Re: Mise à jour de la page misc/awards

2003-04-17 Par sujet Christian Couder
Salut à tous, Désolé pour le temps de réaction et le retard sur la mise à jour de certaines pages, mais je suis assez pris en ce moment. Je pense m'y remettre bientôt. En attendant si vous voyez des améliorations ou des mises à jour à faire, ne vous génez pas. A+, Christian. On Sunday 06

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2003-04-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Frédéric Bothamy écrivait : [...] - faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A priori j'aurais plutôt pencher pour la seconde solution, mais Philippe m'a conseillé la première Il te l'a justifié : il s'agit d'un adjectif donc pas de trait d'union. Si l'adjectif était

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2003-04-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait : On Wed, Apr 16, 2003 at 11:15:42PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: [...] - dans la section bug-security-confidentiality, il est indiqué dans le 2e paragraphe : In the last case, however, it might ..., pourtant, Patrice conseille de mettre dans les deux derniers

Re: ha, compilation de kernel, quand tu nous tiens...

2003-04-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Reveret Julien écrivait : [...] * Bientôt tu auras une traduction d'une doc en anglais de make-kpkg faite par ... moi. Bien sûr que c'est un avantage. La traduction sera mise sur debian-fr.org quand elle sera prête, je fais les choses dans l'esprit debian (et tant pis si elle est finie

Re: [DDR] po-debconf://debconf/fr.po

2003-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]): Les paquets utilisant debconf pour leur configuration ont une interface et une ergonomie commune ? Oui, mais communes, alors:-) -- Christian Perrier Debian geneweb and lifelines packages maintainer

Re: Templates po-debconf : tat des traductions incompltes

2003-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): mtop | 81% (13t;0f;3u) | ? | Idem mantis C'est un paquet abandonné. On devrait pouvoir faire facilement un NMU. Fait J'en ai profité pour rendre l'anglais des templates d'origines un

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/15/index.wml

2003-04-17 Par sujet Migrec
Le Mercredi 16 Avril 2003 20:29, Frédéric Bothamy a écrit : Bonsoir, Voici la traduction de la DWN 15/2003. Voici une minuscule correction. -- Migrec--- index.wml.orig Thu Apr 17 09:45:13 2003 +++ index.wml Thu Apr 17 09:51:45 2003 @@ -47,7 +47,7 @@

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 17, 2003 at 08:58:45AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: Denis Barbier écrivait : On Wed, Apr 16, 2003 at 11:15:42PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: [...] - dans la section bug-security-confidentiality, il est indiqué dans le 2e paragraphe : In the last case, however,

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2003-04-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 08:59] : Frédéric Bothamy écrivait : [...] - faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A priori j'aurais plutôt pencher pour la seconde solution, mais Philippe m'a conseillé la première Il te l'a justifié : il

Re: [DDR] po-debconf://debconf/fr.po

2003-04-17 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Apr 16, 2003 at 08:32:11PM +0200, Julien Louis wrote: On Wed, Apr 16, 2003 at 06:18:21PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]): bonjour, Voilà le questionnaire de debconf. Quelques suggestions de modifs. 1) à discuter : partagent la

ameliorer w.d.o/intl/l10n

2003-04-17 Par sujet Martin Quinson
Hello, [j'ai failli faire comme d'hab en pareille situation et faire un mail prive a Denis, mais apres tout, peut etre que nos cuisines en perl interressent plus de monde] J'essaye de faire ce que Christian a demande, ie une page pratique pour les traducteurs qui cherchent du taf. Je pense

[Relu] po-debconf://debconf/fr.po

2003-04-17 Par sujet Julien Louis
Bonjour, Voici la version relue. -- Infidèle : à New York, qui ne croit pas à la religion chrétienne. À Constantinople, qui y croit. -- Bierce, Ambrose # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license

Re: Utilisation d'alioth.d.o pour coordonner les traductions

2003-04-17 Par sujet Martin Quinson
Je suis assez d'accord avec Pierre. J'avais bien pense a utiliser ce nouveau jouet pour nos besoins, mais ce qui ne me parait pas clair du tout, c'est qu'est ce qu'on peut y trouver que l'on ai pas encore? On a du cvs dans les pages web, et un peu ailleurs, et on a forcement des pages web dans

