Re: [DDR] po-debconf://tuxtime/fr.po

2003-07-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): Je n'ai rien compris à l'original : Visiblement TUxtime est un serveur qui compile des uptimes (la comparaison d'uptime est, pour le linuxien moyen, l'équivalent de la comparaison de la taille de zigounette pour le beauf de base). On s'y

Re: [DDR] po-debconf://tuxtime/fr.po

2003-07-07 Par sujet Nicolas Rueff
Le dim 06/07/2003 à 23:19, Michel Grentzinger a écrit : Je n'ai rien compris à l'original : #. Description #: ../tuxtime.templates:4 msgid Also, remember to shut down any instances of tuxtime running from installs from other sources. msgstr Souvenez-vous également de fermer des

Re: [DDR] po-debconf://twiki/fr.po

2003-07-07 Par sujet Michel Grentzinger
Le Dimanche 6 Juillet 2003 23:42, Denis Barbier a écrit : On Sat, Jul 05, 2003 at 09:39:57PM +0200, Christian Perrier wrote: [...] msgstr -Pour une installation normale, ceci devrait être l'URL du nom complet de -votre serveur web, qui est employé pour servir de base aux url de

[ITT] po-debconf://uptimed/fr.po

2003-07-07 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Je vais essayer de traduire ce fichier. Il m'a l'air difficile mais il faut bien progresser ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

Re: Etat des traductions po-debconf/debconf

2003-07-07 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « netbase PBN/A DDR relu le 22 juin sur la liste et bug #198632. a+ -- Philippe Batailler

Re: [DDR] po-debconf://twiki/fr.po

2003-07-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): +Pour une installation normale, vous devriez indiquer ici l'URL construire à +partir du nom complet de votre serveur. Les données seront accessibles à +l'adresse obtenue en ajoutant. La valeur indiquée ici sera également utilisé +pour

Re: [ITT] po-debconf://uptimed/fr.po

2003-07-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Je vais essayer de traduire ce fichier. Il m'a l'air difficile mais il faut bien progresser ! J'utilise uptimed un peu partout, donc en cas de besoin je te filerai un coup de main... (c'est un démon qui garde trace de tous tes

Re: [DDR] po-debconf://twiki/fr.po

2003-07-07 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: [...] en ajoutant « twiki » à cette valeur. Celle-ci servira également «twiki » ? ;-) PK

Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/MailingLists HOWTO_start_list.wml

2003-07-07 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard03/07/07 06:04:37 Modified files: french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml Log message: Proofread [Philippe Batailler]

[relu] po-debconf://fetchmail/fr.po

2003-07-07 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Un paquet dont vais demander le passage à po-debconf. Voici le fichier. Merci à Christian et à Michel pour leurs relectures. (L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.) a+ -- Philippe Batailler # #Translators, if you are not

Re: [relu] po-debconf://fetchmail/fr.po

2003-07-07 Par sujet Yannick Roehlly
Le Mon, 7 Jul 2003 14:06:01 +0200 [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier : (L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.) Ou « e.g. ». Yannick -- Le travail est antérieur au capital et indépendant de celui-ci. Le capital n'est que le fruit du travail et n'aurait

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Martin Quinson
Juste pour rire, je poste aussi ce message sur la liste des traducteurs Debian. Ca fleure bon le troll, ca faisait longtemps. On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote: Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » [EMAIL PROTECTED] a écrit : Y'a juste un truc, c'est dans la

Re: [relu] po-debconf://fetchmail/fr.po

2003-07-07 Par sujet Yannick Roehlly
Le Mon, 7 Jul 2003 17:22:23 +0200 Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier : Ou « e.g. ». Ca c'est dans la version anglaise... Oui, mais comme c'est du latin... « e.g. » = « exemplia gratia » = exemple gratuit. Il est néanmoins vrai que dans les documentations Debian,

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Guillaume LELARGE
Bonjour tout le monde, Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit : [...] On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote: Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » [EMAIL PROTECTED] a Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la traduction

