Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Je n'ai rien compris à l'original :
Visiblement TUxtime est un serveur qui compile des uptimes (la
comparaison d'uptime est, pour le linuxien moyen, l'équivalent de la
comparaison de la taille de zigounette pour le beauf de base).
On s'y
Le dim 06/07/2003 à 23:19, Michel Grentzinger a écrit :
Je n'ai rien compris à l'original :
#. Description
#: ../tuxtime.templates:4
msgid
Also, remember to shut down any instances of tuxtime running from installs
from other sources.
msgstr
Souvenez-vous également de fermer des
Le Dimanche 6 Juillet 2003 23:42, Denis Barbier a écrit :
On Sat, Jul 05, 2003 at 09:39:57PM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
msgstr
-Pour une installation normale, ceci devrait être l'URL du nom complet
de -votre serveur web, qui est employé pour servir de base aux url de
Bonjour,
Je vais essayer de traduire ce fichier. Il m'a l'air difficile mais il faut
bien progresser !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« netbase PBN/A DDR
relu le 22 juin sur la liste et bug #198632.
a+
--
Philippe Batailler
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
+Pour une installation normale, vous devriez indiquer ici l'URL construire à
+partir du nom complet de votre serveur. Les données seront accessibles à
+l'adresse obtenue en ajoutant. La valeur indiquée ici sera également
utilisé
+pour
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Je vais essayer de traduire ce fichier. Il m'a l'air difficile mais il faut
bien progresser !
J'utilise uptimed un peu partout, donc en cas de besoin je te filerai
un coup de main...
(c'est un démon qui garde trace de tous tes
Selon Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
[...]
en ajoutant « twiki » à cette valeur. Celle-ci servira également
«twiki » ?
;-)
PK
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/07 06:04:37
Modified files:
french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml
Log message:
Proofread [Philippe Batailler]
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Un paquet dont vais demander le passage à po-debconf.
Voici le fichier. Merci à Christian et à Michel pour leurs
relectures.
(L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.)
a+
--
Philippe Batailler
#
#Translators, if you are not
Le Mon, 7 Jul 2003 14:06:01 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
(L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.)
Ou « e.g. ».
Yannick
--
Le travail est antérieur au capital et indépendant
de celui-ci. Le capital n'est que le fruit du travail
et n'aurait
Juste pour rire, je poste aussi ce message sur la liste des traducteurs
Debian. Ca fleure bon le troll, ca faisait longtemps.
On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
Y'a juste un truc, c'est dans la
Le Mon, 7 Jul 2003 17:22:23 +0200
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Ou « e.g. ».
Ca c'est dans la version anglaise...
Oui, mais comme c'est du latin...
« e.g. » = « exemplia gratia » = exemple gratuit.
Il est néanmoins vrai que dans les documentations Debian,
Bonjour tout le monde,
Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
[...]
On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » [EMAIL PROTECTED] a
Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la
traduction
Mon, 7 Jul 2003 17:57:58 +0200, Yannick Roehlly a écrit :
Le Mon, 7 Jul 2003 17:22:23 +0200
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] a tapot=E9 sur son clavier :
Ou =AB e.g. =BB.
=20
Ca c'est dans la version anglaise...
Oui, mais comme c'est du latin...
=AB e.g. =BB =3D =AB exemplia
Le Mon, 7 Jul 2003 18:00:49 +0200
Sylvain Sauvage [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Ce serait plutôt « grâce à l'exemple » (et « exempli gratia »).
Ça m'apprendra. Il ne faut jamais faire confiance à Google quand on ne parle
pas latin.
Yannick
--
S'aimer, ce n'est pas se regarder
Un paquet encore non traduit
J'ai traduis LSB à ma sauce, je ne sais pas s'il y a déjà une
traduction officielle..
--
Avec le fichier, c'est mieux.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Le fichier relu (en espérant que le mainteneur adopte ce que je
suggère dans 199228).
BR fait.
Merci aux relecteurs.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
Merci à Michel pour la relecture...
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
On Mon, Jul 07, 2003 at 05:42:17PM +, Guillaume LELARGE wrote:
Bonjour tout le monde,
Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
[...]
On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » [EMAIL PROTECTED] a
Oui, oui,
Bonjour à tous,
Le lundi 7 juillet 2003, Guillaume LELARGE écrit :
Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
[...]
Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
genre d'erreurs triviales.
Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel
Le lundi 7 juillet 2003, Michel Grentzinger écrit :
Le Lundi 7 Juillet 2003 15:12, Yannick Roehlly a écrit :
Le Mon, 7 Jul 2003 14:06:01 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :
(L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.)
p. ex.
^ espace ici
Le Lundi 7 Juillet 2003 20:34, Nicolas Bertolissio a écrit :
(L'abréeviation de par exemple est bien : p.ex.)
p. ex.
^ espace ici (insécable certainement)
d'après le Lexique des règles typo...
Comme le dit si bien la France d'en haut, je prend acte...
--
Michel Grentzinger
Le Lundi 7 Juillet 2003 10:29, Michel Grentzinger a écrit :
Bonjour,
Je vais essayer de traduire ce fichier. Il m'a l'air difficile mais il faut
bien progresser !
Ca va, ce n'était pas si compliqué que cela... J'ai laissé uptime pour
l'instant et j'ai pris quelques libertés parfois.
--
Le Lundi 7 Juillet 2003 19:10, Christian Perrier a écrit :
Un paquet encore non traduit
J'ai traduis LSB à ma sauce, je ne sais pas s'il y a déjà une
traduction officielle..
RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les aurai
pas mises pour ma part. C'est dans :
On Mon, Jul 07, 2003 at 09:04:46AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
Voici ce que j'ai mis :
Non seulement tu n'as pas pris ma correction en compte, mais tu as
dupliqué l'erreur ;)
#. Description
#: ../templates:4
msgid
For a normal install, this should be a URL for your web server's
Bonsoir !
Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
28 matches
Mail list logo