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2003-04-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 09:57] : On Thu, Apr 17, 2003 at 08:58:45AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: Denis Barbier écrivait : On Wed, Apr 16, 2003 at 11:15:42PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: [...] - dans la section bug-security-confidentiality, il est

Re: [DDR] webwml://devel/wnpp/* et question sur la génération des pages

2003-04-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2003-04-16 21:31] : Bonjour, J'ai commencé à traduire le répertoire webwml/french/devel/wnpp, mais je ne sais pas trop quels fichiers il faut ou non traduire. Pour le moment, je me suis inspiré de ce qui a été fait dans webwml/german en traduisant les

Re: [Relu] po-debconf://debconf/fr.po

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 17, 2003 at 10:26:22AM +0200, Julien Louis wrote: Bonjour, Voici la version relue. Et voici des corrections que tu n'as pas incorporées, avec une en rab. Denis --- fr.po.orig Thu Apr 17 10:56:50 2003 +++ fr.po Thu Apr 17 10:58:18 2003 @@ -25,7 +25,7 @@ #. Description #:

Re: ameliorer w.d.o/intl/l10n

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 17, 2003 at 10:30:41AM +0200, Martin Quinson wrote: Hello, [j'ai failli faire comme d'hab en pareille situation et faire un mail prive a Denis, mais apres tout, peut etre que nos cuisines en perl interressent plus de monde] J'essaye de faire ce que Christian a demande, ie une

Re: Utilisation d'alioth.d.o pour coordonner les traductions

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 17, 2003 at 10:50:32AM +0200, Martin Quinson wrote: Je suis assez d'accord avec Pierre. J'avais bien pense a utiliser ce nouveau jouet pour nos besoins, mais ce qui ne me parait pas clair du tout, c'est qu'est ce qu'on peut y trouver que l'on ai pas encore? Le suivi des bogues, en

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/devel/wnpp Makefile

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/04/17 03:14:36 Modified files: french/devel/wnpp: Makefile Log message: Woops, forgot one directory which prevented correct build

Re: Utilisation d'alioth.d.o pour coordonner les traductions

2003-04-17 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:12:52AM +0200, Denis Barbier wrote: On Thu, Apr 17, 2003 at 10:50:32AM +0200, Martin Quinson wrote: Je suis assez d'accord avec Pierre. J'avais bien pense a utiliser ce nouveau jouet pour nos besoins, mais ce qui ne me parait pas clair du tout, c'est qu'est ce

Re: Utilisation d'alioth.d.o pour coordonner les traductions

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:55:43AM +0200, Martin Quinson wrote: [...] Exemple pratique, Julien va envoyer sa mise à jour de la traduction pour debconf, que proposes-tu qu'il fasse dans ce cas ? reportbug french subject: [ITT] po://debconf Puis, ajout d'info au bug classique. Puis

Re: [DDR] webwml://devel/wnpp/* et question sur la génération des pages

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 17, 2003 at 11:16:59AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2003-04-16 21:31] : Bonjour, J'ai commencé à traduire le répertoire webwml/french/devel/wnpp, mais je ne sais pas trop quels fichiers il faut ou non traduire. Pour le moment, je me

Re: [DDR] webwml://devel/wnpp/* et question sur la génération des pages

2003-04-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 12:25] : On Thu, Apr 17, 2003 at 11:16:59AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2003-04-16 21:31] : Bonjour, J'ai commencé à traduire le répertoire webwml/french/devel/wnpp, mais je ne sais pas trop

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2003-04-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Frédéric Bothamy écrivait : * Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 08:59] : Frédéric Bothamy écrivait : [...] - faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A priori j'aurais plutôt pencher pour la seconde solution, mais Philippe m'a

[ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2003-04-17 Par sujet Christian Perrier
Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu) afin de la rendre conforme à nos standards. --

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2003-04-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 13:10] : Frédéric Bothamy écrivait : * Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 08:59] : Frédéric Bothamy écrivait : [...] - faut-il parler de non spécialiste ou de non-spécialiste ? A priori

Re: Utilisation d'alioth.d.o pour coordonner les traductions

2003-04-17 Par sujet Pierre Machard
Le jeudi 17 avril 2003 à 12:21 +0200, Denis Barbier a écrit : On Thu, Apr 17, 2003 at 11:55:43AM +0200, Martin Quinson wrote: [...] Exemple pratique, Julien va envoyer sa mise à jour de la traduction pour debconf, que proposes-tu qu'il fasse dans ce cas ? reportbug french

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/15/index.wml

2003-04-17 Par sujet Yannick Roehlly
Le Wed, 16 Apr 2003 20:29:00 +0200 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier : Bonsoir, Salut ! Voici la traduction de la DWN 15/2003. Quelques remarques : - dans l'éditorial, j'ai compris qu'il est question d'un bijou en forme de libellule ... C'est bien ce qu'il

Re: [ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2003-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu) afin de la rendre conforme à nos standards. En fait, c'est Rémi Perrot le mainteneur. Je lui ai proposé de revoir sa traduction en fonction des standards de notre liste...

Re: [ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2003-04-17 Par sujet Pierre Machard
Le jeudi 17 avril 2003 à 13:43 +0200, Christian Perrier a écrit : Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu) afin de la rendre conforme à nos standards. Ça ressemble à s'y méprendre à une traduction du ddtp. Il faudrait aussi essayer de faire avancer les choses de ce

Re: Utilisation d'alioth.d.o pour coordonner les traductions

2003-04-17 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Apr 17, 2003 at 12:21:15PM +0200, Denis Barbier wrote: On Thu, Apr 17, 2003 at 11:55:43AM +0200, Martin Quinson wrote: [...] Exemple pratique, Julien va envoyer sa mise à jour de la traduction pour debconf, que proposes-tu qu'il fasse dans ce cas ? reportbug french

[Relu] webwml://News/weekly/2003/15/index.wml

2003-04-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] [2003-04-17 14:26] : Le Wed, 16 Apr 2003 20:29:00 +0200 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier : Bonsoir, Salut ! Voici la traduction de la DWN 15/2003. Quelques remarques : - dans l'éditorial, j'ai compris qu'il est

Re: Utilisation d'alioth.d.o pour coordonner les traductions

2003-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): De plus, si on utilise un autre BTS, on peut plus reassigner les bugs de l'un a l'autre aussi facilement. Excellent argument. Pour moi, le choix du paquet virtuel french me semble de loin le préférable...

Re: [ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2003-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): Le jeudi 17 avril 2003 à 13:43 +0200, Christian Perrier a écrit : Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu) afin de la rendre conforme à nos standards. Ça ressemble à s'y méprendre à une traduction du ddtp. Il faudrait

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2003/15 index.wml

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/04/17 08:09:41 Modified files: french/News/weekly/2003/15: index.wml Log message: Small corrections by [Migrec] and [Joel Fernandez] Complete proof-reading by [Yannick Roehlly]

difference entre at et batch.

2003-04-17 Par sujet Devveb:
Bonjour, en me référant au man de la commande at, j'ai pas bien saisie la différence entre les commandes at et batch. Si quelqu'un pouvais m'éclairez :) Cordialement.

Re: [ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2003-04-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Apr 17, 2003 at 04:17:13PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): Le jeudi 17 avril 2003 à 13:43 +0200, Christian Perrier a écrit : Je compte revoir cette traduction (déjà complète...auteur inconnu) afin de la rendre conforme à nos standards.

[DDR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2003-04-17 Par sujet Christian Perrier
Voici la réécriture de cette traduction (rappel : c'est à partir de l'original de R. Perrot) -- Christian Perrier Debian geneweb and lifelines packages maintainer # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections

Une grosse MAJ

2003-04-17 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour tout le monde, Voici un paquets de fichiers en souffrance, soit des mises à jours, soit des relectures. Merci à Pierre, Frédéric et tous ceux qui se retrouveront dans les changements ! Merci, Thomas. PS: Le second fichier contient la liste de fichiers. Décompressez l'archive dans