas l'Internet... Cela fait journaliste informatique > > > ou journal télévision... On est sérieux ici ;-) > > > > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il fa

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Jerome Abela
On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote: > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et > par « Internet » car c'est la traduction directe de > « The Internet » comme on dit outre-Manche. Il y a une polémique, en anglais, sur le fait d'utilise "The In

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Jérôme Marant
On Fri, May 03, 2002 at 10:55:15AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Jérôme Marant écrivait : > > [...] > > > > Pitié ! Internet pas l'Internet... Cela fait journaliste informatique > > > ou journal télévision... On est sérieux ici ;-) > > > > Non, au contraire. C'est bien « L'Interne

[no subject]

2002-05-03 Par sujet officegirl
    가브리엘향수 파운데이션 총알청바지 \25,000 \39,000 \31,500 허락 없이 메일을 보내드려 죄송합니다. 원치 않으시면 옆의 버튼을 눌러주세요. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/french/translation ...

2002-05-03 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/05/03 01:16:08 Modified files: french/international/french/translations: release-notes.fr.po Log message: Sync to EN version 1.134 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Jérôme Marant écrivait : [...] > > Pitié ! Internet pas l'Internet... Cela fait journaliste informatique > > ou journal télévision... On est sérieux ici ;-) > > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et > par « Internet » car c'est la traduction directe de > « T

Mise à jour des release-notes

2002-05-03 Par sujet Martin Quinson
Bonjour, Sync to EN, le diff du po est attaché. J'ai pas le temps de commiter avant la réunion prévue il y a 4 minutes, je le fais au retour. Merci des relectures, Mt. -- La mathématique ouvre plus d'une fenêtre sur plus d'un monde. Index: release-notes.fr.po =

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Jérôme Marant
On Fri, May 03, 2002 at 09:36:32AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Pierre Machard écrivait : > > [...] > > > > > Merci par avance pour les relectures, > > > > travers le monde entier qui collaborent grâce à l'Internet. Nous avons > > > Pitié ! Internet pas l'Internet... Cela fait j

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Pierre Machard écrivait : [...] > > Merci par avance pour les relectures, > travers le monde entier qui collaborent grâce à l'Internet. Nous avons Pitié ! Internet pas l'Internet... Cela fait journaliste informatique ou journal télévision... On est sérieux ici ;-) PK -- |\ _

[ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Pierre Machard
Bonjour à tous, Apres avoir lu le TODO que Denis à laissé dans les boot-floppies, je me suis apperçu que ce fichier n'avait pas été mis à jour. C'est donc fait. Pour les relecteurs, la mise en page est volotaire 25 lignes, 74 colones dans la version anglaise. Merci par avance pour les relectures