Salut à tous,
Désolé pour le temps de réaction et le retard sur la mise à jour de certaines
pages, mais je suis assez pris en ce moment. Je pense m'y remettre bientôt.
En attendant si vous voyez des améliorations ou des mises à jour à faire, ne
vous génez pas.
A+,
Christian.
On Sunday 06
Frédéric Bothamy écrivait :
[...]
- faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A
priori j'aurais plutôt pencher pour la seconde solution, mais
Philippe m'a conseillé la première
Il te l'a justifié : il s'agit d'un adjectif donc pas de trait
d'union. Si l'adjectif était
Denis Barbier écrivait :
On Wed, Apr 16, 2003 at 11:15:42PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
- dans la section bug-security-confidentiality, il est indiqué dans le 2e
paragraphe : In the last case, however, it might ..., pourtant, Patrice
conseille de mettre dans les deux derniers
Reveret Julien écrivait :
[...]
* Bientôt tu auras une traduction d'une doc en anglais de make-kpkg
faite par ... moi. Bien sûr que c'est un avantage. La traduction sera
mise sur debian-fr.org quand elle sera prête, je fais les choses dans
l'esprit debian (et tant pis si elle est finie
Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]):
Les paquets utilisant debconf pour leur configuration ont une interface
et une ergonomie commune ?
Oui, mais communes, alors:-)
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
mtop | 81% (13t;0f;3u) | ? | Idem mantis
C'est un paquet abandonné. On devrait pouvoir faire facilement un NMU.
Fait
J'en ai profité pour rendre l'anglais des templates d'origines un
Le Mercredi 16 Avril 2003 20:29, Frédéric Bothamy a écrit :
Bonsoir,
Voici la traduction de la DWN 15/2003.
Voici une minuscule correction.
--
Migrec--- index.wml.orig Thu Apr 17 09:45:13 2003
+++ index.wml Thu Apr 17 09:51:45 2003
@@ -47,7 +47,7 @@
On Thu, Apr 17, 2003 at 08:58:45AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
Denis Barbier écrivait :
On Wed, Apr 16, 2003 at 11:15:42PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
- dans la section bug-security-confidentiality, il est indiqué dans le 2e
paragraphe : In the last case, however,
* Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 08:59] :
Frédéric Bothamy écrivait :
[...]
- faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A
priori j'aurais plutôt pencher pour la seconde solution, mais
Philippe m'a conseillé la première
Il te l'a justifié : il
On Wed, Apr 16, 2003 at 08:32:11PM +0200, Julien Louis wrote:
On Wed, Apr 16, 2003 at 06:18:21PM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]):
bonjour,
Voilà le questionnaire de debconf.
Quelques suggestions de modifs.
1) à discuter : partagent la
Hello,
[j'ai failli faire comme d'hab en pareille situation et faire un mail prive
a Denis, mais apres tout, peut etre que nos cuisines en perl interressent
plus de monde]
J'essaye de faire ce que Christian a demande, ie une page pratique pour les
traducteurs qui cherchent du taf.
Je pense
Bonjour,
Voici la version relue.
--
Infidèle : à New York, qui ne croit pas à la religion chrétienne. À
Constantinople, qui y croit.
-- Bierce, Ambrose
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license
Je suis assez d'accord avec Pierre. J'avais bien pense a utiliser ce nouveau
jouet pour nos besoins, mais ce qui ne me parait pas clair du tout, c'est
qu'est ce qu'on peut y trouver que l'on ai pas encore?
On a du cvs dans les pages web, et un peu ailleurs, et on a forcement des
pages web dans
* Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 09:57] :
On Thu, Apr 17, 2003 at 08:58:45AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
Denis Barbier écrivait :
On Wed, Apr 16, 2003 at 11:15:42PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
- dans la section bug-security-confidentiality, il est
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2003-04-16 21:31] :
Bonjour,
J'ai commencé à traduire le répertoire webwml/french/devel/wnpp, mais je ne
sais pas trop quels fichiers il faut ou non traduire. Pour le moment, je me
suis inspiré de ce qui a été fait dans webwml/german en traduisant les
On Thu, Apr 17, 2003 at 10:26:22AM +0200, Julien Louis wrote:
Bonjour,
Voici la version relue.
Et voici des corrections que tu n'as pas incorporées, avec une en rab.
Denis
--- fr.po.orig Thu Apr 17 10:56:50 2003
+++ fr.po Thu Apr 17 10:58:18 2003
@@ -25,7 +25,7 @@
#. Description
#:
On Thu, Apr 17, 2003 at 10:30:41AM +0200, Martin Quinson wrote:
Hello,
[j'ai failli faire comme d'hab en pareille situation et faire un mail prive
a Denis, mais apres tout, peut etre que nos cuisines en perl interressent
plus de monde]
J'essaye de faire ce que Christian a demande, ie une
On Thu, Apr 17, 2003 at 10:50:32AM +0200, Martin Quinson wrote:
Je suis assez d'accord avec Pierre. J'avais bien pense a utiliser ce nouveau
jouet pour nos besoins, mais ce qui ne me parait pas clair du tout, c'est
qu'est ce qu'on peut y trouver que l'on ai pas encore?
Le suivi des bogues, en
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/04/17 03:14:36
Modified files:
french/devel/wnpp: Makefile
Log message:
Woops, forgot one directory which prevented correct build
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:12:52AM +0200, Denis Barbier wrote:
On Thu, Apr 17, 2003 at 10:50:32AM +0200, Martin Quinson wrote:
Je suis assez d'accord avec Pierre. J'avais bien pense a utiliser ce nouveau
jouet pour nos besoins, mais ce qui ne me parait pas clair du tout, c'est
qu'est ce
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:55:43AM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
Exemple pratique, Julien va envoyer sa mise à jour de la traduction pour
debconf, que proposes-tu qu'il fasse dans ce cas ?
reportbug french
subject: [ITT] po://debconf
Puis, ajout d'info au bug classique.
Puis
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:16:59AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2003-04-16 21:31] :
Bonjour,
J'ai commencé à traduire le répertoire webwml/french/devel/wnpp, mais je ne
sais pas trop quels fichiers il faut ou non traduire. Pour le moment, je me
* Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 12:25] :
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:16:59AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2003-04-16 21:31] :
Bonjour,
J'ai commencé à traduire le répertoire webwml/french/devel/wnpp, mais je
ne
sais pas trop
Frédéric Bothamy écrivait :
* Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 08:59] :
Frédéric Bothamy écrivait :
[...]
- faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A
priori j'aurais plutôt pencher pour la seconde solution, mais
Philippe m'a
Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu)
afin de la rendre conforme à nos standards.
--
* Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 13:10] :
Frédéric Bothamy écrivait :
* Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 08:59] :
Frédéric Bothamy écrivait :
[...]
- faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A
priori
Le jeudi 17 avril 2003 à 12:21 +0200, Denis Barbier a écrit :
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:55:43AM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
Exemple pratique, Julien va envoyer sa mise à jour de la traduction pour
debconf, que proposes-tu qu'il fasse dans ce cas ?
reportbug french
Le Wed, 16 Apr 2003 20:29:00 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Bonsoir,
Salut !
Voici la traduction de la DWN 15/2003.
Quelques remarques :
- dans l'éditorial, j'ai compris qu'il est question d'un bijou en forme
de libellule ...
C'est bien ce qu'il
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu)
afin de la rendre conforme à nos standards.
En fait, c'est Rémi Perrot le mainteneur. Je lui ai proposé de revoir
sa traduction en fonction des standards de notre liste...
Le jeudi 17 avril 2003 à 13:43 +0200, Christian Perrier a écrit :
Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu)
afin de la rendre conforme à nos standards.
Ça ressemble à s'y méprendre à une traduction du ddtp. Il faudrait aussi
essayer de faire avancer les choses de ce
On Thu, Apr 17, 2003 at 12:21:15PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:55:43AM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
Exemple pratique, Julien va envoyer sa mise à jour de la traduction pour
debconf, que proposes-tu qu'il fasse dans ce cas ?
reportbug french
* Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 14:26] :
Le Wed, 16 Apr 2003 20:29:00 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Bonsoir,
Salut !
Voici la traduction de la DWN 15/2003.
Quelques remarques :
- dans l'éditorial, j'ai compris qu'il est
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
De plus, si on utilise un autre BTS, on peut plus reassigner les bugs de
l'un a l'autre aussi facilement.
Excellent argument. Pour moi, le choix du paquet virtuel french me
semble de loin le préférable...
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
Le jeudi 17 avril 2003 à 13:43 +0200, Christian Perrier a écrit :
Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu)
afin de la rendre conforme à nos standards.
Ça ressemble à s'y méprendre à une traduction du ddtp. Il faudrait
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/04/17 08:09:41
Modified files:
french/News/weekly/2003/15: index.wml
Log message:
Small corrections by [Migrec] and [Joel Fernandez]
Complete proof-reading by [Yannick Roehlly]
Bonjour,
en me référant au man de la commande at, j'ai pas bien saisie la
différence entre
les commandes at et batch.
Si quelqu'un pouvais m'éclairez :)
Cordialement.
On Thu, Apr 17, 2003 at 04:17:13PM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
Le jeudi 17 avril 2003 à 13:43 +0200, Christian Perrier a écrit :
Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu)
afin de la rendre conforme à nos standards.
Voici la réécriture de cette traduction (rappel : c'est à partir de
l'original de R. Perrot)
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections
Bonjour tout le monde,
Voici un paquets de fichiers en souffrance, soit des mises à jours, soit
des relectures. Merci à Pierre, Frédéric et tous ceux qui se
retrouveront dans les changements !
Merci, Thomas.
PS: Le second fichier contient la liste de fichiers. Décompressez
l'archive dans
39 matches
Mail list logo