Re: [relu] po-debconf://fetchmail/fr.po

2003-07-07 Par sujet Sylvain Sauvage
Mon, 7 Jul 2003 17:57:58 +0200, Yannick Roehlly a écrit : Le Mon, 7 Jul 2003 17:22:23 +0200 Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] a tapot=E9 sur son clavier : Ou =AB e.g. =BB. =20 Ca c'est dans la version anglaise... Oui, mais comme c'est du latin... =AB e.g. =BB =3D =AB exemplia

[HS] Re: [relu] po-debconf://fetchmail/fr.po

2003-07-07 Par sujet Yannick Roehlly
Le Mon, 7 Jul 2003 18:00:49 +0200 Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier : Ce serait plutôt « grâce à l'exemple » (et « exempli gratia »). Ça m'apprendra. Il ne faut jamais faire confiance à Google quand on ne parle pas latin. Yannick -- S'aimer, ce n'est pas se regarder

[DDR] po-debconf://lsb/fr.po

2003-07-07 Par sujet Christian Perrier
Un paquet encore non traduit J'ai traduis LSB à ma sauce, je ne sais pas s'il y a déjà une traduction officielle.. --

[DDR] po-debconf://lsb/fr.po

2003-07-07 Par sujet Christian Perrier
Avec le fichier, c'est mieux. -- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #

[RELU] po-debconf://lyskom-server/fr.po

2003-07-07 Par sujet Christian Perrier
Le fichier relu (en espérant que le mainteneur adopte ce que je suggère dans 199228). BR fait. Merci aux relecteurs. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running:

[RELU] po-debconf://nbd/fr.po

2003-07-07 Par sujet Christian Perrier
Merci à Michel pour la relecture... # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Jul 07, 2003 at 05:42:17PM +, Guillaume LELARGE wrote: Bonjour tout le monde, Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit : [...] On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote: Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » [EMAIL PROTECTED] a Oui, oui,

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour à tous, Le lundi 7 juillet 2003, Guillaume LELARGE écrit : Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit : [...] Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce genre d'erreurs triviales. Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel

Re: [relu] po-debconf://fetchmail/fr.po

2003-07-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 7 juillet 2003, Michel Grentzinger écrit : Le Lundi 7 Juillet 2003 15:12, Yannick Roehlly a écrit : Le Mon, 7 Jul 2003 14:06:01 +0200 [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier : (L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.) p. ex. ^ espace ici

Re: [relu] po-debconf://fetchmail/fr.po

2003-07-07 Par sujet Michel Grentzinger
Le Lundi 7 Juillet 2003 20:34, Nicolas Bertolissio a écrit : (L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.) p. ex. ^ espace ici (insécable certainement) d'après le Lexique des règles typo... Comme le dit si bien la France d'en haut, je prend acte... -- Michel Grentzinger

[DDR] po-debconf://uptimed/fr.po

2003-07-07 Par sujet Michel Grentzinger
Le Lundi 7 Juillet 2003 10:29, Michel Grentzinger a écrit : Bonjour, Je vais essayer de traduire ce fichier. Il m'a l'air difficile mais il faut bien progresser ! Ca va, ce n'était pas si compliqué que cela... J'ai laissé uptime pour l'instant et j'ai pris quelques libertés parfois. --

Re: [DDR] po-debconf://lsb/fr.po

2003-07-07 Par sujet Michel Grentzinger
Le Lundi 7 Juillet 2003 19:10, Christian Perrier a écrit : Un paquet encore non traduit J'ai traduis LSB à ma sauce, je ne sais pas s'il y a déjà une traduction officielle.. RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les aurai pas mises pour ma part. C'est dans :

Re: [DDR] po-debconf://twiki/fr.po

2003-07-07 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Jul 07, 2003 at 09:04:46AM +0200, Michel Grentzinger wrote: [...] Voici ce que j'ai mis : Non seulement tu n'as pas pris ma correction en compte, mais tu as dupliqué l'erreur ;) #. Description #: ../templates:4 msgid For a normal install, this should be a URL for your web server's

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir ! Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait : Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture : - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment